Примітки

1

Пробст (шотл.) - мер, голова церковної общини

2

Ліцензія (лат.) - дозвіл

3

Бальї (шотл.) - суддя

4

Гурман (фр.) - любитель і знавець тонких страв, ласун

5

Трилисник - національна емблема Ірландії

6

Картина насильницького нав’язування ірландському народові англіканської віри після поневолення Ірландії в 1691 р.

7

Завжди надійний (лат.)

8

Менестрелі - народні шотландські співці

9

Релігійна благодійницька організація

10

Англійський біолог-дарвініст

11

Найдрібніша англійська монета

12

Боже, я недостойний (лат.)

13

Мається на увазі великий шотландський поет Роберт Бернс, що змушений був підробляти на таможні

14

Кузка, що у нас зветься солдатиком

15

Св. Патрік — хреститель ірландців

16

Вільгельм Оранський — покоритель ірландських католиків

17

Бойн — річка, де 12 липня 1690 року відбулася кривава битва

18

Члени реакційної буржуазної організації, що проповідувала мирне переростання капіталізму в соціалізм

19

Слова Юлія Цезаря: - Прийшов, побачив, переміг!

20

Роман французького письменника і філософа Вольтера

21

Благородство зобов’язує (франц.)

22

Нитчасті водорості

23

Апарати для виготовлення тонких зрізів

24

Сорт вина

25

Розумна істота (лат.)

Загрузка...