Неаполитанци (ит.). — Бел.прев.
Прясно изстискан плодов сок (ит.). — Бел.прев.
Превод от англ. Валери Петров. — Бел.прев.
Бюро за алкохол, тютюн, огнестрелни оръжия и експлозиви. — Бел.прев.
Нарушена способност за четене и разбиране на прочетеното. — Бел.прев.
Безалкохолен коктейл. — Бел.прев.
Нарицателно име за политическата машина във Вашингтон, която включва федерални служители, лобисти, консултанти и медийни коментатори. — Бел.прев.
Букв. крава, презрително название за млада жена. — Бел.ред.
Търговско наименование на здрава и прозрачна акрилна пластмаса, която може да бъде използвана вместо стъкло. — Бел.прев.
Главната редакторка на списанието „Воуг“ — Бел.прев.
Британска актриса, популярна с ролята си в „Карибски пирати: Проклятието на черната перла“. — Бел.прев.
На английски език „martin“ означава и градска лястовица. — Бел.прев.
Превод от англ. Владимир Трендафилов. — Бел.прев.
Има се предвид текст на Шекспир от „Хамлет“. — Бел.прев.
Прякор, даден на Йосиф Сталин от американската пропаганда в годините на Втората световна война. — Бел.прев.
Игра с топка, подобна на боулинг и петанк. — Бел.ред.
Превод от англ. Валери Петров. — Бел.прев.
Асоциация на съюзниците, рафиниращи уран. — Бел.прев.
Става дума за св. Павел и срещата му с Исус Христос — Бел.прев.
Американски генерал, участвал във Втората световна война. — Бел.ред.