Небольшой сдвоенный барабан. — Здесь и далее примеч. пер.
Кусочком кала в ванной (фр.).
Маленький голубь в возрасте 3–4 недель. Его мясо жарят на гриле или готовят как жаркое.
Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) — писатель и иллюстратор. В 1937 г. опубликовал под псевдонимом Доктор Сьюз свою первую книжку для детей.
«Зеленые яйца с ветчиной» — детская книжка Доктора Сьюза.
Вот (фр.).
Элизабет Гриском Росс (1752–1836) — владелица обивочной мастерской и магазина тканей. По преданию, изготовила по просьбе Дж. Вашингтона первый национальный флаг США.
Слушаю! (ит.)
Да (ит.).
Джеймс Эндрю Бирд (1903–1985) — известный американский кулинар и автор поваренных книг.
Блин (фр.).
Его маленькие подружки (фр.).
Вода жизни, спиртное (фр.).
Бакалея (фр.).
Булочная (фр.).
Что нового у нашей приятельницы? (фр.)
Такова жизнь (фр.).
Антикварный предмет (фр.).
Говорить по-французски (фр.).
Он очень утонченный (фр.).
Адам Ричард Сэндлер (р. 1966) — американский комик, актер, музыкант, сценарист и кинопродюсер.
Натан Хейл (1755–1776) — герой Войны за независимость.
Джозеф Пол Димаджо (1914–1999) — американский бейсболист. В течение девяти месяцев был женат на Мэрилин Монро.
Искаженное «меа кульпа» (mea culpa) — моя вина (лат.).
Холодное молоко (фр.).
И вот (фр.).