Примечания

1

«Темный Лес» (ирл. — здесь и далее перевод ирландских имен и названий в прим. переводчика).

2

«Замок Полей» (ирл.)

3

«Остров Маграт» (ирл.), т. е. «Остров Долины Дома».

4

В английской транскрипции — «Майкл МакМёрфи».

5

Скорее всего, «Поля Больших Камней».

6

«Сиды Тернового Куста Конгайле».

7

«Малыш».

8

«Малышка».

9

Бег — «маленький».

10

Имена с уменьшительным суффиксом.

11

«Женщина Мудреца».

12

«Дочь Мурраху».

13

«Молодой».

14

Ирл. «крепость, жилище».

15

Страна Молодости (ирл.)

16

От cu' l, «спина» (?).

17

Одно из названий Ирландии.

18

Сын Кузнеца (?).

19

Вероятнее всего, от coisi'n — стебель травы.

20

Baille Atha Cliath — ирландское название Дублина.

21

Бруг — ирл. «дом, имение». Бойн — река в Ирландии.

22

Мак ан О'г — «Сын Молодого».

23

Мор — ирл. «большой, великий».

24

Эйре — одно из названий Ирландии.

25

Эльфийское Воинство.

26

Племена Богини Дану.

27

Перевод ирландского названия Дублина.

Загрузка...