Примечания

1

Ватерлоо — селение в Бельгии, вокруг которого 18 июня 1815 г . произошло сражение между соединенными силами Англии и Пруссии и армией Наполеона.

2

Плиний Старший (24 — 79 гг.) — натуралист и общественный деятель.

3

Митридат VI (132 — 63 гг. до н. э.) — царь Понта в Малой Азии, подчинил себе всю Малую Азию, Колхиду (Кавказ), Херсонес Таврический (Крым) и Боспорское царство.

4

Филипп Македонский (382 — 336 гг. до н. э.) — царь македонский. Им введен новый тогда строй пехоты, называвшийся фалангой.

5

2 декабря 1852 г . Луи-Наполеон, до того президент республики, провозгласил себя императором и в несколько дней подавил восстание, вспыхнувшее на улицах Парижа.

6

Монгольфьер — аэростат, который поднимается при помощи нагретого воздуха. Назван по имени своих изобретателей, братьев Монгольфье.

7

Апрош (фр.) — буквально «подступ» — тип траншеи для прикрытия; строился зигзагообразно, по мере приближения к осажденному укреплению противника.

8

Ложемент (фр.) — окоп для прикрытия орудий и людей.

9

Enfants perdus — окаянные ребята; infernaux — дьяволы (фр.).

10

Кто идет? (фр.)

11

Русские! (фр.)

12

Вперёд! (фр.)

13

Чего они от меня хотят? (фр.)

14

Харон — по древнегреческой мифологии перевозчик теней умерших через реку Стикс в подземное царство.

15

Гарпагон — имя героя-скряги из комедии Мольера «Скупой», которое стало нарицательным.

16

Ванты — веревочные снасти, поддерживающие с боков и сзади мачты на судне.

17

Мерлон — часть бруствера или крепостного вала между двумя амбразурами.

18

Спартанцы — граждане древнегреческого государства Спарты, или Лакедемона. В 480 г. до н. э., во время войны греков с персами, триста спартанцев во главе с Леонидом пали, защищая Фермопилы, узкий проход из Фессалии (Северная Греция) в Среднюю Грецию.

19

Сатиры — полевые и лесные божества древних греков и римлян, с козлиными ногами и плоскими носами.

20

Улисс, или Одиссей, — герой поэмы Гомера «Одиссея».

21

Фридрих II — прусский король с 1740 по 1786 год.

22

Кухарка Мольера.

23

См. подписи уполномоченных, стр. 585.

24

Материалы о деятельности Корнилова при защите Севастополя приводятся по сборнику: «Вице-адмирал Корнилов». М.: Воениздат, 1947, док. № 161, 197,210,216.

25

Так в подлиннике.

26

Второй сын В.А. Корнилова.

27

По свидетельству А. Жандра, публикуемый текст представляет собой речь В.А. Корнилова, сказанную им после потопления кораблей 11 сентября и объявленную в тот же день в приказе командира порта.

28

Попов А.А. — капитан-лейтенант, впоследствии известный адмирал, конструктор ряда броненосных кораблей 60—70-х гг.

29

Текст печатается по изданию: М.Н. Покровский. Русская история в самом сжатом очерке. Часть II. М.: Учпедгиз, 1934, с. 79-81.

30

Т.е. взяли французы.

31

Собственно призон (prison) означает тюрьму, но прибывшие из Тулона наши военнопленные означают этим именем всякое место заключения или ареста, хотя чаще придают ему значение каземата. — Прим. Сок.

32

Т.е. «завтра, завтра». — Прим. Сок.

33

Мессина.

34

Большие чаны для склада всяких нечистот.

35

Т.е. «хлеб хорош?» — Прим. расск.

36

Т.е. «не хорош!» — Прим. расск.

37

Два франка — это почти 50 коп. сер.

38

Два су — это почти две с половиною копейки серебром. При этом нужно вспомнить дороговизну во Франции, где за три коп. сер. почти ничего нельзя и купить. Так, напр., небольшая булка, спеченная из муки и кукурузы, стоила 16 су — 20 коп. сер.

Загрузка...