Никогда не говори никогда (англ.).
Имел время и вдохновение (укр.).
«Труба» — рожок автомата.
«Маслята» — патроны.
«Трещотка» — автомат.
«Хлопушка» — пистолет.
«Летучка» — метательные ножи.
«Полковник Боуи» — тип легендарного американского ножа.
Полицейские (нем.).
Приморская площадь (исп.).
Ladrones — грабителей (исп.).
Официальное название фирмы братьев Маузер.
Официальное название фирмы SIG — «Швейцарское промышленное предприятие».
Королевский флот (англ.).
Бульвар на набережной (исп.).
«Золото…» (исп.).
Куби-учи — горизонтальный удар мечом по шее (яп. термин).
Теуль — индейское название для испанских конкистадоров.
«Двойная Четверка» (исп.).
NAPSAN — North American Post Service of Atlantic Ocean — Северо-Американская Почтовая Служба Атлантического Океана (англ.).
Сын свиньи (нем.).
Нет патронов. Совсем нет. (нем.).
Хоть дамбу строй (укр.).
Iron post — железный шест (англ.).
Scrap — лом (англ.).
Название «кракозябра» решили отменить «за длинность и труднопроизносимость». Новое — выдал Тигра, заявив: «А вы знаете, что „Зубр“ — родственник „Бизона“… и это, кстати, биологический факт!». С биологическим фактом спорить не стали…
Охранники (исп.).
«Саквояжник» — прозвище для северян, «только с одним саквояжем» приехавших в Южные Штаты (естественно, уезжали они, если они вообще уезжали, гораздо более богатыми) после Гражданской войны 1861–1865 годов «наводить порядок». Порядочки они наводили еще те… Ну, и реакция на эти «порядки»… была соответствующая… Достаточно сказать, что знаменитый Ку-клукс-клан создавался совсем не для пальбы по неграм…
Речь идет о пневматической динамитной пушке Симпса-Дадли, поставлявшейся в том числе и кубинским повстанцам и стрелявшей снарядами, содержащими по 5 фунтов (2 килограмма) динамита. Снаряд выталкивался газами, образовывающимися за счет сгорания небольшого заряда пороха.
Северогерманский банк, до Первой мировой войны имел много филиалов в Западном полушарии (нем.).
Чертова жара! (нем.).
Северогерманский Ллойд — немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.
«Керн» — одно из средневековых названий для ирландского наемника (обычно опытного, высокооплачиваемого и тяжеловооруженного).
Сандалий (исп.).
«Дикси» — прозвище уроженцев южных штатов США (отсюда «Диксиленд» — «Страна „дикси“»), «Тексы» — техасцы. «Реверсадо» — «возвращенцы», так называли мексиканцев — жителей территорий, купленных или захваченных США, бежавших из «страны свободы и равных возможностей» обратно в Мексику.
Франциско (Панчо) Вилья и Эмилиано Сапата — руководители революции начала ХХ века в Мексике. Для ее подавления пришлось «приглашать» американские войска…
Официальное название фирмы SIG — «Швейцарское промышленное предприятие» (упоминалось в гл. 2).
Официальное название фирмы братьев Маузер (упоминалось там же).
Зеленый Дом (исп.).
«Грэй» (grey) серый (англ.).
«Нордберг» (nordberg) — «северная гора» — тип плотной камуфляжной (серо-коричнево-черная) ткани и (на жаргоне) одежда из нее. (нем.).
Gris — серый. Джеймс Боливар ди Грис (или в других переводах — ди Гриз) — главный герой романов Г. Гаррисона из серии «Стальная Крыса» (исп.).
«Матерь Божья на броневике!» (польск.).
Последнее по счету, но не по важности (англ.).
«Подожди, мы скоро!» (исп.).
Боннет — традиционный шотландский берет оригинальной формы.
Гном (швейц., нем.).
Личный, индивидуальный (нем.).
Пехота (пехотный) (нем.).
Карабин-пулемет (нем.).
Весельчак (англ. жарг.), прозвище английских морских пехотинцев, его обыграл Киплинг в своем стихотворении «Солдат, а также Моряк». Именно на этот стих намекает Эрк — про митральезу там тоже есть…
«Американский корабль! Таможня! Таможенники чертовы!» (исп.).
Тартан — клетчатая ткань, «шотландка», у каждого шотландского клана — свои специфические, никогда не повторяющиеся сочетания цветных нитей.
«Пиджине» — упрощенный язык без склонений и времен, а также смесь нескольких языков.
«Заставы» — М76 «Zastava» — югославская снайперская винтовка на основе конструкции АК47, есть модификации под патроны 7,62/54R и 7,62/51 (7,62NATO).
Хайлендер — highlander (англ.) — горец.
«GRANMA» — название яхты, с которой в 1956 году высадился отряд Кастро и Че Гевары. Это событие считается началом кубинской революции.
«Команданте Свободы» — Фидель Кастро, Рауль Кастро, Эрнесто Че Гевара, Камилло Сьенфуэгос.
Универсальный пулемет (нем.).
SIG CMG — аббревиатура «CarbineMaschineGewehr», см. примечания к главе 10.
«Каменная Стена». Прозвище, которое (правда, не на испанском, а на английском — «Stonewall») носил один из генералов Конфедерации Южных Штатов — Томас Дж. Джексон (исп.).
Из песни Екатерины («Кэт») Зуевой (Киев).
«Возле Трёх Чёрных Дубов» (исп.).
Главнокомандующий (исп.).
Генералиссимус (исп.).
Команданте (comandante — исп.) — майор. Фидель Кастро, да и все командующие повстанческими войсками во время революции 50-х годов на Кубе тоже носили именно это звание. Но потом оно действительно стало «громким титулом».