Примечания

1

Йейтс Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург. Перевод Е. Витковского. (Здесь и далее прим. ред.)

2

«Силинк» — судоходная компания.

3

Вишез Сид (наст, имя Джон Саймон Беверли) — бас-гитарист группы «Секс пистолз».

4

Баньши — в ирландской мифологии — духи, своим плачем предвещающие чью-либо близкую смерть.

5

Swift — «быстрый» (англ.).

6

Здесь: сдаюсь (фр.).

7

Роман английского писателя (индийца по происхождению) Салмана Рушди (род. 1947), вызвавший резкие нападки исламских фундаменталистов.

8

«Ковбои и индейцы» — широко распространенная детская игра типа «казаки-разбойники». Здесь также имеет место игра слов, поскольку индейцы и индийцы пишутся по-английски одинаково.

9

Временное жилье, пристанище (фр.).

10

Сквош — род упрощенного тенниса, играют на закрытом корте ракетками и мягким резиновым мячом.

11

Сокр. от: молодой работающий горожанин (англ.).

12

Мир (лат.).

13

Арчер Джеффри (род. 1942) — английский писатель и политический деятель, в 1986 г. из-за обвинений в безнравственных связях покинул пост председателя консервативной партии.

14

Олдфилд Майк (род. 1953) — английский мультиинструменталист.

15

Джойс Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель, представитель модернистской и постмодернистской прозы; оказал большое влияние на последующую прозу и теорию литературы.

16

Уоган Терри (род. 1938) — известный ирландский интервьюер; в 1985–1992 гг. вел на Би-би-си-1 популярное ток-шоу с государственными деятелями, писателями, актерами, спортсменами и т. п.

17

Джимми намекает, что мебель добротная, но подержанная, создав гибрид из англ. shabby (подержанный) и «Хабитат» (название фирмы, торгующей элегантной практичной мебелью).

18

Бадди Холли (1936–1959) — популярный американский певец и гитарист.

19

Очень, весьма (фр.).

20

Преимущество благодаря технике (нем.).

21

Оуэн Дэвид Энтони (род. 1938) — британский политик, основатель (1993) и лидер социал-демократической партии.

22

Маргарет Тэтчер.

23

Гинзберг Аллен (род. 1926) — американский поэт.

24

ИРА — Ирландская республиканская армия.

25

«Временные» — члены и сторонники «временного» крыла партии Шин фейн; выступают за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы с применением террористических методов. «Временными» называют и экстремистское крыло ИРА.

26

Маркс Граучо (1897–1977) — американский комический актер.

27

Гай Фокс возглавил так называемый Пороховой заговор (1605 г.), попытку взорвать английский парламент, за что был казнен. День разоблачения заговора празднуется до сих пор.

28

Галерея Тейт — богатое собрание картин английских мастеров, начиная с XVI в., и зарубежных импрессионистов XIX–XX вв.

29

«Некст» — компания по пошиву и продаже одежды.

30

Намек на англо-аргентинский вооруженный конфликт из-за Фолклендских (Мальвинских) островов, закончившийся в 1982 г. поражением аргентинской военной хунты.

31

«Бигль» — корабль, на котором путешествовал Чарлз Дарвин; но бигль — порода собак.

32

О'Коннел Дэниел (1745–1847) — ирландский политик, лидер либерального крыла ирландского национального движения, выступавший за разрыв англо-ирландской унии 1801 г.

33

Кауард Ноэл Пирс (1899–1973) — английский писатель, актер и драматург.

34

«Фейс» — модный журнал.

35

Имя «Фрэнк» созвучно прилагательному frank — «честный, откровенный» (англ.).

36

Хамнет Катрин — английский модельер.

37

Крэк — кристаллический кокаин, применяемый для курения.

38

Боно (Пол Хьюсон, род. 1960) — участник группы «Ю-ту».

39

До свидания (исп.).

40

Опасный наркотик.

41

Беккет Сэмюэл (1906–1989) — ирландский писатель, драматург, лауреат Нобелевской премии (1969 г.).

42

Зал назван по имени жены Дж. Джойса.

43

Черносмородиновый напиток.

44

Медисон-Сквер-Гарден — большой спортивно-концертный комплекс в Нью-Йорке.

45

Я тоже (фр.).

46

Колостомия — наложение свища на ободочную кишку (мед.).

47

Ищите женщину (фр.), здесь: изюминка.

48

Цвета национальных флагов Ирландии и Великобритании.

49

Ланца Марио (1921–1959) — известный американский певец (тенор), по происхождению итальянец.

50

Фианна файл («Солдат судьбы») — ирландская политическая партия.

51

Перевод Е.Пучковой.

52

Луддиты — участники стихийных выступлений против применения машин в Англии в конце XVIII — начале XIX в.

53

Митчелл Джони (род. 1943) — канадская эстрадная певица, композитор и поэт.

54

Известные американские исполнители блюза и композиторы.

55

Крепкий сладкий алкогольный напиток.

56

Грейсленд — поместье в Мемфисе (Теннесси), где жил и похоронен король рок-н-ролла Элвис Пресли.

57

И ты (фр.).

58

Мэнсон Чарлз — убийца американской актрисы Шарон Тэйт и еще шести людей в Лос-Анджелесе в 1969 г.

59

Наркотик, который вдыхают, вскрывая ампулу.

60

Эпштейн Брайан — менеджер «Битлз».

61

Найтингейл Флоренс (1820–1910) — английская сестра милосердия; олицетворяет лучшие черты своей профессии.

62

Хампстед-Хит — лесопарк на северной окраине Лондона, известный праздничными ярмарками и аттракционами.

63

Видал Гор (род. 1925) — американский писатель.

64

Вот и все (фр.).

65

Еженедельный лондонский журнал, публикует материалы о джазе, поп-музыке и т. п.

66

Уэст Мей (1892–1980) — американская киноактриса.

67

Перевод Е. Пучковой.

Загрузка...