Примечания

1

F. Hečko, Dotazník literárneho odboru MS, Martin, 26/II 1947 (рукопись).

2

F. Hečko, Od veršov k románom, Bratislava, 1953, str. 77.

3

F. Hečko, Od veršov k románom, str. 60.

4

Настоящий перевод выполнен по дополненному варианту 1951 г., изданию 1960 г., Братислава.

5

Vl. Mináč, Za pravdivé a presvedčivé zobrazenie našej skutočnosti, Praha, 1956, str. 10.

6

Vl. Mináč, Cestná cesta, «Kultúrny život». 18/VI 1955.

7

Вирилист — богатый крестьянин, который уже только потому, что он выплачивает определенную сумму налога, становится членом общинного совета.

8

Перевод стихов в книге Ю. Вронского.

9

Путны — плоские плетеные корзины с лямками, которые носят на спине (бывают и деревянные путны).

10

Ливер — открытая с обеих сторон стеклянная трубка с расширением посередине.

11

Локша — пресная лепешка, печенная прямо на плите.

12

Ютро — морген, мера земли, около 25,5 ар.

13

Месса окончена (лат.).

14

Благодарение богу (лат.).

15

Пероноспора — грибковое заболевание виноградной лозы.

16

До 1918 года венгерский язык был официальным языком в Словакии, входившей в состав Австро-Венгрии; управляющий был, по-видимому, венгром.

17

Обращение в третьем лице — старинный обычай по всей Австро-Венгрии; употреблялось в официальных переговорах и в обращении к старшим.

18

Искаженное венгерское: «Слава Иисусу Христу», звучащее по-словацки как: «Ты чертик, Иисус Христос!»

19

Здесь: знака (венг.).

20

гусь (венг.).

21

ящик (венг.).

22

поп, священник (венг.).

23

отец (венг.).

24

солнце (венг.).

25

бумажный (венг.).

26

Жупа (комитат) — крупная единица административного деления.

27

Имеется в виду Будапешт.

28

Благородная девица на дерево влезла… (венг.)

29

уважаемый господин (венг. и нем.).

30

Фонд мелких крестьян и кооперативов королевства Венгерского, Будапешт, ул. Франца Иосифа, 25 (венг.).

31

Волчиндольское и зеленомисское кредитное товарищество, член земского центрального кредитного общества… (венг.).

32

Райчина Филип (венг.).

33

славу (лат.).

34

Как бы это… (венг.)

35

«Верую во единого бога!» (лат.)

36

Искаженное американское ругательство, от «God damn son of a bitch» («Будь ты проклят, сукин сын!»).

37

«Государственная народная школа королевства Венгерского» (венг.).

38

Здесь имеется в виду Югославия.

39

«Отче наш, иже еси на небеси…» (венг.)

40

в школе (венг.).

41

В 1898 году итальянский анархист Луиджи Люкени убил напильником Елизавету, жену австрийского императора Франца-Иосифа I.

42

«Да здравствует война!» (венг.)

43

Что вам угодно? (венг.)

44

«Вандак Магдалена, крестьянка. Блатница, дом 48» (венг.).

45

географии (венг.).

46

господин учитель (венг.).

47

Блатница (венг.).

48

На бой, на бой, солдаты! (венг.)

49

«Лесная таверна» (венг.).

50

«…страдания смерти и ада» (лат.).

51

Углекислый газ.

52

Письмо полевой почты (венг.).

53

окружной начальник (венг.).

54

да (венг.).

55

нет (венг.).

56

Двадцать, сорок, шестьдесят, восемьдесят, сто (венг.).

57

То есть на венгерском.

58

Пратер — парк в Вене, где находится много увеселительных аттракционов.

59

Яношик Юрай (1688—1713) — легендарный словацкий «благородный разбойник», который «у богатых брал — бедным отдавал».

60

«Слава в вышних богу!» (лат.)

61

Марк — здесь: сказочный персонаж, Марк Проклятый, или Марк Пекельный, известный у многих народов.

62

Один на шесть, один на пять, остается три; да еще семь; сносим единицу; шестью шесть, шестью пять, остается тридцать пять; сносим два, еще раз шесть, в остатке шестнадцать, — всего сто шестьдесят шесть!

63

Все солдаты по моей команде… (нем.)

64

трижды ура! (нем.)

65

В средние века г. Кремница был важным центром добычи золота и серебра, здесь также чеканились монеты; пандуры — пешее венгерское войско.

66

Имеются в виду октябрьские события 1918 года, когда была свергнута власть Габсбургов и образована самостоятельная Чехословацкая республика.

67

«Полгарка» — искаженное polgár — городская народная школа (венг.).

68

В словацком языке нет аффрикаты «рж», характерной для чешского языка.

69

В точном переводе: скачи в поле (чешск.).

70

Посоли себе (чешск.).

71

В отсталую аграрную Словакию, где в результате многовекового владычества венгерских феодалов, а затем и буржуазии, почти не было своей интеллигенции, после образования Чехословацкой республики приехало много чехов — учителей, инженеров и других специалистов.

72

В учебных заведениях Чехословакии действует пятибалльная система оценок, причем высшей отметкой считается единица, низшей — пятерка.

73

Речь идет о словацкой католической «людовой» партии, позднее — откровенно профашистского толка.

74

Имеется в виду аграрная (республиканская партия землевладельцев — малоземельных крестьян), выражавшая интересы помещиков, кулаков и связанной с сельским хозяйством части промышленной буржуазии.

75

Сокол — спортивная организация.

76

Привет! (чешск.)

77

Град — пражский кремль.

78

Администратор — здесь: временно исполняющий обязанности деревенского священника.

79

Партией «красной звезды» автор называет Коммунистическую партию Чехословакии.

80

Четырехлетнее среднее специальное учебное заведение, вроде агрономического техникума.

81

Батя — чехословацкий обувной «король»; магазины его фирмы были распространены не только по всей Чехословакии, но и во многих других странах.

82

После образования Чехословацкой республики в 1918 году имущество венгерских дворян конфисковывалось.

83

После образования в 1918 году Чехословацкой республики была проведена аграрная реформа, сводившаяся в Словакии в основном к конфискации поместий венгерских дворян и распределению их между верхушкой легионеров и зажиточными крестьянами.

84

То есть от 29 сентября до 24 февраля.

85

Адъюнкт — здесь: помощник управляющего имением.

86

Сенатор — член верхней палаты парламента в Чехословакии.

87

После революции 1848 года крепостное право в Австро-Венгрии было отменено.

88

Гамалиил — упоминаемый в Библии раввин; здесь имеется в виду его веротерпимость по отношению к христианству.

Загрузка...