1

Предисловие к трилогии «Наши предки». Июнь 1960 г.

2

См. журнал «За рубежом» № 13, апрель 1963 г.

3

Жав Жак Элизе Реклю (1830–1905) – французский географ, социалист. (Здесь и далее примечания переводчика.)

4

Аренелла – приморский квартал Неаполя.

5

Берсальеры – отборные части пехоты в итальянской армии.

6

Соня – животное из отряда грызунов; ведет преимущественно ночной образ жизни.

7

Гунд (искаж. нем. «Hund») – собака.

8

Коччинелла – по-итальянски значит «божья коровка».

9

Добрым пастырем – в образе юноши, несущего на плечах овцу, – на ранних христианских фресках изображали Христа.

10

Крафен – пончик с мармеладом.

11

Пицца – лепешка с запеченной в ней рубленой рыбой, пряностями, маслинами.

12

Лоббиа – от имени депутата Кристиана Лоббиа, который в 1867 году, симулируя нападение на свою особу, продавил посредине верх своей шляпы – мягкая фетровая шляпа со вдавленным посредине верхом, шляпа «пирожком».

13

Полента – каша из кукурузной или каштановой муки.

14

«Nоrge» – название дирижабля, на котором Р. Амундсен в 1928 году отправился на поиски итальянской экспедиции Нобиле.

15

Ликантроп – одержимый, который считает, что он превращен в волка.

16

Марлон Брандо – современный американский киноактер.

17

Коммендаторе – официальное звание, присваиваемое крупным чиновникам, коммерсантам при награждении орденом.

18

Аронник – ядовитое многолетнее растение.

19

Москоне – легкое суденышко на двух поплавках, наподобие водяного велосипеда.

20

«Джовинецца» – юношеская фашистская организация.

21

Авангардист – член «Джовинеццы».

22

«Балилла» – детская фашистская организация, названная по имени одиннадцатилетнего генуэзского мальчика, который 5 декабря 1746 года дал сигнал к началу народного восстания против австрийцев, закончившегося освобождением Генуи.

23

«Соофи» – Союз отставных офицеров Италии.

24

Дом фашио – здание комитета городской фашистской организации.

25

Центурион – древнеримский офицерский чин, вновь введенный фашистами.

26

Либерти – архитектурный стиль по имени английского предпринимателя и негоцианта Либерти, державшего магазин, где продавались предметы, выполненные во флористической манере, то есть с орнаментами из стилизованных цветов.

27

Имеется в виду офицер из так называемого «группо рионале» – окружного комитета фашистской партии.

28

Моя любимая (франц.).

29

Мацист – популярный в начале столетия борец, много снимавшийся в кино.

30

Пьегабаффи – особый вид папильоток для усов, надеваемых на ночь.

31

Новый клуб (англ.).

32

Боччетте – механический бильярд.

33

У меня есть две любимые… Моя страна и Париж… Париж всегда… (фр.).

34

Париж всегда…

35

Я еду к любви!

36

Я еду к наслаждению!

37

Я езжу всегда… зимой и летом…

38

Зимой и летом!

39

Я езжу всегда!

40

О путешествии я знаю все!

41

Я умею путешествовать…

42

К своей любви…

43

…я приезжаю на поезде!..

44

Ну вот…

45

Вот я и готов!

46

Я путешествую любовь…

47

Я путешествую любовь! Я путешествую свободу! Днем и ночью я мчусь… по железной дороге…

48

Равиоли – итальянское блюдо, похожее на русские пельмени.

Загрузка...