1

мигелет (исп. migulete) — представител на баскската полиция (Б. пр.)

2

Por Dios! (исп.) — Бога ми; за Бога! (Б. пр.)

3

енсенада (исп. ensenada) — малък морски залив (Б. пр.)

4

Байона — град-пристанище в САЩ (Б. пр.)

5

Diablo! (исп.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

6

алкалд (исп. alcalde) — кмет; селищен съдия (Б. пр.)

7

приор (исп. prior) — абат, игумен (Б. пр.)

8

ескрибано (исп. escribano) — писар (Б. пр.)

9

Адвент — четирите седмици преди Коледа (Б. пр.)

10

кримен (исп. crimen) — престъпление (Б. пр.)

11

прокурадор (исп. procurador) — прокурор (Б. пр.)

12

алгасил (исп. algacil) — полицейски агент, полицай (Б. пр.)

13

майордомо (исп. mayrdomo) — домоуправител, майордом (Б. нем. изд.)

14

ексцеленсия (исп. excelencia) — негово превъзходителство (Б. пр.)

15

манга (исп. manga) — подобна на наметало дреха (Б. нем. изд.)

16

бонанса (исп. bonanza) — находище на благороден метал (Б. пр.)

17

гамбусино — златотърсач (Б. пр.)

18

плейсър (англ. placer) — открито златно находище (Б. пр.)

19

растреадор (исп. rastreador) — следотърсач (Б. нем. изд.)

20

мескит (исп. mezquite) — мексиканско каучуково растение (Б. нем. изд.)

21

линия (нем. Linie) — остаряла мярка = 1/10 или 1/12 от цола (Б. пр.)

22

мансас — епитет за цивилизовани индианци, от испанската дума manso — кротък, питомен (Б. нем. изд.)

23

Червената, Кървавата ръка (Б. пр.)

24

Метиса (Б. пр.)

25

Роки Маунтинс — американското име на Скалистите планини (Б. пр.)

26

сигарильо (исп. cigarrillo) — цигара, папироса (Б. пр.)

27

тсуга — вид ела (Б. пр.)

28

сасафрас — американски лавър; от него се добиват етерични масла (Б. пр.)

29

Ла Поса (исп. La Poza) — Локвата (Б. пр.)

30

компанеро (исп. companero) — другар (Б. пр.)

31

Good evening, mesch’schurs! (англ.) — Добра вечер, мешърз! (Б. пр.)

32

Пепе Сънливеца (Б. пр.)

33

има се предвид дървесината на палмата ротанг (Б. нем. изд.)

34

гренадийе — плодове на пълзящото растение пасифлора (Б. пр.)

35

квадрупла — стара монета (Б. пр.)

36

мескал — ракия от цветовете на агаве (Б. нем. изд.)

37

пресидио (исп. presidio) — форт (Б. пр.)

38

капер (исп.) — пират (Б. пр.)

39

ача — бойна брадва (Б. а.)

40

макана — боен боздуган (Б. нем. изд.)

41

брандер (нем. Brander) — кораб, натоварен със запалителни материали, служил за подпалване на неприятелски съдове (Б. пр.)

42

Caramba (исп.) — Дявол го взел! (Б. пр.)

43

кабаляда (исп. caballada) — стадо коне, хергеле (Б. пр.)

44

сиера (исп. sierra) — планинска верига (Б. пр.)

45

вента (исп. venta) — странноприемница (Б. пр.)

46

серапе (исп.) — одеяло (Б. пр.)

47

Бащата на реките — Мисисипи (Б. пр.)

48

сиболеро (исп. cibolero) — ловец на бизони (Б. нем. изд.)

49

тратанте (исп. tratante) — амбулантен търговец (Б. нем. изд.)

50

Zounds! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

51

сиболови; от испанската дума cibolo — бизон (Б. нем. изд.)

52

корал (исп. corral) — ограждение за коне или говеда (Б. нем. изд.)

53

Quercus robur sessiliflora (Б. пр.)

54

гринго (исп. gringo) — американец (Б. пр.)

55

боуи найф (англ. bowie-knife) — дълъг нож с двуостър край (Б. пр.)

56

Go on! (англ.) — Продължавай! (Б. пр.)

57

Caramba (исп.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

58

Читателят е забелязал, разбира се, че Пепе брои само индианците (Б. пр.)

59

Goddam! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

60

пункс — прерийно огниво. (Б. нем. изд.)

61

no — англ.) — Не. (Б. пр.)

62

грум (англ. groom) — прислужник на господаря при езда и гледач на конете му. (Б. пр.)

63

Damned! (англ.) — Поврага! (Б. пр.)

64

heigh-ho (англ.) — ух, уф, ох! Като израз на почуда, досада и пр. (Б. пр.)

Загрузка...