Приложения

Приложение 1

Письмо С. Ф. Знаменского Татьяне Стахевич

7/II-41

Дорогая Татьяна Сергеевна,

спасибо за память. Письмо Ваше меня очень обрадовало. Да и пришло оно как раз в день моего рождения, а в такие дни особенно чувствуется оторванность от близких.

День этот, 24 января старого стиля, памятен мне и еще в одном отношении. В 1906 году в этот день в квартире М. Н. Стоюниной собрались родители учениц, исключенных из казенных женских гимназий, чтобы вместе с исключенными же учителями и учительницами обсудить вопрос об организации вечерних классов. Душою всего дела был Николай Васильевич, и без него ничего бы не вышло. Во время совещания Н. В. указал мне на одну из присутствовавших и шепотом сказал, что она — сестра Веры Николаевны и что ее дочь, исключенная из Василеостровской ж. гимназии, тоже будет учиться в вечерних классах. Так я впервые узнал о Вашем существовании.

Организация вечерних классов уволенными учащими для уволенных учащихся была тогда для меня интересным моментом, отчего этот вечер мне хорошо запомнился, да и потом я нередко, но уже по другим мотивам, воскрешал его в памяти. Поэтому сейчас отчетливо вижу столовую Стоюниной, где бывали такие заседания; длинный стол, покрытый зеленым сукном; Николая Васильевича, сидящего рядом со мною и наклонившегося ко мне, чтобы сказать о Вас, но присутствовавших на собрании родителей и в их числе Вашу маму представляю смутно.

Вас я увидел несколько позже, конечно, вместе с М. М. и М. И.[244], только не помню, была ли в тот раз с Вами и В. Н.[245] Так вот и началось наше знакомство. У французского писателя Пруста (не помню точно его фамилии) есть роман: «Под сенью девушек в цвету». Этот заголовок очень подходит к тому периоду моей жизни, и я с благодарностью вспоминаю его. Пожалуйста, передайте мой привет М. М. и М. И. Как жаль, что не могу того же написать в отношении В. Н. Впрочем, если бы даже она была жива, она едва ли бы была сейчас в Ленинграде.

Переходя от прошлого к настоящему, могу только порадоваться вместе с Вами, что Вы и Ваши дети все еще в одном городе и там же М. И. и М. М., а о последней я сильно беспокоился. Мне кажется таким недалеким тот день, когда я зашел в первый раз к Вам на Пушкарскую и увидел Ваших птенцов, а теперь один из «птенцов», как Вы писали в предыдущем письме, уже свила свое собственное гнездо, другой побывал на фронте, и третья нынче оканчивает высшую школу. Таков закон жизни. Одно поколение приходит на смену другого. Что же, отнесемся к этому так, как учит нас Пушкин.

Что касается до моего пребывания здесь, то, ввиду неясности перспектив на остающийся в моем распоряжении остаток жизни и ввиду местных бытовых условий (житье в комнате вместе с хозяином и хозяйкой хаты, отсутствие электричества, 10-линейная керосиновая лампа, временами отсутствие керосина, затруднения при нахождении лампового стекла вместо лопнувшего и прочие мелочи), я не проявляю особой энергии при занятиях, но скорее просто жив. Другое дело, если бы я мог выписать сюда мои многочисленные выписки и карты. Но я не рискую это сделать, так как в любой момент могу быть переброшен в течение нескольких часов в другой район, не имея возможности взять их с собой, таким образом погибнет то, что я собирал многие годы. Пополнять здесь эти выписки новыми тоже невозможно из-за почти полного отсутствия на месте нужных книг, большинство которых можно достать только в больших научных библиотеках Ленинграда или Москвы. Тем не менее кое-что все же делаю. Так как многие из моих выписок на английском языке, и если мне удастся вернуться к моей работе, мне придется иметь дело тоже с английскими книгами, то совершенствуюсь в этом языке, т. е. учу учебник английского языка, его грамматику, и только что выписал из Москвы «The tragical history of Hamlet, prince of Denmark» (с грамматическими примечаниями и шекспировским словарем). Буду штудировать его, так как это мне очень нужно для знакомства с английским языком XVI–XVII веков, на котором имеются нужные мне пособия. Только после пережитого память стала очень плохой и с трудом удерживает слова и грамматические формы.

Будущею осенью — зимою мне нужно будет заняться итальянским языком, которого я совсем не знаю, но на котором у меня тоже имеются выписки и подлежащие изучению пособия. Так как учебники, грамматики и небольшие словари этого языка встречаются очень редко, то я просил бы Вас и М. М., если при случае они попадутся Вам, приобрести их и выслать мне заказною бандеролью.

Из научных книг читаю, что случайно попадет в руки. Так подписался на «Петра I» пр. Богословского и уже прочел его. Читаю иногда и из беллетристики. В связи с моею темой меня очень интересуют учебники для средних школ и вузов по истории СССР, европейских стран и колоний до XIX века, но здесь их нет.

С продовольствием у нас обстоит так: все население разделено на трудящихся ведущих профессий, которые прикреплены к закрытым распределителям, где по карточкам им дают хлеб, немного масла, сахара, леденцов и пр., и на прочих, которые получают в бесконечных очередях с драками хлеб и мало что из остального в магазинах свободной торговли.

Сам я здоров, бодр. Конечно, летом жарко, но в общем, это сносно. Есть даже преимущество перед Ленинградом — могу много купаться, так как вода очень теплая. Прошлое лето я купался в течение 62 дней, а это значит очень много для здоровья. Сейчас морозы 20–25º, но у меня в хате тепло, да и одежда теплая. Всего Вам доброго.

Филим

[Сергей Филимонович Знаменский.

Конверта нет, место отправления не указано]

Слева: карикатурный автопортрет М. М. Левис. Справа: карикатура на Марию Исааковну Брик. Рисунок М. М. Левис

Автограф стихотворения M. M. Левис «Музей Революции»

Приложение 2 Перевод М. М. Левис стихотворения Томаса Мура «The last rose of summer»

The last rose of summer

Tis the last rose of summer,

Left blooming alone;

All her lovely companions

Are faded and gone;

No flower of her kindred,

No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes,

Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one!

To pine on the stem;

Since the lovely are sleeping,

Go, sleep thou with them.

Thus kindly I scatter,

Thy leaves o'er the bed,

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.

So soon may I follow,

When friendships decay,

And from Love's shining circle

The gems drop away.

When true hearts lie withered,

And fond ones are flown,

Oh! who would inhabit

This bleak world alone?

1805

Последняя роза

Одинокая летняя роза

Осталась в саду доцветать,

А милые сердцу подружки,

Поблекли, ушли умирать.

Ни цветочка родного на ветках,

Ни бутона на ближних кустах,

Чтобы ласку приветную встретить

Отраженной в любимых глазах.

Не позволю тебе одинокой

Захиреть на увядшем стебле,

Раз уснули все милые сердцу,

Значит, друг, засыпать и тебе.

И любовной рукой рассыпаю

Твои листья над братским холмом,

Где друзья твои мирно почиют,

Упокоены мертвенным сном.

Скоро, скоро и я за тобою;

Если дружбе приходит конец.

Если меркнет, утратив сиянье,

И любви лучезарный венец.

Если пали все верные сердцем,

Если страсть, отшумев, унеслась,

О, захочет ли кто оставаться

В этом мире печали и зла?

1924 или 1925

Мария Михайловна и Раиса Михайловна Левис в квартире на 8-й линии Васильевского острова. 1970 г. Здесь семья Левис жила с 1918 г., впоследствии квартира стала коммунальной, и с 1934 г. сестры жили в этой комнате

Загрузка...