Примечания

1

Hot Bot Spot (англ.) — в вольном переводе «Тусовка Горячих Роботов». (Здесь и далее прим. перев.)

2

Авторский неологизм, произведенный контаминацией англ. слов tele (сокр. от television) и tell (выбалтывать, ябедничать).

3

Don (англ.) — преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже.

4

Юридический консультант (стряпчий), который полностью подготавливает дело клиента для адвоката, но сам имеет право выступать по этому делу только в низших судах.

5

Фамилии компаньонов по созвучию напоминают о челюстях, непостоянстве и пустой болтовне.

6

Grit (разг.) — твердость характера, выдержка.

7

Персонаж путает английские слова pubic (лобковый) и public (публичный).

8

Лилового цвета (фр.).

9

Знаток, ценитель (фр.).

10

Астрономическая единица — расстояние от Земли до Солнца, около 150 миллионов километров. (Здесь и далее прим. перев.)

11

Фотосфера — нижний слой атмосферы звезды, из которой выходит почти все ее электромагнитное излучение.

12

«Странность» — одна из характеристик элементарных частиц в квантовой физике. Бывает нулевой, положительной и отрицательной, у частиц и античастиц противоположна по знаку. «Странными» называются частицы, у которых странность не равна нулю.

13

Скорость убегания (вторая космическая скорость) — скорость, необходимая для преодоления силы притяжения небесного тела.

14

На самом деле их было два — 3 и 11 футов длиной. (Здесь и далее прим. авт.)

15

Кстати, она уже есть, и не одна. Например: Carol Titelman. The Art of Star Wars — посвященная первому фильму цикла.

16

Пауни, чейены, оттава — племена североамериканских индейцев. (Здесь и далее прим. перев.)

17

Использованные в рассказе топонимы — названия реально существующих городов и округов в Канзасе и прилегающих штатах.

18

«Follow the Drinking Gourd» («Ступай за тыквенным ковшом») — песня американских негров времен рабства. В ней в зашифрованном виде содержались указания для беглых рабов, в какое время и в каком направлении им следует двигаться. «Тыквенным ковшом» во многих африканских племенах называли созвездие Большой Медведицы, — соответственно, «ступать за тыквенным ковшом» означало идти на север.

19

Племя североамериканских индейцев.

20

Mayday — радиосигнал бедствия.

21

См. рецензию в «Если» № 8 за этот год. (Прим. ред.)

22

Косвенно с трилогией — единством мира — связан и роман «Гость из бездны» (1961; 1962). (Прим. авт.)

23

В целом писатель собрал внушительную коллекцию трофеев — семь премий «Хьюго», три «Небьюлы», более десятка других наград и почетное звание «Великого мастера». (Здесь и далее прим. авт.)

24

В тени суперцикла о Техноцивилизации и Лиге как-то потерялись другие серии и циклы Андерсона, более скромные по масштабам. Но не по художественному уровню. В этих «малых» сериях порой встречаются настоящие жемчужины — вроде повестей «Сестра Земли» (1959), «Зовите меня Джо» (1957) и «Царица Воздуха и Тьмы» (1971).

Загрузка...