1

Неаполитанци (ит.). — Бел.прев.

2

Прясно изстискан плодов сок (ит.). — Бел.прев.

3

Превод от англ. Валери Петров. — Бел.прев.

4

Бюро за алкохол, тютюн, огнестрелни оръжия и експлозиви. — Бел.прев.

5

Нарушена способност за четене и разбиране на прочетеното. — Бел.прев.

6

Безалкохолен коктейл. — Бел.прев.

7

Нарицателно име за политическата машина във Вашингтон, която включва федерални служители, лобисти, консултанти и медийни коментатори. — Бел.прев.

8

Букв. крава, презрително название за млада жена. — Бел.ред.

9

Търговско наименование на здрава и прозрачна акрилна пластмаса, която може да бъде използвана вместо стъкло. — Бел.прев.

10

Главната редакторка на списанието „Воуг“ — Бел.прев.

11

Британска актриса, популярна с ролята си в „Карибски пирати: Проклятието на черната перла“. — Бел.прев.

12

На английски език „martin“ означава и градска лястовица. — Бел.прев.

13

Превод от англ. Владимир Трендафилов. — Бел.прев.

14

Има се предвид текст на Шекспир от „Хамлет“. — Бел.прев.

15

Прякор, даден на Йосиф Сталин от американската пропаганда в годините на Втората световна война. — Бел.прев.

16

Игра с топка, подобна на боулинг и петанк. — Бел.ред.

17

Превод от англ. Валери Петров. — Бел.прев.

18

Асоциация на съюзниците, рафиниращи уран. — Бел.прев.

19

Става дума за св. Павел и срещата му с Исус Христос — Бел.прев.

20

Американски генерал, участвал във Втората световна война. — Бел.ред.

Загрузка...