Откинув с глаз мокрые волосы, Джейсон пояснил:
— Тут коридор.
— И немного света, — добавила его сестра.
Рик, стоявший сзади, на всякий случай достал из кармана огарки свечей и добавил:
— Мне кажется, здесь теплее.
Они еще немного прошли по коридору, кутаясь в одежду, которую нашли на судне: брюки и рубашки не по размеру. На ногах у ребят были неудобные деревянные сандалии.
Вскоре им стало жарко. Тут и в самом деле было намного теплее, чем в гроте, где стояло судно «Метис».
Джейсон наклонился, желая понять, что под ногами.
— Песок, — сказал он. — Всюду песок.
Джулия потрогала каменные стены из тёмного известняка, непохожего на тот, что им уже приходилось видеть.
— Кажется, мы входим в вулкан, — пошутила девочка.
Рик обернулся. Дверь, в которую они вошли, скорее угадывалась, чем была видна. Ну, не страшно… Поправив на плече моток верёвки, он зашагал дальше.
Джейсон нервно присвистнул.
— Осторожней, смотри, куда ступаешь… — посоветовала сестра. — А то ещё угодим в какую-нибудь ловушку.
Ребята свернули за угол и оказались в тесном коридоре с узкой лестницей, ведущей куда-то вверх. Через решётку в потолке пробивался солнечный свет. Джейсон поднял голову и зажмурился — лучи падали прямо на него.
Джулия обрадовалась:
— Наконец-то хоть немного солнца!
Рик покачал головой.
— Не может быть, — растерянно проговорил он. — Мы же не всю ночь провели в гроте…
Только тут Джулия заметила, что её часы стоят.
— Наверное, светает? — растерянно предположила она.
— Ну, думаю, солнце уже высоко поднялось, — взглянув на решётку, сказал Рик. — Иначе лучи не попали бы в люк вертикально. Невероятно. Неужели столько времени прошло? Нет, не может быть!
— Кто-нибудь из вас представляет, где мы находимся? — спросила Джулия, подходя ближе к друзьям.
— Я думаю всё ещё под Солёным утёсом. Может, чуть подальше от виллы Арго, — ответил Рик.
— Остаётся только убедиться в этом, — заключил Джейсон и стал подниматься по лестнице.
Его сестра и Рик двинулись за ним, но тут из-за решётки донеслись голоса:
— …груз смолы лучшего качества.
— Надеюсь, ты уже отправил его на рынок возле мастабы?
— Конечно, но сегодня трудно двигаться из-за всех этих проверок!
— Что ж, придется поблагодарить фараона за визит…
— А как же! Поблагодарю, и ещё как, если в следующий раз останется дома!
Голоса зазвучали неразборчиво, затем совсем стихли, и ребята в растерянности переглянулись.
— Вы тоже слышали? — спросила Джулия.
— Да… они говорили отчётливо, — ответил Джейсон.
— И слово… «фараон»?
— Да… Так называют цесарок, или фараоновых кур… Но…
— А ты, Рик?
Рыжеволосый мальчик открыл «Словарь забытых языков» и принялся листать его.
— Минутку, Джулия. Хочу понять, что такое мастаба.
Джейсон взбежал по лестнице и остановился перед кирпичной стеной.
— Ты, случайно, не знаешь, что такое мастаба? — спросила Джулия, поднимавшаяся вслед за братом, и, увидев стену, добавила: — Только не вздумай уверять меня, будто отсюда нет выхода.
Мальчик постучал костяшками пальцев по кирпичу:
— Выхода здесь и в самом деле нет. Но это… это ложная стена.
— Мастаба, — заговорил Рик с волнением в голосе, — египетская гробница в виде усечённой пирамиды. Внутри может быть украшена фресками. Вход в могильную камеру скрыт, чтобы в неё не проникли расхитители гробниц.
У Джулии округлились глаза:
— Египетская гробница? Могильная камера? Расхитители гробниц! — Она не могла поверить. — Джейсон, ты слышал?
Рик закрыл словарь.
— Скажите, что мне всё это снится… — восторженно проговорил он.
— Джейсон! — снова окликнула Джулия. — Джейсон, не молчи!
Джейсон недоверчиво улыбнулся.
— Так, значит, сработало… — пробормотал он, прислонившись к кирпичной стене. Там, на палубе «Метис», он всей душой пожелал попасть в… Египет!
Рик сразу понял друга:
— Всё ясно. Это не Килморская бухта. Килморской бухтой это быть не может.
— В каком таком смысле — быть не может? — рассердилась Джулия. — Что вы имеете в виду?
Рик указал на решётку над головой:
— Ты слышала разговор этих людей? Смола, мастаба, фараон.
Джейсон почувствовал, как радостно заколотилось его сердце.
Джулия повернулась и направила на брата указательный палец:
— Джейсон, ну-ка, теперь ты.
Она не закончила фразы, потому что в этот момент кто-то тихонько постучал в стену.
Над Килморской бухтой продолжала бушевать гроза. В такую погоду вряд ли кто-нибудь выйдет в море, однако маяк все равно работал. На башне горел ровный оранжевый свет, хорошо заметный издалека, работали и прожекторы: два белых конуса, медленно перемещаясь, шарили в ночной темноте.
Посёлок внизу спокойно спал, и только одна машина стремительно неслась по пустынным улицам — огромный чёрный автомобиль, один в один как в гангстерских фильмах. Новенькие дворники скользили по лобовому стеклу, словно конькобежцы по льду. На крутом повороте затенённые стёкла не смогли задержать яркого луча прожектора, и ослеплённый водитель остановил машину.
С заднего сиденья тут же раздался сердитый женский голос:
— Никогда больше не делай так!
Водитель что-то буркнул в ответ и снова нажал на педаль газа.
Машина проехала мимо каменного мола, оставив маяк позади, и свернула в узкую, кривую улочку, поднимавшуюся от моря.
— Здесь не проехать, — недовольно заметила женщина.
— Зато быстрее, — ответил водитель.
Женщина хмыкнула и откинула назад светлые волосы. В зеркале заднего вида блеснули её длинные фиолетовые ногти.
Машина выехала на круглую площадь, в центре которой высилась конная статуя. Несколько чаек укрывались от дождя под брюхом бронзового коня.
— А, понятно теперь, для чего нужно искусство, — усмехнулся водитель и направил машину в переулок. Здесь было так много воды, что, казалось, лимузин плывет по маленькой бурной реке, преодолевая течение.
— Ну, кажется, приехали, — наконец сказал водитель, выехав из переулка и остановив машину у двухэтажного дома с террасой, увитой цветами. Дом был чуть больше остальных, с красивым слуховым окном и наклонной черепичной крышей.
— Прекрасно! — пропела пассажирка, щедро полила себя духами и открыла дверцу. — Пошли, быстро!
— Мне тоже идти?
— Ты забыл, что должен делать, Манфред? — прошипела Обливия Ньютон (это была она) и направилась к старому дому, не потрудившись закрыть дверцу за собой.