мигелет (исп. migulete) — представител на баскската полиция (Б. пр.)
Por Dios! (исп.) — Бога ми; за Бога! (Б. пр.)
енсенада (исп. ensenada) — малък морски залив (Б. пр.)
Байона — град-пристанище в САЩ (Б. пр.)
Diablo! (исп.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)
алкалд (исп. alcalde) — кмет; селищен съдия (Б. пр.)
приор (исп. prior) — абат, игумен (Б. пр.)
ескрибано (исп. escribano) — писар (Б. пр.)
Адвент — четирите седмици преди Коледа (Б. пр.)
кримен (исп. crimen) — престъпление (Б. пр.)
прокурадор (исп. procurador) — прокурор (Б. пр.)
алгасил (исп. algacil) — полицейски агент, полицай (Б. пр.)
майордомо (исп. mayrdomo) — домоуправител, майордом (Б. нем. изд.)
ексцеленсия (исп. excelencia) — негово превъзходителство (Б. пр.)
манга (исп. manga) — подобна на наметало дреха (Б. нем. изд.)
бонанса (исп. bonanza) — находище на благороден метал (Б. пр.)
гамбусино — златотърсач (Б. пр.)
плейсър (англ. placer) — открито златно находище (Б. пр.)
растреадор (исп. rastreador) — следотърсач (Б. нем. изд.)
мескит (исп. mezquite) — мексиканско каучуково растение (Б. нем. изд.)
линия (нем. Linie) — остаряла мярка = 1/10 или 1/12 от цола (Б. пр.)
мансас — епитет за цивилизовани индианци, от испанската дума manso — кротък, питомен (Б. нем. изд.)
Червената, Кървавата ръка (Б. пр.)
Метиса (Б. пр.)
Роки Маунтинс — американското име на Скалистите планини (Б. пр.)
сигарильо (исп. cigarrillo) — цигара, папироса (Б. пр.)
тсуга — вид ела (Б. пр.)
сасафрас — американски лавър; от него се добиват етерични масла (Б. пр.)
Ла Поса (исп. La Poza) — Локвата (Б. пр.)
компанеро (исп. companero) — другар (Б. пр.)
Good evening, mesch’schurs! (англ.) — Добра вечер, мешърз! (Б. пр.)
Пепе Сънливеца (Б. пр.)
има се предвид дървесината на палмата ротанг (Б. нем. изд.)
гренадийе — плодове на пълзящото растение пасифлора (Б. пр.)
квадрупла — стара монета (Б. пр.)
мескал — ракия от цветовете на агаве (Б. нем. изд.)
пресидио (исп. presidio) — форт (Б. пр.)
капер (исп.) — пират (Б. пр.)
ача — бойна брадва (Б. а.)
макана — боен боздуган (Б. нем. изд.)
брандер (нем. Brander) — кораб, натоварен със запалителни материали, служил за подпалване на неприятелски съдове (Б. пр.)
Caramba (исп.) — Дявол го взел! (Б. пр.)
кабаляда (исп. caballada) — стадо коне, хергеле (Б. пр.)
сиера (исп. sierra) — планинска верига (Б. пр.)
вента (исп. venta) — странноприемница (Б. пр.)
серапе (исп.) — одеяло (Б. пр.)
Бащата на реките — Мисисипи (Б. пр.)
сиболеро (исп. cibolero) — ловец на бизони (Б. нем. изд.)
тратанте (исп. tratante) — амбулантен търговец (Б. нем. изд.)
Zounds! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
сиболови; от испанската дума cibolo — бизон (Б. нем. изд.)
корал (исп. corral) — ограждение за коне или говеда (Б. нем. изд.)
Quercus robur sessiliflora (Б. пр.)
гринго (исп. gringo) — американец (Б. пр.)
боуи найф (англ. bowie-knife) — дълъг нож с двуостър край (Б. пр.)
Go on! (англ.) — Продължавай! (Б. пр.)
Caramba (исп.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)
Читателят е забелязал, разбира се, че Пепе брои само индианците (Б. пр.)
Goddam! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
пункс — прерийно огниво. (Б. нем. изд.)
no — англ.) — Не. (Б. пр.)
грум (англ. groom) — прислужник на господаря при езда и гледач на конете му. (Б. пр.)
Damned! (англ.) — Поврага! (Б. пр.)
heigh-ho (англ.) — ух, уф, ох! Като израз на почуда, досада и пр. (Б. пр.)