Легенда Тристане и Изольде
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Средневековая легенда о любви юноши Тристана из Леонуа и королевы корнуэльской Изольды Белокурой относится к числу наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. Возникнув в кельтской народной среде, легенда вызвала затем многочисленные литературные фиксации, сначала на валлийском языке, затем на французском, в переработках с которого она вошла во все основные европейские литературы, не миновав и славянских.
Число литературных памятников, в которых разрабатывается наш сюжет, очень велико. Не все эти памятники сохранились в равной мере. Лишь в виде фрагментов знакома нам легенда по кельтским источникам. Совсем утрачены ее ранние французские обработки. Французские стихотворные романы второй половины XII в. дошли до нас также далеко не полностью. Однако мы располагаем рядом иноязычных переводов-переработок этих ранних фиксаций легенды о Тристане и Изольде. Более поздние версии, значительно менее оригинальные и самобытные, сохранились гораздо лучше. Но не все они достаточно глубоко изучены и даже изданы (впрочем, их невысокий литературный уровень оправдывает в какой-то мере подобное невнимание ученых). Не следует забывать, что легенда, возникнув в глубоком Средневековье, продолжала привлекать писателей и поэтов и в Новое время. Не говоря об упоминании основных персонажей легенды (скажем, у Данте, Боккаччо, Вийона и мн. др.), ей посвятили свои произведения Август Шлегель, Вальтер Скотт, Фридрих Рюккерт, Карл Иммерман, Рихард Вагнер, Альджернон Суинберн, Эрнст Хардт и др. На сюжет легенды собирался написать историческую драму Александр Блок.
Наша книга ставит перед собой задачу проследить развитие легенды от первых свидетельств о ее существовании - в валлийских памятниках - до завершающего этапа ее эволюции - накануне и в начале эпохи Возрождения. Мы сознательно ограничиваемся Средневековьем, ибо нас интересует живое бытование легенды в породившей ее феодальной среде, гибко и непрерывно отражающее меняющиеся от века к веку вкусы этой среды, ее этические и эстетические идеалы, воззрения и предрассудки. То есть нас интересует судьба легенды в тот период ее существования, когда наличествуют непрерывность и преемственность в ее развитии. Что касается произведении последующих эпох, то при всей их талантливости, при всей их значительности для литературы своего времени, перед нами - именно литературные "перелицовки", то есть либо стилизации, либо порой очень смелые переосмысления, либо, наконец, не претендующие на многое пересказы. Многократно изданное на русском языке изложение легенды, талантливо выполненное в свое время Жозефом Бедье (1900), не может, конечно, заменить собой конкретные средневековые литературные памятники (хотя книжка Бедье и выполняет - и довольно успешно - эту задачу вот уже три четверти века).
Учитывая внушительный общий объем сохранившихся текстов, приходящихся на средневековый период, а также принимая во внимание их художественную неравноценность, мы вынуждены были произвести известный отбор. От включения некоторых памятников мы решили вовсе отказаться, другие представили небольшими характерными фрагментами. Наиболее полно представлены тексты, отражающие раннюю стадию развития легенды. Пристальное внимание не могут также не привлечь те памятники, которые ярко отражают начинающуюся утрату автохтонности в эволюции нашего сюжета. Поэтому и им уделено достаточное внимание.
Собранные в нашей книге тексты распадаются на несколько групп.
В первую входят фрагменты валлийских текстов - наиболее ранние свидетельства о фольклорном существовании легенды о Тристане и Изольде ("Триады острова Британии"), а также ее первые литературные - валлийские же - обработки.
Вторую группу составляет роман нормандского трувера Беруля и анонимная поэма "Тристан-юродивый" (так называемая Бернская версия), генетически с ним связанная, разрабатывающая один из его мотивов. Роман Беруля дошел до нас лишь в виде довольно большого отрывка, но в его единственной сохранившейся рукописи текст в ряде мест сильно испорчен. Этот испорченный текст нами опущен, опущены также некоторые второстепенные эпизоды, о которых подробно сказано в примечаниях. "Тристан-юродивый" переведен полностью.
Следующая группа текстов также имеет генетическую связь. Фрагменты стихотворного романа англо-нормандца Тома (или Томаса), переведенные полностью, но передающие лишь несколько эпизодов когда-то обширнейшего (не менее 17000 стихотворных строк) произведения, дополнены его прозаической древненорвежской переработкой, упрощающей детали, но точно передающей основной сюжетный стержень повествования. Сюда же примыкает приведенный нами отрывок из большого стихотворного романа Готфрида Страсбургского "Тристан", отрывок, пересказывающий важный эпизод легенды, который в версии Тома, к сожалению, утрачен (другой такой же значительный эпизод из романа Готфрида уже известен русскому читателю {Эпизод с любовным напитком в переводе О. Румера см. в кн.: "Хрестоматия по зарубежной литературе. Литература Средних веков". М., Учпедгиз, 1953, стр. 407-413.}).
Особняком стоит маленькая куртуазная новелла ("лэ") талантливой поэтессы конца XII в. Марии Французской "Жимолость". Это поэтичнейшее произведение, дающее свою интерпретацию легенды, уже переводилось на русский язык; мы даем его в новом переводе.
Следующую группу памятников составляют прозаические обработки нашей легенды, так или иначе восходящие к французскому роману в прозе, возникшему около 1230 г. Этот роман еще не опубликован полностью, но известен по большому числу списков (в том числе и Ленинградской Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина). Из него мы приводим ряд важных эпизодов. Также в виде эпизодов приведены у нас итальянская и испанская прозаические версии. Итальянская версия вызвала сербскую переработку (не сохранилась), которая повлияла на белорусскую, известную по Познанской рукописи (ок. 1580 г.). Этот текст воспроизведен нами полностью, с пояснением в подстрочных примечаниях непонятных для современного читателя слов. Завершает этот большой раздел книги французский авантюрный роман Пьера Сала "Тристан" (начало XVI в.). Он прекрасно показывает, куда привела наш сюжет почти трехвековая рукописная традиция. Ввиду "этапности" этого памятника он представлен полностью. К нему примыкают помещенные нами отрывки из двух печатных обработок легенды. Одна из них - француза Жана Можена претендует на известную аристократическую изысканность, другая соответствующей немецкой народной книги - не случайно своей задушевной простотой и бесхитростным повествованием пленила молодого Ф. Энгельса {К. Маркс и Ф. Энгельс. Из ранних произведений. М., 1956, стр. 350.}.
Следует сказать и о тех памятниках, которые остались за пределами нашей книги. Основным критерием в данном случае была неоригинальность, вторичность этих произведений, хотя они могут очень много дать для реконструкции утраченных частей исходных текстов. Так например, роман Беруля мог бы быть дополнен стихотворным романом немецкого поэта конца XII в. Эйльхарта фон Оберга (или Оберге), довольно точно переложившего (ок. 1180 г.) произведение французского жонглера. Окончание романа Тома могло бы быть реконструировано с помощью произведений немецких поэтов, завершивших книгу Готфрида, Ульриха фон Тюргейма (ок. 1235) и Генриха Фрейбергского (ок. 1300), а также дополнено английской поэмой "Сэр Тристрем" (конец XIII в.), рядом небольших французских поэм ("Тристан-менестрель", "Монашество Тристана" и т. д.) и в частности более пространным вариантом анонимной поэмы "Тристан-юродивый" (так называемая Оксфордская версия). К роману Готфрида Страсбургского примыкает его стихотворный чешский перевод, использующий в отдельных своих частях также книги Эйльхарта фон Оберга и Генриха Фрейбергского. Своеобразной параллелью публикуемой нами скандинавской балладе могли бы стать итальянские народные песни XIII и XIV вв., восходящие к французским источникам и разрабатывающие - довольно неуклюже, но с подкупающим простодушием - отдельные эпизоды легенды. Серия поздних прозаических обработок могла бы быть дополнена, скажем, соответствующей исландской сагой или большим фрагментом из "Смерти Артура" Томаса Мэлори, несомненно самой значительной из поздних прозаических обработок легенды ("Смерть Артура" недавно вышла на русском языке в серии "Литературные памятники"). Наконец, определенный интерес могла бы представить небольшая драма Ганса Сакса примечательный памятник немецкой бюргерской литературы эпохи Возрождения.
В заключение не могу не вспомнить с благодарностью о тех, кто своим заинтересованным вниманием и своими советами помогли мне в выборе этой темы и ободрили на первых этапах работы. Это Илья Николаевич Голенищев-Кутузов, Виктор Максимович Жирмунский и Николай Иосифович Конрад.
А. Л. Михайлов
ТЕКСТЫ
ТРИАДЫ ОСТРОВА БРИТАНИИ
Перевод с древневаллийского С. В. Шкунаева
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
Три великих мореплавателя Острова Британии: Герайнт {1}, сын Эрбина и Гвинуйнвин, сын Нава, и Марх, сын Майрхиауна. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
Три Покорителя Врагов Острова Британии: Гриедаул Покоритель Врагов, сын Енвайла Адранна, и Гвайр Храбрейший и Дристан, сын Таллуха.
21
Три Увенчанных в Битвах Мужа Острова Британии: Дристан, сын Таллуха, и Хуайль, сын Кау, и Кей {2}, сын Кенира с Прекрасной Бородой. Но один был увенчан более, чем все эти трое: это был Бедуир {3}, сын Бедраука . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
Три Могущественных Свинопаса Острова Британии: Дристан, сын Таллуха, который пас свиней Марха, сына Майрхиауна, пока пастух ходил просить Ессилт {4} прийти к нему на свидание. И Артур хотел (получить) одну из этих свиней или обманом, или силой, но не смог получить ее. И Придери {5}, сын Пуйла, властелина Аннона {6}, который пас свиней Пендарана Диведа в Глин Ких в Емлине. И Колл, сын Коллвреви, [который] пас Хенвен, свинью Даллуйра Даллбена, и она, будучи на сносях, направилась в Пенрин Аустин в Корнуэльсе. [И там вошла в море]. И в Абер Тароги в Гвент Из Коед она вышла на берег. И куда бы она ни шла, по суше или по морю, Колл, сын Коллвреви, держал ее за щетину. И на Пшеничном Поле в Гвенте она разрешилась пшеничным зерном и пчелой. Оттого это место и самое лучшее для пшеницы и пчел. И оттуда она направилась в Ллонион в Пембруке и там разрешилась зерном ячменя и пчелой. Оттуда она направилась к Холму Кивертух в Ерири и там разрешилась волчонком и орленком. И Колл, сын Коллвреви, отдал орла Бреннаху, Ирландцу с Севера, а волка отдал Менваеду, сыну {7} из Арлехведа. И они стали [Волком] Менваеда и Орлом Бреннаха. И оттуда она направилась к Черному Камню в Лланвайре в Арвоне и там она разрешилась котенком. И Колл, сын Коллвреви, бросил этого котенка в Менаи. И потом он стал Котом Палуга.
26-W
Три могущественных Свинопаса Острова Британии: Придери, сын Пуйла, Повелителя Аннона, пасший свиней Пендарана Диведа, его приемного отца. И эти свиньи были семью животными, которых привел Пуйл Правитель Аннона и дал Пендарану Диведу, своему приемному отцу. И местом, где он обычно держал их, было Глин Ких в Емлине. И потому он назывался Могущественным Свинопасом, ибо никто не мог обмануть или осилить его. И второй, Дристан, сын Таллуха, присматривал за свиньями Марха, сына Майрхиауна, пока свинопас ходил с посланием к Ессилт. Артур и Марх, Кей и Бедуир были там все четверо, но им не удалось получить даже поросенка - ни силой, ни обманом, ни воровством. И третий - Колл, сын Коллвреви, пас свиней Даллуйра Даллбена в Глин Даллуйр в Корнуэльсе. И одна из свиней зачала, имя ее было Хенвен. И были предсказаны Острову Британии несчастья от плода ее чрева. Тогда Артур собрал войско Острова Британии и выступил, чтобы уничтожить ее. И она, будучи на сносях, отправилась в Пенрин Аустин в Корнуэльсе и там вошла в море, а Могущественный Свинопас за ней. И на Пшеничном Поле в Гвенте она разрешилась пшеничным семенем и пчелой. И поэтому с того дня и до сих пор Пшеничное Поле в Гвенте - это лучшее место для пшеницы и пчел. И в Ллонионе в Пембруке она разрешилась зерном ячменя и зерном пшеницы. Поэтому и вошел в поговорку ячмень из Ллониона. На холме Кивертух в Арвоне она разрешилась волчонком и орленком. Волка получил [М]ергаед, а орла - Бреат, князь с Севера: и им обоим пришлось плохо от этого. И в Лланвайре в Арвоне под Черной Скалой она разрешилась котенком, и Могущественный Свинопас сбросил его со Скалы в море. И сыны Палуга приютили и воспитали его в Моне, на свое несчастье: и это был Кот Палуга, одно из Трех Великих Несчастий Мона, хотя он и был воспитан там. Вторым был Доронви и третьим Едвин, король англов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
71
Три Любовника Острова Британии: Кинан, сын Клидно [с Морвид, дочерью Уриена], и Касвалаун, сын Бели [с Флур, дочерью Угнаха Карлика], и Дристан, сын Таллуха [с Ессилт, женой его дяди Марха].
71-W
Трижды во времена Артура были возложены тремя Мужами Подавляющие Узы Всевыносящей Любви на трех самых Прекрасных, Пленительных и Знаменитых Девушек, какие только были на Острове Британии в то время. Это были узы, которые Тристан, сын Таллуха, возложил на Ессилт, дочь [Килвануйда] Опоры Британии; и узы, которые Кинан, сын Клидно Айдина, возложил на Морвид, дочь Уриена Регедского; и узы, которые Карадауг Сильная Рука, сын Лира Марини, возложил на Теган Золотогрудую, дочь Нида Щедрая Рука короля Севера. И они были самыми Прекрасными, Пленительными и Знаменитыми Девушками, какие только были на Острове Британии в то время.
72
Три упрямых Мужа: Айдилиг Карлик, и Гвайр Храбрейший, и Дристан.
73
Три Равных Друг Другу при дворе Артура: Рахайд, сын Морганта, и Даллдаф, сын Кинин Кофа, и Дристан, сын Марха.
80
Три Неверных Жены Острова Британии: три дочери Калвануйда Британского: Ессилт Прекрасноволосая [любовница Тристана], и Пенарван [жена Овайна {8}, сына Уриена], и Бин [жена Фламдуйна]. И одна была более неверной, чем эти три: это Гвенуйфар {9}, жена Артура, так как она опозорила лучшего человека, чем любая [из трех других].
ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ РЫЦАРЯ ПРИ ДВОРЕ КОРОЛЯ АРТУРА
4
Три Рыцаря Чародея {10} были при дворе Артура: Мену, сын Таргваеда, и Тристан, сын Таллуха, и Айдилиг Карлик; это потому, что когда им приходилось нелегко в бою, они могли по желанию принимать любой облик, и тогда никто не мог победить их.
ПОВЕСТЬ О ТРИСТАНЕ
Перевод с древневаллийского С. В. Шкунаева
(Произведение публикуется полностью.)
В ту пору Тристан, сын Таллуха, и Ессилд, жена Марха, сына Майрхиона, скрылись в лесу Келидон {1}. С ними были лишь Голуг Хафдид {2}, служанка Ессилд, и Бах Бихан {3}, паж Тристана, которые захватили с собой пирогов и вина и приготовили им в лесу ложе из листвы.
Марх, сын Майрхиона, отправился тогда к Артуру и стал обвинять Тристана в оскорблении его чести и просить о мщении, [говоря, что он, Марх, сын Майрхиона, двоюродный брат Артура {4} и по родству ближе ему, чем Тристан - его племянник. "Я сам выступлю со своими людьми, - сказал Артур и либо либо защищу твою честь" {6}]. И тогда они направились к лесу Келидон и окружили его.
Таково было свойство Тристана, что каждый, проливший его кровь, умирал, а также любой, кого ранил Тристан.
Когда донеслись до Ессилд со всех концов леса шум и голоса, она в страхе укрылась в объятьях Тристана. Спросил Тристан, отчего она так взволновалась, и Ессилд ответила, что от страха за него. И сказал Тристан:
Благословенная, забудьте страх, Ессилд,
Нас разлучить, коль вам я другом стал,
Три раза по сто рыцарей не смогут,
Или вождей, закованных в металл.
Встал Тристан и, подняв свой меч, устремился в первый поединок и, наконец, встретился с Мархом, сыном Майрхиона, который воскликнул: "И ценой своей жизни хотел бы я убить его!" Но другие его воины сказали: "Позор нам, если мы нападем на него!" И из трех поединков вышел Тристан невредимым.
Кэ Длинный, который любил Голуг Хафдид, разыскал место, где осталась Ессилд, и спел такой енглин {7}:
Ессилд, благословенная, сказать,
Позволь тебе, что любишь, словно чайка,
Тристану удалось неволи избежать.
Ессилд. Благословенный Кэ, когда,
Слова твои не ложь,
Прекрасную за то подругу обретешь.
Кэ Длинный: За весть, что слышана тобой,
В награде нет нужды такой,
Голуг Хафдид я предпочту любой.
Ессилд: Коль эта весть из уст твоих,
Мне правду говорит,
Получишь ты Голуг Хафдид.
А Марх, сын Майрхиона, снова придя к Артуру, сокрушался, что не смыл он оскорбления кровью и не получил удовлетворения, "Лишь один совет могу я дать тебе, - сказал Артур, - пошли музыкантов, так, чтобы издалека слышал он звуки их инструментов, и поэтов со стихами в его честь - это пересилит его гнев и обиду". Так и было сделано. Тристан же созвал к себе музыкантов и пригоршнями раздал им золота и серебра. Тут выслали к нему главу мира - это был Гвалхмаи {8}, сын Гуйра. Спел он старинный енглин:
Гвалхмаи: Шумит огромная волна,
В пучине, буйной до предела,
Скажи мне, кто ты, воин смелый?
Тристан: Шумны огонь и гром всегда,
Поодиночке или вместе,
Я в битве как Тристан известен.
Гвалхмаи: Тристан, чьи безупречны нравы,
Твои слова не изменить ни в чем,
Я сам присутствовал при том.
Тристан: Чего для брата не свершил бы брат,
То в день кровавого труда,
Я для Гвалхмаи сделать рад.
Гвалхмаи: Тристан, чьи нравы несравненны,
Не откажись рука держать клинок {9},
Исполнил бы и я что смог.
Тристан: Об этом стал бы я просить,
Чтоб успокоить, а не возбудить,
Кто эти воины вдали?
Гвалхмаи: Тристан, чьи нравы знамениты,
Хоть и не ведая, кто ты,
В лесу Артура люди скрыты.
Тристан: Не стану угрожать и для Артура,
С девятьюстами я сойдусь в бою,
И если встречу смерть, то все ж и сам убью.
Гвалхмаи: Тристан, любезный дамам [знай],
Пока войной ты не пошел на них,
Дороже мир всех ценностей земных.
Тристан: Когда на поясе мой меч,
И правая рука готова к бою,
Близка удача равно к нам обоим.
Гвалхмаи: Тристан, чьи достославны нравы,
И натиск копья сокрушал, как буря,
Единокровного не отвергай Артура.
Тристан: Гвалхмаи, чьи чудесны нравы,
Дождь затопляет сто полей,
Его любовь я встречу равной.
Гвалхмаи: Тристан, чьим нравам нет сравненья,
Дождь покрывает сто дубов,
К Артуру следуй ты без промедленья.
Тристан: Гвалхмаи с нравом противоречивым,
Сто борозд затопляет дождь,
Пойду с тобой, куда ни поведешь.
И вот пришли они к Артуру и Гвалхмаи спел такой енглин:
Гвалхмаи: Артур, известный благородством нравов,
Дождь заливает сто голов,
Со мной Тристан, возрадуйся по праву.
Артур: Гвалхмаи, чьи прекрасны нравы,
Ты не скрывался в битвы час,
Тристана я приветствую у нас.
Но Тристан не проронил ни слова, и Артур спел второй енглин:
Тристан благословенный, войск водитель,
Народ люби свой как себя,
И с ним меня - его вождя.
И опять Тристан не проронил ни слова, и Артур спел третий енглин:
Тристан, о знаменитый воин,
Бери, что лучший брать достоин {10},
И искренне люби меня.
Но и на это ничего не сказал Тристан.
Артур: Тристан прекрасномудрых нравов,
Люби свой род, не принесет он зла,
Кровь среди нас остыть родная не могла.
И тогда сказал Тристан Артуру:
Артур, твои слова я принимаю,
И как вождя приветствую тебя,
Твоим приказам следовать желаю.
Тут Артур примирил его с Мархом, сыном Майрхиона. Но хоть каждого и уговаривал Артур, никто не хотел оставить Ессилд другому. И вот постановил Артур: одному она будет принадлежать пока листья зеленеют на деревьях, другому - все остальное время. Его-то и выбрал Марх, ибо тогда ночи длиннее. Воскликнула Ессилд, когда сказал ей об этом Артур: "Благословенно будь это решение и тот, кто его вынес!" И спела она такой енглин:
Три дерева вам я назову,
Весь год они хранят листву,
Плющ, остролист и тис
Пока мы будем жить
С Тристаном нас никто не сможет разлучить.
ФРАГМЕНТ ПОЭМЫ О ТРИСТАНЕ
Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич
(Произведение публикуется полностью.)
Хоть мил мне брег {1}, но вал морской мне страшен.
Он скрыл того, кем был сей мир украшен.
Душа певцов, кумир геройских брашен,
И благороден был он, и бесстрашен.
5 В нем, что испил отвар из чудной чаши,
Любовный пламень смертью не угашен.
Хоть мил мне брег, мне жуток вал на море.
Как тать ночной, он яр и необорен.
Не хватит слез - души оплакать горе
10 И смыть воспоминанье о позоре {2}.
С рассудком сердце вечно будет в ссоре.
Размыслим же, Кехейк {3}, о договоре.
Весть о беде меня гнетет жестоко.
Краса героев, ты сражен до срока.
15 А мнилось, я не буду одинока
Там, где листки несет струя потока {4}.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Страшись же, карлик {5}, ярый гнев Дрестана
Тебя настигнет поздно или рано.
Я Марха предала тебе нежданно,
Чтоб отомстить Кехейку за обманы.
5 Меня обвел он сладкой ложью низко,
Но злобен ты, я знаю: гибель близко.
Беруль
РОМАН О ТРИСТАНЕ
Перевод со старофранцузского Э. Л. Линецкой
Король проклятья карле шлет {1}.
"Как обманул меня урод!
Из-за него терплю позор
268 Таюсь на дереве, как вор!
Племянник мой им оклеветан.
Повешу горбуна за это!
Он дело черное затеял,
272 Во мне к Изольде злобу сеял,
А я поверил, о глупец!
Но дорого заплатит лжец!
Пусть только попадется в руки
276 Неслыханные примет муки!
Таких и Сегосон {2} не знал,
Когда его врасплох застал
С женой своею Константин.
280 Могучий этот властелин
Короновал супругу в Риме,
Дарил камнями дорогими,
Почетом, лаской окружил
284 И как потом по ней тужил!"
Тристан давно во тьме исчез
Король с сосны высокой слез.
Себе твердит он, что верна
288 Прекрасная его жена.
Бароны на нее клевещут.
Так пусть изветчики трепещут!
Все видел сам и все проверил,
292 Коварство гнусное измерил.
"Дрожи, Фросин! {8} За эту ложь
Ты от возмездья не уйдешь!
Я так в племяннике моем
296 Теперь уверен, что вдвоем
Оставил бы с моей женою
В укромном, запертом покое.
Томи обоих грех плотской,
300 Была бы нынче не такой
Их встреча здесь наедине!
Пришлось бы поневоле мне
Внимать любовным их признаньям,
304 А не укорам и стенаньям.
Они ни в чем не виноваты,
А я поверил тем проклятым {4}
И вот казню себя за это.
308 Как глупо доверять наветам,
Подозревать, таить тревогу,
Выслеживать, но, слава богу,
Их разговор открыл мне очи.
312 Благословенье этой ночи!
Такое нынче я узнал,
О чем не думал - не гадал.
Чуть до рассвета доживу
316 Тристана в замок призову,
Отныне вход ему свободный,
Хоть в спальню, хоть куда угодно.
Он жить не будет на чужбине!"
320 Послушайте о злом Фросине.
Он был горбат и видом гнусен,
В гаданьях, в волшебстве искусен,
Следил в ночи за небосклоном,
324 За Люцифером, Орионом {5},
За домами семи планет
Дитя рождалось ли на свет
Его грядущая судьбина
328 Была открыта для Фросина.
За эти знанья чародей
Душою заплатил своей.
Горбун Фросин стал темен ликом,
332 О гневе короля великом
Прознав по звездам в небесах,
И одолел Фросина страх,
И он немедля в путь пустился,
336 В земле Уэльской притаился.
Его никто сыскать не может,
И короля досада гложет.
Изольда в спальню воротилась,
340 К плечу Бранжьены прислонилась.
Служанка видит, что она
Как лист трепещет, и бледна,
И вопрошает, вся дрожа:
344 "Что приключилось, госпожа?"
В ответ Изольда: "Горе мне!
У водоема на сосне
По вражьему по наущенью
348 Король таился, скрытый тенью.
Бранжьена, быть бы тут беде,
Но отразился он в воде,
И мне всемилостивый бог
352 Тристана упредить помог.
Я не сказала, что сейчас
Король подслушивает нас,
Но рыцарю пеняла, плача,
358 Зачем свиданье мне назначил
Ужели он Изольде враг?
И мне Тристан ответил так:
Мол, королю всем сердцем предан,
360 Но недругами оклеветан
И умоляет, бога ради,
Его очистить перед дядей.
Тогда сказала я Тристану,
364 Что короля просить не стану,
Пусть больше не зовет меня
Ни ночью, ни при свете дня.
Не знаю, что еще плела,
368 Но слезы горькие лила,
И все на веру взял король".
Бранжьена ей: "Сказать дозволь:
Была ты снискана сегодня
372 Великой милостью господней.
О нас всю правду знает бог,
И от напасти уберег,
И короля он успокоил,
376 И козни тайные расстроил,
И спас тебя из западни.
Пред ним колени преклони.
Всевышнему лишь тот угоден,
380 Кто сердцем чист и благороден".
Тристан увидел Говернала {6}
И все от самого начала
Ему поведал - как спасенье
384 Им даровало провиденье.
А карлик, злобу затая,
Бежал от гнева короля.
Король приходит в свой покой.
388 Изольда в страхе. "Боже мой!
Ты, государь? Один, без слуг?
Какой томит тебя недуг?
Какая на душе досада?"
392 "Вопрос тебе задать мне надо.
Я больше не желаю лжи,
Ты мне всю правду расскажи".
"Пусть грудь мою пронзит стрела
396 Тебе, король, я не лгала.
Пусть смерть меня постигнет злая
Тебе ни разу не лгала я".
"Ответь, встречалась ли с Тристаном?"
400 "Не оскорблю тебя обманом:
Да, я нарушила приказ.
Племянник твой в полночный час
Стоял, укрывшись под сосной,
404 И долго говорил со мной.
Да, я видалась с ним в ночи.
Убей меня иль заточи,
Но повторять я не устану
408 Нет похоти во мне к Тристану.
Пощады, государь, пощады!
Меня сгубить злодеи рады,
Но помыслы мои чисты,
412 Не верь наветам клеветы!
Увы, увы! Ты к ним не глух,
А к правде замыкаешь слух.
Под той сосной Тристан стоял.
416 Он о свиданье умолял,
И ночью я к нему пришла.
О государь, его дела
Забыть Изольде не пристало:
420 Он на смерть бился, дабы стала
Я королевою твоей {7}.
Когда б не карлик-чародей,
Не клевета, не наговоры,
424 Ты сам к нему склонил бы взоры.
Ты государь, владыка мой,
А он племянник твой родной,
И этим сердцу мил и дорог.
428 Но льет отраву лютый ворог,
Наушники бесстыдно лгут
Пусть их накажет божий суд!
Король, тебя ввели в обман.
432 Меня вечор молил Тристан,
Чтоб заступилась пред тобой,
Но я не тронулась мольбой,
Твердила, не боясь обидеть,
436 Его, мол, не желаю видеть
И короля просить не стану.
Так говорила я Тристану.
И это все. Мне лгать не тоже.
440 А если ты не веришь, что же,
Убей, вонзи мне в сердце нож,
Но ты безвинную убьешь.
Тристан сбирается в дорогу.
444 Просил помочь хотя б немного,
И конь, и весь доспех в закладе.
Меня молил он, бога ради.
Поклясться в этом я могу.
448 Убей на месте, если лгу.
Он получил бы от меня
Доспех богатый и коня,
Но я помочь ему не смею,
452 Перед тобой, король, робею.
Гол как сокол племянник твой,
Нет ни монетки {8} за душой,
Уходит он, как нищий путник
456 Да будет бог ему заступник!
Худого дела нет за ним,
За что же он тобой гоним?"
Король ее словам внимает
460 И королеву обнимает,
Целует ласково в уста:
Он знает, что она чиста
И ночью убедился в этом,
464 Не станет доверять наветам,
Меж ними будет мир и лад.
Тристан достоин всех наград
И будет награжден без меры.
468 Нет больше корнуэльцам веры.
И тут король поведал ей,
Что чернокнижник-чародей
Их встречу тайную предвидел,
472 Что, на сосне высокой сидя,
Как подучил Фросин вечор,
Он слышал весь их разговор.
"Ты был в саду на той сосне?"
476 "Святой Мартин {9} свидетель мне,
Внимал беседе до конца,
Не упустивши ни словца.
Тристан напомнил, как от дани {10}
480 Меня упас в кровавой брани,
И сердце дрогнуло во мне,
Чуть удержался на сосне.
А ты напомнила, по праву,
484 Что влил дракон в него отраву
И что бессонно, неустанно
Ему в пути целила раны.
О помощи молил он тщетно,
488 Ты отвечала неприветно,
И я слезу пролил, скорбя.
Не целовал Тристан тебя,
Любовных ласк не добивался,
492 И я сидел и улыбался".
"Хвала и слава небесам.
Уверился ты нынче сам,
Что мы с Тристаном невиновны,
496 Что если бы и впрямь греховно
Меня любил племянник твой,
Себя бы выдал с головой.
Ты видел - он мне рук не жал,
500 Уста к устам не прижимал,
В нем любострастья нет ко мне,
Но ты поверил нам вполне
Лишь потому, что этой ночью
504 Увидел истину воочью".
"Все так, - его ответ гласит.
Бранжьена, бог тебя спаси,
Беги к племяннику с приказом,
508 Пускай ко мне приходит разом,
Да отговоркам не внемли:
Мол, ждать не любят короли".
Бранжьена говорит на это:
512 "Он сжить готов меня со света,
Решил, бог знает почему,
Что я готовлю смерть ему,
Гнев государев разжигая.
516 Коль от него вернусь живая,
Скажи ему, мой господин,
Нет перед ним за мною вин".
Послушайте-ка мастерицу
520 На выдумки и небылицы!
"Король, его уговори,
Со мной Тристана помири!"
Король в ответ: "Беги быстрей,
524 Он будет впредь к тебе добрей".
Изольде смеха не сдержать.
Меж тем Бранжьена ну бежать,
Несется, мчится, что есть мочи,
528 Обрадовать Тристана хочет.
Ее рассказ торопит он
И слышит - "дядей ты прощен".
Бранжьену он благодарит,
532 Молитву господу творит
За то, что вновь ему возможно
Изольду видеть бестревожно.
Бранжьена говорит: "Сеньер,
536 Вел нынче долгий разговор
Король с твоей Изольдой милой.
Все поросло быльем, что было,
Он снова верит только вам,
540 А не наушникам-врагам.
Звать к королю тебя пришла я.
Его уверила, рыдая,
Что на меня имеешь зуб,
544 Так будь со мной свиреп и груб,
Накинься на меня, брани
И смертью угрожать начни".
Бранжьене он сжимает руки:
548 Конец мученьям и разлуке!
Вот в расписной покой идут,
Король с Изольдой там их ждут.
Король Тристану: "Подойди же
552 Ко мне, племянник. Ближе, ближе.
Гнев на Бранжьену потуши,
А мной прощен ты от души".
"Мой государь, мой дядя милый,
556 Когда б ты ведал, как изныло
От горя все мое нутро,
Не стал бы говорить добро
О ней, бесстыжей клеветнице.
560 В аду ей место, дьяволице!
Молю, наветчиков гони ты,
Речей поносных, ядовитых
Не слушай впредь: то злые козни
564 Врагов, что жаждут нашей розни.
На королеву не гневись,
Душой к племяннику смягчись
И гнев перемени на милость".
568 Король с Тристаном помирились.
Тристан в покое дяди спит {11},
К Изольде путь ему открыт,
Он к ней, когда захочет, входит,
572 Король и бровью не поводит.
Но как, любя, любовь сокрыть?
Ее не спрятать, не зарыть,
Не положить ее под спуд.
576 Друг к другу любящие льнут,
Ведут беседы меж собой,
Подслушать может их любой.
Они врагов не замечают,
580 Едва лишь врозь - уже скучают.
А три барона, три злодея,
Тристана погубить затея,
Дают такое обещанье:
584 На веки-вечные в изгнанье
Его пошлет король, а нет
Нарушат верности обет,
Вернутся в замки и все трое
588 На короля пойдут войною.
Не раз случалось видеть им
Под деревцом под привитым
В укромном и безлюдном месте
592 Тристана и Изольду вместе.
Нередко застигали их
В постели короля нагих.
Король на лов спешит чем свет,
596 Тристан за ним немедля вслед,
Потом он тайно едет прочь,
С Изольдою проводит ночь.
И сговорились так бароны:
600 "Мы будем тверды, непреклонны,
И пусть король решит тотчас,
Его он выберет иль нас".
И к королю они пошли,
604 И, вставши рядом, повели
Наушники такую речь:
"Король, тебя предостеречь
Велит вассалам долг священный.
608 Узнай про черную измену:
С Изольдой любится Тристан,
И знают все про тот обман.
Не стерпим этого позора!"
612 Король не поднимает взора,
Твердит бессвязные слова,
Клонится долу голова.
"Ты тоже видишь, тоже знаешь,
616 Но признаваться не желаешь,
Готов прикинуться слепым,
Не воздаешь, как должно, им
За вероломное деянье.
620 Пошли племянника в изгнанье,
А если наш совет отринешь,
Ну что ж, ты сам свой жребий вынешь.
Мы в замки от тебя уедем
624 И кликнем клич ко всем соседям,
И разорим войною край.
Мы ждем ответа. Выбирай".
"О добрые мои вассалы,
628 Ужель позором небывалым
Племянник мой меня покрыл?
Поверить этому нет сил.
Вы связаны со мной обетом,
632 Ваш долг - мне помогать советом.
Я доверяю вам вполне,
Гордыни ложной нет во мне".
"О государь, зови скорее
636 На помощь карлу-чародея:
Он в тайны многие проник
И по звездам читать привык
Послушайся его совета".
640 Король согласен и на это.
И вот уже Фросин идет
И королю совет дает.
Еще не слыхано на свете
644 О столь предательском совете!
Он по звездам все числил, числил
И дело страшное замыслил.
Проклятье, племя колдунов,
648 Вам до скончания веков!
"К Артуру-королю пошли
Племянника, да повели
Не мешкать - важное, мол, дело.
652 Рукой подать до Кардуэла {12}.
Дай грамоту ему с собою,
Скрепи печатью восковою
Чем свет пусть едет в путь недальний.
656 Он спит в твоей опочивальне,
И ты отдай ему приказ
Поближе к ночи, не сейчас.
Чуть первый сон на всех наляжет,
660 Ты выйди вон, но будь на страже.
Король, мое послушай слово:
Я верою клянусь Христовой,
Коль страсть и впрямь Тристана гложет,
664 К Изольде он придет на ложе.
Тебе скажу, про то прознав,
А если буду я неправ,
Готов расстаться с головою.
668 Что надобно, я сам устрою,
Приказ же не забудь отдать
Лишь перед тем, как ляжешь спать".
"Быть по сему", - король ответил.
672 Никто их встречи не заметил.
Послушайте же про затею
Того Фросина-лиходея.
Муки у пекаря купил,
676 Ему четыре заплатил
Денье {13}, потом муку упрятал
За пазуху горбун проклятый.
Настала ночь, кругом темно,
680 Король отужинал давно,
На ложе лег и говорит:
"Ты встань, племянник, до зари
И сразу оседлай коня:
684 Гонцом поскачешь от меня.
Как только будешь в Кардуэле,
Послание о важном деле
Артуру-королю вручи,
688 А как вручишь, назад скачи
И предо мной предстань тотчас".
"Король, исполню твой приказ",
Так рыцарь говорит в ответ.
692 "Да помни, соберись чем свет".
И вот печаль Тристана точит:
Сказать хоть два словечка хочет
Изольде он, а до нее
696 Недолог путь - длиной с копье.
Он думает: "Я обожду,
Тишком к Изольде подойду,
У короля не чуток сон".
700 О, как неосторожен он!
Узнайте, что Фросин удумал:
К постелям подошел без шума
И пол меж ними он мукой
704 Усыпал щедрою рукой.
Глубокий след оставит тот,
Кто ночью по полу пройдет.
Тристан как будто скован сном,
708 Но он следит за горбуном:
Он знает, - надо ждать худого
От ненавистника такого.
"Понятен умысел его:
712 Муку он сыплет для того,
Чтоб этой ночью мы следами
Себя изобличили сами.
Но мы не попадем в капкан".
716 А на охоте днем кабан
Ему клыком поранил ногу,
И кровь сочилась понемногу.
Повязки он не наложил
720 И на беду о том забыл.
Тристан лежал без сна и слышал,
Как в полночь встал король и вышел
И как, мукой усыпав пол,
724 Во след за ним горбун ушел.
В покое тьма, свеча погасла,
В светильнике иссякло масло.
Тристан поднялся и - о боже!
728 К Изольде он прыгнул на ложе.
Как рыцарь был за то наказан!
Внемлите ж моему рассказу.
Беда! Раскрылась рана вновь,
732 На простынях повсюду кровь,
Все ложе выпачкано кровью.
Но ослеплен Тристан любовью,
Изольду обнимает он.
736 Фросин глядит на небосклон
И видит - любящие вместе,
Заране радуется мести
И шепчет королю: "Пойдем,
740 Сейчас застанешь их вдвоем".
Меж тем бароны тут как тут,
Погибели Тристана ждут,
От нетерпения дрожат,
744 За королем в покой спешат.
И слышит рыцарь их шаги,
И понимает - то враги,
Встает и на свою кровать
748 Неслышно прыгает опять.
Но кровь сильнее заструилась,
Мука от крови обагрилась.
Им не спастись теперь! Сорви
752 Изольда простыни в крови,
Все отрицать могли бы оба,
И смолкла бы в бессилье злоба.
Увы! Лишь всемогущий бог
756 Сейчас их вызволить бы мог.
Горбун-Фросин свечу зажег.
Король вступает на порог.
Тристан на все лады храпит,
760 И Перенис {14} как будто спит
Сном праведным в его изножье.
Изольда неподвижна тоже.
Но проступает, словно ржа,
764 Кровь на муке, еще свежа,
Она на простынях, везде.
О боже правый! Быть беде!
Уже не оправдаться им.
768 Гнев короля неумолим.
Он видит этот след кровавый
И родичу грозит расправой.
Тристан на ложе безоружный
772 Баронам этого и нужно.
Как велико их торжество!
Хватают трое одного,
Изольду и его хуля,
776 Гнев распаляя короля.
Король меж тем глядит на рану
И грозно говорит Тристану:
"Молчи! Пришел твой смертный час!
780 Я уличил обоих вас".
"Будь милостив, Христом молю!"
Тристан взывает к королю.
Предатели кричат: "Сеньер,
784 Отмети ему за свой позор!"
"Я умоляю о пощаде
Не для себя, о милый дядя!
Покорен я своей судьбе
788 И не радею о себе.
Моим злодеям дал бы бой {15},
Когда б не страх перед тобой
И гневом, государь, твоим,
792 Не поздоровилось бы им,
Покинули бы этот свет,
Но на тебя обиды нет.
Пусть ты не прав - я не сужу
796 И жизнь к ногам твоим сложу.
Но королеву пощади,
К ней, неповинной, снизойди.
Пусть вслух произнесет любой
800 Вассал иль домочадец твой,
Что к ней питаю страсть срамную
Его к ответу призову я
И в поединок с ним вступлю.
804 О, пощади ее, молю!"
Король молчит, не глянув даже.
Веревками бароны вяжут
И королеву и Тристана.
808 О как их злоба неустанна!
Когда бы знал заране рыцарь,
Что в поединке обелиться
Ему бароны не дадут,
812 Не потерпел бы подлых пут,
Скорей бы с жизнью распрощался.
Но он на бога полагался
И знал, что если кто посмеет
816 Скрестить с ним меч, уж он сумеет
Шутя расправиться с любым:
Был меч его непобедим.
Лишь потому все претерпел,
820 Что разжигать он не хотел
Гнев короля еще сильнее.
Но знай Тристан, какой злодеи
Ему замыслили удел,
824 На короля б не посмотрел,
Прикончил бы врагов постылых.
О, почему он не убил их!
И вот приходят в город вести,
828 Что, мол, застиг средь ночи вместе
Король Изольду и Тристана
И, страшным гневом обуянный,
Казнить обоих хочет он.
832 Повсюду плач, повсюду стон.
"Тристан, могучий средь могучих!
Мы льем потоки слез горючих.
Тебя оклеветал Фросин
836 Во всем виновен он один!
А ты, о королева наша,
В каком краю видали краше,
И милосердней, и добрей?
840 Сгубил Изольду чародей!
Да будет проклят богом тот,
Кто на злодея набредет
И не отрубит головы.
844 О друг Тристан, увы, увы!
Мы за тобой, как за стеной,
Защиты нет у нас иной.
Когда Морхольт приплыл сюда,
848 Чтоб на чужбине навсегда
Рабами наши дети стали,
Бароны, как один, молчали.
Никто не встал за нас горой,
852 Не вызвал пришлеца на бой.
Лишь ты, Тристан, не отступился,
За нас, за корнуэльцев, бился,
И был Морхольт тобой сражен,
856 Но и тебя изранил он,
И смерть в глаза тебе глядела.
Ужель неправедному делу
Свершиться мы дадим сейчас?"
860 И громок был народный глас,
Сбегался к замку бедный люд,
Но Марк-король от гнева лют,
Он всем грозит, и никому
864 Уже не подойти к нему
И за виновных заступиться.
Восходит на небо денница,
И яму рыть король велит
868 В том месте, где он суд чинит,
И дно в глубокой этой яме
Устлать колючими ветвями,
И бросить в яму тернослив,
872 Боярышником все прикрыв.
Уже глашатаи на сход
Сзывают весь честной народ,
Таков, де, короля приказ.
876 И вот, не осушая глаз,
Стекается и стар, и млад,
И люди голосят не в лад,
И между всеми не уныл
880 Один лишь гнусный карла был.
Король вещает всенародно:
Сжечь на костре ему угодно
Племянника с женой своей.
884 Все громче стоны, плач сильней.
"Король, преступишь ты завет:
На них вины, быть может, нет,
И должно их судить сперва".
888 Но гневны короля слова:
"Клянусь бессмертным, всемогущим
Создателем всего, что суще,
Кто скажет мне наперекор,
892 Тот будет брошен в сей костер.
Моей не прекословьте воле
И мне не докучайте боле".
Велит король огонь разжечь,
896 Скорей на казнь Тристана влечь
Пусть первым на костер взойдет.
Отдав приказ, он молча ждет.
Веревками - о стыд и срам!
900 Был рыцарь связан по рукам.
Напрасна слезная мольба
Ведут Тристана, как раба.
Изольда ярости полна.
904 "Прекрасный друг, - кричит она,
Тебя связали, осквернили!
Пускай меня б они казнили,
Лишь ты остался б невредим
908 И отомстил жестоко им!"
Поведаю, сеньеры, ныне
Вам о господней благостыне.
Всех наших чаяний оплот,
912 Он на смерть грешника не шлет:
Склонясь к мольбам простого люда,
Великое свершает чудо.
Ведут Тристана на костер
916 По той тропе, где с давних пор
Часовенка стоит на взгорье.
Абсидою глядится в море.
А берег и высок, и крут,
920 И по обрыву там и тут
Камнями острыми усеян.
Кто прыгнет вниз, сломает шею.
Окно в абсиде словно лал.
924 Его по стеклышку собрал
Монах в давнишние года.
И говорит Тристан тогда:
"Прошу, дозвольте по пути
928 Мне в этот божий дом войти.
Стою у смертного порога,
А в жизни согрешал я много;
Молитву богу вознесу
932 И душу, может быть, спасу.
Вы при мечах, я безоружен,
От горя ослабел, недужен,
А здесь всего одна лишь дверь,
936 Мне не уйти от вас теперь.
Всевышнему я помолюсь,
Покаюсь и тотчас вернусь".
И слышит он такой ответ:
940 "Ну что ж, худого в этом нет".
Вот он свободен от веревок,
В движеньях снова спор и ловок,
Ни мига не теряя зря,
944 Несется мимо алтаря
И из окна, с отвесной кручи
Кидается, затем что лучше
Разбиться на смерть, чем живьем
948 Сгореть при скопище таком.
Но буйный ветер налетает,
Его одежду раздувает,
Несет на камень плоский плавно
952 Спасен от смерти рыцарь славный.
Тот камень, в память этой были,
"Прыжком Тристана" окрестили.
Молящихся полным-полно,
956 Все видели прыжок в окно,
И на колени пал народ.
У входа стража ждет-пождет,
Но попусту: спастись помог
960 Тристану милосердный бог.
По берегу бежит песками,
Оглянется, увидит пламя
И мчится как стрела опять.
964 Никто не мог бы так бежать.
Послушайте о Говернале.
Меч опоясал доброй стали,
Сел на коня и во всю мочь
968 Из города умчался прочь:
Замешкайся на миг единый,
Он был бы вместо господина
Бессудно королем сожжен.
972 Тристану сердцем предан он,
И меч его с собою взял
Оруженосец Говернал.
Несется конь во весь опор.
976 Тристан, едва лишь кинул взор.
Признал его и рад сердечно,
Что спас наставника Предвечный.
Зовет его и говорит:
980 "Ты видишь, бог меня хранит,
Но не глядел бы я на свет,
Со мной Изольды милой нет,
Мне лучше б, скорбному, не жить,
984 Мне голову бы размозжить,
Разбиться бы о те каменья.
Зачем я спасся при паденье?
Из-за меня ей смерть в огне,
988 А без нее нет жизни мне".
И молвит Говернал: "Держись,
На милость бога положись.
Мы в том кустарнике густом,
992 Что окружен широким рвом,
С тобой укроемся, незримы,
А по большой дороге мимо
Народ снует, и всяк тебе
996 Тотчас расскажет о судьбе
Твоей Изольды - королевы.
Я сыном непорочной Девы,
Спасителем клянусь, сеньер,
1000 Коль ждет ее и впрямь костер,
Не спать мне под защитой крова,
Пока не воздадим сурово,
Пока кроваво не отметим
1004 Мы нашим недругам лихим.
А сложишь голову свою,
Пока злодеев не убью,
Постыл мне будет белый свет".
1008 "Где меч возьму?" - Тристан в ответ.
"Кто безоружен, тот не воин".
"Сеньер, ты можешь быть спокоен:
Вот он, твой острый меч". "Клянусь,
1012 Теперь лишь господа боюсь!
Ты мне великую услугу,
Наставник, оказал". - "Кольчугу
Тебе привез я под одеждой".
1016 "Преисполняюсь я надеждой
И верю, - во время поспеем
И спуску не дадим злодеям:
У них Изольду отобьем
1020 И от костра ее спасем.
Уже свиданья сердце чает".
Ему наставник отвечает:
"Сеньер, тут надобно терпенье.
1024 Ты веруй в помощь Провиденья,
И супостатов уничтожишь,
И головы своей не сложишь.
Коль слепо ринешься ты в бой,
1028 Король расправится с тобой.
Обдумай, рассчитай заране:
Костер обстали горожане,
Живьем возьмут тебя тотчас,
1032 Едва король отдаст приказ,
Не то им всем итти на плаху.
Чего не сделаешь со страху!
Тебя простому люду жаль,
1036 Но о себе сильней печаль,
Всяк милой жизнью дорожит,
Своей погибели бежит".
И рыцарь слезы льет, скорбя.
1040 Он дал бы изрубить себя
За ту, что в Тинтажеле ныне
Горюет о его судьбине,
Но Говерналу внемлет он
1044 И ждет, в унынье погружен.
Изольда в замке смерти просит,
Но вот слуга ей весть приносит,
Что убежал Тристан. "Мой друг,
1048 Тебя Господь упас от мук,
И мне теперь не страшны муки!"
Король велел связать ей руки,
И трое супостатов лютых
1052 Такие наложили путы
И так впились веревки в тело,
Что кровь на коже заблестела.
Но улыбается она:
1056 "Коль жизнь твоя сохранена,
И бог разрушил вражьи ковы,
И ты, Тристан, на воле снова,
Все хорошо и все легко мне.
1060 О злобный чародей, попомни,
Попомните, бароны-каты,
Не за горою час расплаты.
Мучителей мученья ждут
1064 Они от кары не уйдут!"
А короля, дрожа в испуге,
Меж тем оповещают слуги,
Что стражу рыцарь обманул
1068 И от сожженья ускользнул.
И стал король, как туча, мрачен.
Велит он, яростью охвачен,
Вести Изольду на костер.
1072 Идет она, потупя взор,
И ни слезинки не проронит.
Народ и голосит, и стонет:
"О королева наша! Боже!
1076 Ты всех добрее, всех пригожей!
Тебя веревками связали!
Рыдаем мы в большой печали,
Скорбит душой и стар и млад,
1080 И только ты один и рад,
Бесовский выродок горбатый!
Скорей издох бы ты, проклятый!"
Она перед костром стоит,
1084 В нем жарко тернослив горит,
И тут Динас {16}, сеньер Динана,
Душой и сердцем друг Тристана,
Колени преклонил, моля
1088 Разгневанного короля:
"Тебе, сеньер, служил я верно
И предан был нелицемерно.
Я сенешаль твой много лет,
1092 Но бедняка такого нет,
Нет сиротины и вдовицы,
На ком старался бы нажиться,
Хотя б монетку взял себе.
1096 Внемли, король, моей мольбе:
Ты королеву сжечь спешишь,
Суда над нею не вершишь,
Но отрицает все она,
1100 И не доказана вина.
Тристан из рук твоих ушел.
Он знает здесь и лес, и дол:
Тебя племянник не обидит,
1104 Но он баронов ненавидит,
Поверь, им всем воздаст сполна,
Сгорит в огне твоя страна.
Неправое творишь ты дело
1108 Так жди войны в свои пределы.
Случись мне управлять страною,
Я долго думал бы, не скрою,
Пред тем, как наказать сурово
1112 Хотя бы рыцаря простого:
Поостерегся бы, сеньер,
Я сеять смуту и раздор.
Жену столь дивную твою
1116 Тристан добыл тебе в бою:
Коль на костер взойдет она,
Как будет месть его страшна!
За все усердие мое
1120 Дай на поруки мне ее".
Стоят поодаль три злодея,
От страха словно каменея,
Тристан сведет со всеми счет,
1124 Он, верно, их в засаде ждет.
Плечо Динаса сжав рукой,
Король, клянясь святым Фомой {17},
Твердит, что соблюдет закон,
1128 Судить Изольду будет он.
Внимает королю Динас,
Потом, не поднимая глаз,
Стоит, вздыхает тяжело
1132 И молвит он, склонив чело:
"Мне хоть богатство посули,
Каким владеют короли,
Чтоб я стоял тут и смотрел
1136 На горестный ее удел,
Тебе отвечу - не согласен.
Я уезжаю восвояси".
В глубокой горести Динас
1140 Покинул короля тотчас.
Ведут Изольду на сожженье.
В народе ропот и смущенье.
Кто плачет, кто кричит, хуля
1144 Предателей и короля.
Стоит она перед толпою,
Одета в узкое, тугое
Из шелка серого блио {18};
1148 Расшито золотом оно;
Густые волосы до пят,
В них золотом шнуры блестят {19}.
Так дивен стан ее и лик,
1152 Что не жалеть ее в тот миг
Мог лишь злодей закоренелый.
О, как впились веревки в тело!
Жил возле замка Лансиен {20}
1156 Проказой страждущий Ивен {21},
Увечный, в струпьях, в черном гное.
Пришел он тоже и с собою
Не меньше сотни приволок
1160 Таких, как он: один без ног,
Другой без рук, а третий скрючен
И, как пузырь, четвертый вспучен.
В трещетки бьют, сипят, гундосят
1164 И скопом милостыню просят.
Хрипит Ивен: "Король, ты ложе
Для королевы для пригожей
Придумал на костре постлать,
1168 За грех великий покарать.
Но быстро плоть огнем займется,
По ветру пепел разнесется,
Терпеть недолго будет боль,
1172 Ты этого ль хотел, король?
Послушай, что тебе скажу.
Другую кару предложу:
В живых останется, но ей
1176 Той жизни будет смерть милей.
Ее чураться всякий станет,
Пройдет сторонкой и не взглянет.
Мне дальше говорить иль нет?"
1180 И молвит так король в ответ:
"Услугу важную окажешь,
Коль посоветуешь и скажешь,
Какую ей придумать участь,
1184 Чтобы жила всечасно мучась,
Предать какому наказанью,
Чтоб не было конца терзанью,
Чтоб смерть звала к себе весь век.
1188 Скажи, коль знаешь, человек,
И всех ты станешь мне дороже".
И говорит Ивен: "Ну что же,
Короткой будет речь моя.
1192 Взгляни, король, - сам-сто здесь я.
Так будь же ласков к прокаженным
И дай им всем Изольду в жены.
Мы любострастия полны,
1196 Но женами обделены
Им прокаженные не гожи,
Лохмотья в гное слиплись с кожей.
Изольде был с тобою рай,
1200 Носила шелк и горностай,
В хоромах мраморных жила
И вина сладкие пила.
А коли мы ее возьмем,
1204 Да в наши норы приведем,
Да нашу утварь ей покажем,
Да на тряпье с ней вместе ляжем,
И хлебово в обед дадим,
1208 Что мы с охотою едим,
Что щедрой нам дарят рукою,
Объедки, кости да помои,
Тогда, свидетель мне Христос,
1212 Прольет она потоки слез,
Покается в грехе, жалея,
Что поддалась соблазну змея:
Чем жизнь такую годы влечь,
1216 Живой в могилу легче лечь".
И вот, дослушав эти речи,
Встает король и, сгорбив плечи,
В молчанье долго погружен.
1220 Потом идет к Изольде он.
И в голос плачет королева:
"Помилуй, Пресвятая Дева!
Король, сожги меня, убей!"
1224 Но Марк-король не внемлет ей
И прокаженным отдает.
В великой горести народ.
Рыдают люди и вопят,
1228 Зато Ивен безмерно рад.
Он по песчаной по дороге,
Едва передвигая ноги,
Изольду тащит за собой.
1232 Кто с костылем, а кто с клюкой,
Бредет, ликуя, сонм смердящий.
Меж тем Тристан укрылся в чаще.
Вдруг Говернал его зовет:
1236 "Ведет Изольду гнусный сброд!
Мой сын, что будешь делать дале?"
"Из-за тебя мои печали,
Твоя беда из-за меня!
1240 Изольда, ты прекрасней дня,
И вот в руках поганых бьешься
И смерть зовешь - не дозовешься.
Но пусть посмеет гнусный тать
1244 Тебя Тристану не отдать!"
Коня он хлещет, и, горяч,
Несется конь из чащи вскачь.
"Ивен проклятый, берегись,
1248 От королевы отступись,
Не то молись в последний раз".
Ивен, Тристана слыша глас,
Немедля плащ с горба долой.
1252 "За костыли, друзья, и в бой!"
И, на ходу разоблачаясь,
Они, бранясь и отдуваясь
Размахивают костылями,
1256 Грозятся палками, культями.
Срамно Тристану с ними драться,
Невместно до калек касаться,
Но Говернал услышал крик
1260 И как из-под земли возник.
Он палицей взмахнул дубовой,
И пал Ивен, не молвив слова.
Помог Тристану Говернал.
1264 За правую он руку взял
Изольду и подвел к Тристану.
Не верьте низкому обману,
Что рыцарем Ивен убит:
1268 Выдумывать такое - стыд!
Не мог столь достославный рыцарь
Поганой кровью обагриться.
Беруль {22} читал об этом сам,
1272 И правду говорит он вам.
Вот трое трогаются в путь.
Страх не теснит Изольде грудь.
В лес Моруа их путь лежал.
1276 У взгорья делают привал.
Тристана не снедает страх,
Он словно в замковых стенах.
Отменным лучником он был
1280 И наповал дичину бил.
Похитил Говернал умело
У лесника и лук, и стрелы
Две оперенные стрелы,
1284 Зубчатые, острей иглы.
Тристан обед промыслить чает,
В лесу косулю примечает
И целится ей в правый бок,
1288 Попал - и крови льется ток.
Назад с добычею приходит,
Не мешкая, шалаш возводит
Из веток, срубленных мечом.
1292 Травой шелковой, мягким мхом
Изольда ложе устилает.
И вот уже костер пылает,
Над мясом Говернал хлопочет,
1296 Состряпать повкуснее хочет,
Но нет ни молока, ни соли.
Меж тем от горьких слез и боли
Устала королева очень,
1300 Смежаются невольно очи.
Ей хочется уснуть спокойно,
У друга на плече спокойно.
В лесной глуши живут они,
1304 Приходят дни, уходят дни,
Живут безлюдно, как в пустыне.
Я расскажу вам о Фросине.
О короле узнал случайно
1308 Горбун неслыханную тайну.
За это знание, сеньеры,
Он головой заплатит скоро.
Однажды пьяный был Фросин,
1312 И три барона, как один,
Пристали к горбуну: "Открой,
О чем в беседе потайной
У короля с тобой шла речь?"
1316 "Просил его секрет беречь.
Я слово честное сдержу,
Вам ничего не расскажу.
Вы знаете "Опасный брод"? {24}
1320 Туда Фросин вас поведет,
Где в логе бьется ключ гремучий
И густ боярышник колючий.
Укроюсь с головою в нем
1324 И расскажу ему о том,
Что скрыто ото всех на свете,
Что Марк-король хранит в секрете".
К боярышнику он идет,
1328 Баронов за собой ведет.
Он ростом мал, башка огромна,
Ему кусты - приют укромный,
Видны лишь маковка да глаз.
1332 "Не для сеньеров этот сказ,
А ты, боярышник, послушай:
У Марка не людские уши,
А конские, - торчком торчат".
1336 Все четверо пошли назад.
Король, едва лишь отобедав,
Вел с приближенными беседу,
В руке сжимая меткий лук.
1340 И вот вошли те трое в круг
И говорят ему в упор:
"Нам ведом твой секрет, сеньер"
С улыбкой он: "Как у коня
1344 И вправду уши у меня.
Вам карла разболтал секрет,
За это понесет ответ".
И в руки меч король берет,
1348 И обезглавлен злой урод.
Все рады: вот он, бездыханный,
Изольды недруг, враг Тристана.
Сеньеры помнят мой рассказ
1352 О том, как бог Тристана Спас,
Когда на камни с горной кручи
Он совершил прыжок летучий,
Как с Говерналом он умчался
1356 И как с Изольдой повстречался.
Таясь от королевской злобы,
Они среди лесной чащобы
Втроем блуждают наугад,
1360 Под кровом веток ночью спят,
Пьют из ручья, едят дичину,
И вот к отшельнику Огрину
Однажды забрели, не чая.
1364 Досталась им судьба лихая,
Но так любовь их утешала,
Что и беда не сокрушала.
Стоят Изольда с паладином
1368 В молчании перед Огрином.
Признав их, речь такую тот,
На посох опершись, ведет:
"Сеньер Тристан, скрывать не буду,
1372 Что ведомо честному люду
За голову твою в подарок
Пообещал король сто марок {26},
Да и бароны дали слово
1376 Тристана - мервого ль, живого,
Предать немедля королю.
Я господом тебя молю
Покайся рыцарь! Ты грешил,
1380 Но кающийся богу мил".
Тристан отшельнику в ответ:
"Греха в любови нашей нет:
Во всем виновен приворот {27}.
1384 Огнем нас это зелье жжет,
Поверь, нам не прожить и дня
Мне без нее, ей без меня".
И говорит святой отец:
1388 "Коль божий суд приял мертвец.
Ему помочь никто не может,
А кто грехи, не каясь, множит,
Тот ввергнут заживо во тьму
1392 И нет спасения ему".
Отшельник их за блуд поносит,
Раскаяться умильно просит,
Горячего исполнен тщанья,
1396 Слова Священного Писанья
Читает им обоим вслух,
Дабы окреп недужный дух,
И задает вопрос потом:
1400 "Тристан, каким пойдешь путем?"
"Я так люблю Изольду, отче,
Что жить в разлуке с ней нет мочи.
Пусть я в лесу блуждаю, нищий,
1404 Пусть желуди мне будут пищей,
Но ежели она - моя,
С Отраном {28} не сменяюсь я.
У нас теперь одна стезя
1408 И разлучиться нам нельзя".
Ломая руки и рыдая,
К ногам Огрина припадая,
Изольда молит о прощенье.
1412 "Не мы виновны в прегрешенье:
Бесовский яд сжигает нас,
Испитый вместе в черный час.
За это много тяжких дней
1416 Живем в изгнанье". Старец ей:
"О дочь моя, к творцу вселенной
С молитвой вознесись смиренной,
Гони врага людского прочь!"
1420 Тристан с Изольдой в ту же ночь
Ушли от старца. Он молил
За них всечасно бога сил.
Чуть день блеснет окрай небес
1424 Тристан на лов уходит в лес.
Стрелою, наповал разящей
Оленя он уложит в чаще,
Изжарят мясо на костре,
1428 Потом на утренней заре,
Покинув свой ночной приют,
На место новое бредут.
Послушайте, сеньеры, дале:
1432 Везде глашатаи кричали
И что ни город, ни приход,
Услышав их, скорбел народ
Мол, с головою распростится,
1436 Кто скроет, где Тристан таится.
Коль есть терпение у вас,
Я быль чудесную припас
Про необыкновенный случай,
1440 Про то, как был Хюсден {29} обучен,
Тристанов пес, проворный, верный,
Понятливости беспримерной.
Ищейки краше и умней
1444 Не видано с начала дней!
Когда Тристан из замка скрылся,
Для пса Хюсдена свет затмился.
Он не хотел ни есть, ни пить.
1448 Ему на шею нацепить
Решили чурку. Пес Хюсден
Скулил и выл за толщей стен,
Слезами плакал, роя землю,
1452 И, горестному вою внемля,
Все были жалости полны.
"Хюсдену просто нет цены!
И чурка, право, ни к чему:
1456 Так худо бедному ему,
Что взбесится, неровен час!
Ну, видывал ли кто из вас,
Признайтесь, хоть бы раз единый
1460 Такую верность господину?
Сказал когда-то Соломон, {30}
Что может положиться он
На дружбу лишь своих борзых,
1464 Ждет верности от них одних.
Хюсден тому примером служит:
Как по хозяину он тужит!
Не ест и с каждым днем слабеет...
1468 Вели, король, снять чурку с шеи!"
Марк молча думает о том,
Что наделен Хюсден умом:
Тристану равного не сыщешь,
1472 Хотя весь Корнуэльс обрыщешь.
А три барона тут как тут,
От короля не отстают:
"Дай волю псу, король, проверь,
1476 Быть может, впрямь скучает зверь,
От господина отлучен,
А, может быть, взбесился он
И, чуть его освободят,
1480 Перекусает всех подряд
И вывалит язык из пасти,
Не дай нам бог такой напасти!"
И отдает король приказ,
1484 Чтоб челядинцы сей же час
Спустили с привязи Хюсдена.
Тут повскакали все мгновенно
На скамьи, в седла - кто куда,
1488 Вопят: "Взбесился пес! Беда!"
Едва почуяв - кончен плен,
Несется к выходу Хюсден,
Бежит к Тристанову жилищу,
1492 Но тщетно господина ищет.
К нему прикованы все взоры.
Король, и челядь, и сеньеры
Не отстают, спешат за ним.
1496 Тоскою смертною томим,
Хюсден и воет, и визжит,
По следу рыцаря бежит.
За ним весь королевский двор
1500 Проходит путь, что на костер
Тристана вел. А верный пес
Ворчит, уткнувши в землю нос,
И в ту опочивальню мчится,
1504 Где предан был и схвачен рыцарь.
И снова след Хюсден берет,
Из замка вон, вперед, вперед,
За ним валит толпа народу.
1508 Вот он, не замедляя ходу,
Подобен спущенной стреле,
Бежит к часовне на скале.
У входа в божий храм святой
1512 Пес прерывает бег впервой,
Стоит, потом в часовню входит,
Хозяина там не находит.
Алтарь перемахнувши вмиг,
1516 В высокое оконце прыг,
И, не разбившись о каменья,
Пес, не теряя ни мгновенья,
К опушке леса мчится с лаем,
1520 Как будто плетью подгоняем,
Потом скрывается в лесу,
И люди сострадают псу.
Все королю твердят согласно:
1524 "Нам в лес за ним итти опасно,
В такую заведет чащобу,
Что воротиться и не пробуй".
Они назад идут толпою,
1528 А пес Хюсден лесной тропою
Стремглав несется меж древес
И громким лаем будит лес.
Тристан, Изольда, Говернал
1532 В то время сделали привал
И, лай заливистый услыша,
Вскочил Тристан и шепчет: "Тише!
Хюсден нашел мой след и лает".
1536 И он стрелу на лук излагает.
Все трое прячутся в кустах,
Сердца пронизывает страх:
Что, если Марка пес ведет?
1540 Лай приближается, и вот
Хюсден уже у ног Тристана
И радуется несказанно,
Виляет весело хвостом,
1544 И руки лижет, а потом
Бросается к Изольде он,
И Говернал не обойден,
Пес даже и коня лизнул.
1548 И горестно Тристан вздохнул
Хюсдена жаль ему до слез:
"Зачем нашел нас этот пес?
Опять великая напасть!
1552 Поди, заткни ищейке пасть!
А мы в лесу, таясь, живем,
Преследуемы королем.
Лес, или луг, или овраг
1156 Везде подстерегает враг,
А схватят - суд и прост и скор:
Повесить или на костер.
Держа Хюсдена при себе,
1560 Бросаем вызов мы судьбе,
Идем навстречу лютой смерти.
Нет выбора у нас, поверьте!
Чтоб не погибнуть всем троим,
1564 Разделаться придется с ним.
Но псу неведома измена,
Так как же мне убить Хюсдена?
Меж тем не победишь природу:
1568 Заложено в ищейке сроду,
Что нужно лаять, дичь почуя.
Совета вашего хочу я:
Как нам с Хюсденом поступить,
1572 Чтобы себя не погубить?"
"Ищейки лают потому,
Изольда говорит ему,
Что и природа их такая,
1576 И люди приучают к лаю.
Уэльсец здесь когда-то жил,
У Марка лесником служил.
Я от людей сама слыхала,
1580 Оленя ранит он, бывало,
Зверь след кровавый оставляет,
За ним ищейка, но не лает:
Так обучил ее лесник,
1584 И быстро пес к тому привык,
По следу он бежал беззвучен,
Как был хозяином приучен.
О, как бы счастлива была я,
1688 Когда бы отучить от лая
Ты нашего Хюсдена мог!
Попробуй, дай ему урок".
Тристан не сразу отвечает,
1592 В раздумье головой качает,
Потом ей говорит: "Ну что ж,
И вправду твой совет хорош.
Коль мой урок Хюсден усвоит,
1596 Он значит, дорогого стоит.
Начну на этой же неделе,
Попробую Хюсдена в деле.
Мне тяжело его убить,
1600 Но может нас Хюсден сгубить:
Заслыша лай, возьмут врасплох
Поодиночке-ль, всех ли трех,
И страшной каре предадут.
1604 Но мне не в тягость будет труд,
Коль я Хюсдена натаскаю
Охотиться молчком, не лая".
И вот Тристан на зорьке ранней
1608 В лесной глуши оленя ранит.
Зверь, след кровавя, мчится прочь,
Ищейка лает во всю мочь.
Лес потревоженный гудит,
1612 А рыцарь хлещет, не щадит,
Как за провинность, бьет Хюсдена,
И тот глядит недоуменно,
Не смея лаять и бежать.
1616 Тристан велит ему лежать,
По сапогам своим потом
Он бьет размашисто прутом,
И снова лает пес, и снова
1620 Наказан рыцарем сурово.
Еще и месяц не истек,
А псу пошло ученье впрок.
Трава ль кругом иль голый лед,
1624 Пес молча след теперь берет.
Неутомимо зверя гонит,
Но даже звука не проронит.
Как не хвалить такого пса!
1628 Творил он прямо чудеса.
Был хитрый у него обычай:
Загнавши дичь, потом добычу
В лугах забрасывать травой,
1632 В лесах - зеленою листвой,
Подтаскивать сушняк и ветки
Себе для лучшей для заметки,
А после приводить Тристана.
1636 Он помогал им неустанно.
Тристан давно в лесу живет,
И эта жизнь - не сладкий мед.
Его не сыщешь поутру,
1640 Где спать ложился ввечеру:
Он знает - волей короля
Вся корнуэльская земля
Ему теперь как вражий стан.
1644 Вкус хлеба позабыл Тристан,
Хватает мяса им покуда,
Но может дичь уйти отсюда.
Их платье от дождей истлело,
1648 Уже не прикрывает тело,
И любящих долит печаль,
И каждому другого жаль.
Лег на сердце Изольды гнет:
1652 Что, если друг ее клянет?
Тристан душою приуныл:
Быть может, он уже не мил
Своей подруге златокудрой?
1656 Меж тем господней волей мудрой
Их враг, один из трех, сражен.
Богатый, знатный тот барон
Держал охотничьих собак.
1660 Сеньеры, дело было так.
В ту пору и зимой, и летом
Лес Моруа был под запретом
Для корнуэльцев. Все боятся
1664 В лесу с Тристаном повстречаться:
Поймает - молодцу конец,
Повиснет на суку пришлец,
Расправа будет коротка.
1668 Однажды возле родника
Сидел в затишье Говернал,
А конь расседланный щипал
В лощине той уединенной
1672 Побеги муравы зеленой.
Поодаль в шалаше своем
Спят любящие крепким сном.
Тристан Изольду обнимает.
1676 Из-за нее он принимает
Так много мук, так тяжко страждет!
А Говернал сидит на страже.
Вдруг лай собачий в отдаленье:
1680 Так лают псы, гоня оленя.
А кто ж охотник? Ворог их,
Злодей, один из тех троих,
Вовеки проклятый барон.
1684 И лай все ближе, ближе гон,
Собаки лают все надсадней,
И меж дерев мелькает всадник,
Тристана недруг, лиходей,
1688 Презреннейший из всех людей.
Без челяди, без доезжачих,
Во весь опор за сворой скачет
И шпорит на скаку коня,
1692 Ему бока искровеня.
Вот конь споткнулся, захромал.
К стволу прижался Говернал.
И скачет вновь барон вперед.
1696 Пути назад он не найдет.
Предатель думать позабыл,
Как он Тристана оскорбил,
Но от судьбы не жди пощады,
1700 Глядит из-за своей засады
Отважный Говернал. "На месте
Мне провалиться, если мести
Избегнет этот супостат:
1704 Он в наших бедах виноват".
Все дальше гонят псы оленя.
За ними всадник в исступленье,
Как будто демоном гоним,
1708 Но вырастает перед ним
Вдруг Говернал из-за ствола.
Про черные его дела
Напомнив, меч он воздымает
1712 И вражью голову снимает,
И с нею прочь уходит он.
Олень бежит и длится гон,
А сам охотник под сосною
1716 Лежит, расставшись с головою.
Спешить - честной народ смешить,
А то и голову сложить.
Барон возрадовался рано
1720 Когда король изгнал Тристана.
Гудит округа от молвы:
Барон лишился головы,
Один из трех виновных в том,
1724 Что Марк Тристану стал врагом.
Дрожа от страха, люд честной
Тот лес обходит стороной:
Тристана встретишь - не уйдешь,
1728 Костей своих не соберешь.
На ложе мягком травяном
Лежит Тристан, окован сном,
Не ведая, что недалече
1732 Валяется, мечем рассечен,
Злоумышлявший на него.
Какое будет торжество!
А Говернал у шалаша
1736 Привязывает, чуть дыша,
Над входом голову барона
К зеленой ветке наклоненной.
Тристан проснулся, поглядел,
1740 От ужаса похолодел:
Враг смотрит на него в упор.
А Говернал ему: "Сеньер,
Ты можешь вновь спокойно лечь:
1744 Своей рукою с вражьих плеч
Я эту голову срубил".
Уж как Тристан доволен был!
О том прознала вся округа,
1748 И всяк трепещет, всяк напуган
И леса, как чумы, бежит:
Тристану лес принадлежит.
Все тропы рыцарю знакомы.
1752 Себе однажды лук "Не промах"
Он так искусно смастерил,
Что хоть какого зверя бил.
Стрелял дичину что ни день.
1756 Лань пробежит или олень
Стрелу нацелит чуть пониже
И ногу той стрелой пронижет,
А чуть повыше наведет,
1760 И в глаз иль в шею метко бьет.
"Не промах" назван по заслугам
Тот лук. Он стал Тристану другом.
Высоко ль, низко ль цель была,
1764 Впивалась в эту цель стрела.
Так за неделями недели
Они одно лишь мясо ели,
Не то - изгнанникам беда:
1768 Лесная дичь - вся их еда.
В луга, в поля не выходили,
О хлебе думать позабыли,
При том благодарили бога,
1772 Что всякой дичи в чаще много.
Удел изгнанников тяжел.
День Троицын уже прошел,
Настала летняя жара,
1776 А с ней и страдная пора.
Проснувшись на заре росистой
От пенья птицы голосистой,
Берет свой верный меч Тристан,
1780 И лук "Не промах", и колчан,
И, одолев едва дремоту,
Он поспешает на охоту.
Меж тем невзгода к ним грядет.
1784 Никто не знал таких невзгод!
Но любящие не роптали
На горести и на печали.
С тех пор, как лес им домом стал,
1788 Таких мытарств никто не знал,
Никто так крепко не любил
И так безмерно не платил.
Правдивый есть о том рассказ,
1792 Беруль читал его не раз.
Тристан Изольду обнимает,
Жара обоих донимает,
И говорит он королеве {31}:
1796 ". . . . . . . . . . . . . ."
"Друг, где ты был, где пропадал?"
"В густом лесу оленя гнал
И притомился, сбился с ног:
1800 Теперь соснуть бы мне часок".
Под кровом шалаша тенистым
Им ложем мягким и душистым
Трава шелковая была.
1804 Изольда первая легла,
Потом Тристан, не сняв одежды,
И, прежде чем смежились вежды,
Меж королевой и собою
1808 Кладет он лезвие стальное.
Она в рубашке, не нагая
Ее хранила длань благая.
В день свадьбы, как любви залог,
1812 Ей изумрудный перстенек
Надел король, но в дни печали
Так сильно пальцы исхудали,
Что перстень стал великоват.
1816 И вот как любящие спят:
Рукою правою Тристан
Изольдин обнимает стан,
А левую у ней под шеей,
1820 Что пуха мягче и нежнее,
Покоит рыцарь осторожно;
Любовь меж них была не ложной.
Лежат, с устами уст не слив,
1824 Их бестревожный сон счастлив.
Все тихо, ветр угомонился.
К Изольде солнца луч пробился,
И к лику белому приник,
1828 И засверкал, как льдинка, лик.
Они вкушают мирный отдых,
Не помышляя о невзгодах.
В лесу безлюдье. Говернал
1832 Про то я в книге прочитал
К лесничему свой путь направил
И любящих вдвоем оставил {32}.
И вот, сеньеры, к ним тогда
1836 Пришла великая беда.
В тот день один из лесников
Набрел на их зеленый кров.
Он разглядел в тени густой
1840 Шалаш укромный и простой,
Из молодых ветвей сплетенный.
И вот, смущенный, удивленный,
Подкрался к шалашу лесник,
1844 Узнал обоих в тот же миг
И, не дыша, бежать пустился;
Когда бы рыцарь пробудился,
Схватил бы он свой меч стальной
1848 И голову тому долой.
Бежит лесник знакомой тропкой,
Несется пуще лани робкой.
Сон любящих покоен, тих,
1852 А смерть подстерегает их.
То место, где они лежали,
Две с лишком мили отделяли
От замка Тинтажель. Свой двор
1856 Король держал там с давних пор.
Лесник вбегает в замок смело:
Он знает - из своих пределов
Король племянника изгнал,
1860 И если б кто-нибудь прознал,
Что он вкруг замка бродит где-то,
И королю донес про это,
Тот был бы щедро награжден.
1864 Толпой баронов окружен,
Король на троне восседал.
Баронами был полон зал.
Вы думаете, не проник
1868 В тот королевский зал лесник?
Нет, лесника не задержали,
И вот уже стоит он в зале.
Король в толпе его заметил,
1872 Улыбкой ласковой приветил.
"Иди сюда, пред наши очи.
Я вижу, ты бежал, что мочи
Точь-в-точь охотник за борзой.
1876 Ты к нам с обидою какой?
Что привело тебя сюда?
Будь это радость иль беда,
Хорошая, дурная ль весть
1880 Ты расскажи нам все, как есть
И правду выложить изволь".
"Свой слух склони ко мне, король,
И все поведаю я честно.
1884 У нас тут каждому известно,
Что ты племянника изгнал
И настрого всем приказал,
Что, если он сюда вернется,
1888 Пусть тот, кто на него наткнется,
Живым возьмет его в полон
Иль донесет, где бродит он.
Как лист, от страха весь дрожу.
1892 Но повели - и покажу
Шалаш, где спит спокойным сном
Он с королевою вдвоем".
Король чело нахмурил строго,
1896 В нем гнев великий и тревога,
На лесника он взгляд метнул
И на ухо тому шепнул:
"А где сейчас мы их отыщем?"
1900 "Лес Моруа им стал жилищем.
Обнявшись, спят они в тиши.
Застигнешь их, но поспеши.
Отмети обоим страшной местью,
1904 Не то предашь себя бесчестью".
Король ему: "Молчи, лесник,
Держи на привязи язык,
А коль сболтнешь, не обессудь,
1908 На висилице кончишь пути.
Я все сказал. Теперь иди,
У Красного Креста пожди,
Где предают земле бродяг.
1912 Молчи, коль ты себе не враг,
И златом щедро одарю.
Я не на ветер говорю.
Ступай, не медли, бога ради".
1916 Вот, помышляя о награде,
Тот у Креста сидит и ждет.
Врагов Тристана проклят род,
Доносчик примет смерть лихую.
1920 Я вам об этом повествую.
Король спешит к себе в покой
И отдает приказ такой:
Пускай коня ему седлают,
1924 При том никак не помышляют
Сопровождать иль ехать вслед.
"Ты шутишь, - слышит он в ответ.
Король без свиты самой малой?
1928 Да это случай небывалый!
Какие ты услышал вести?
Нет, мы с тобой поедем вместе!"
Он гневно им: "Чему дивиться?
1932 Просила красная девица
Словцо-другое молвить мне,
При том сам-друг, наедине.
Я возражений не хочу.
1936 Тут близко, мигом доскачу,
А вас с собою не возьму".
"Нам боязно, - они ему,
Катона не забудь уроки {33}:
1940 Бессилен воин одинокий".
"Все знаю и себе не враг.
Но я сказал и будет так".
И, буйным гневом распален,
1944 Меч опоясывает он
И вскакивает на коня:
Изольду, что светлее дня,
Племянник от него увез,
1948 Обиду тяжкую нанес,
И за деянье это злое
Ответить должен головою.
В уме у короля одно
1952 Убить, а это ль не грешно?
Несется конь во весь опор.
Король твердит: "Пускай, как вор,
На виселице закачаюсь,
1956 Коль с ним за все не рассчитаюсь".
А вот и Крест, под ним лесник.
Король велит ему сей миг
Вести лесной тропою к спящим.
1960 Прохладно и тенисто в чаще.
Король в мече своем уверен
Уже не раз тот меч проверен,
Не раз он побывал в боях,
1964 Во вражьей рати сеял страх.
Король того не рассчитал,
Что если бы Тристан не спал,
Один из родичей в бою
1968 Сложил бы голову свою.
Но злоба короля долит.
Он щедро леснику сулит
Дать двадцать марок серебра.
1972 Стыд лиходея разобрал.
"Тут близко", - шепчет чуть не плача.
Король с коня, а конь горячий,
Гасконский. "Скакуна держи,
1976 Его за повод привяжи
К зеленой яблоне". И вот
Король за лесником идет,
И цель пути уже пред ним:
1980 Шалаш, густой листвой храним.
Он скидывает плащ богатый.
Огнем горит застежек злато.
Король и статен, и силен.
1984 Меч вынимает из ножон,
Клянясь Тристана порешить
Иль больше самому не жить.
И вот король у шалаша.
1988 Лесник от страха чуть дыша,
С земли не смеет приподняться.
Король велит ему остаться,
А сам в шалаш заходит к ним,
1992 Стоит безмолвен, недвижим,
Со спящих не спуская глаз.
Ужель прольется кровь сейчас?
Она рубашки не сняла,
1996 Раздельны были их тела
И меч меж ними обнаженный.
Стоит король, как пригвожденный,
На меч глядит в раздумье он
2000 И думает, душой смятен:
"Что это значит, боже мой?
Они лежат передо мной,
А я не знаю, как мне быть
2004 Помиловать или убить.
Они в лесу живут давно,
И знаю твердо я одно,
Когда б обоих похоть жгла,
2008 Изольда б голая легла,
И меч из смертоносной стали
Между собой бы класть не стали.
Нет, я другое бы узрел
2012 И отомстил бы, не стерпел,
А так мой гнев совсем утих.
Я не убью, не трону их,
Затем что грех большой свершу,
2016 Коль беззащитных порешу,
А если вдруг Тристан проснется,
Кровь одного из нас прольется,
Пойдет молва, взликует враг.
2020 Нет, лучше поступить мне так:
Проснувшись, пусть поймут мгновенно,
Пусть убедятся несомненно,
Что был король в их шалаше
2024 И жалость испытал в душе,
Что он и все в его стране
Уже простили их вполне.
У ней на пальце, словно жар,
2028 Сверкает изумруд - мой дар.
Я заменю его другим
Ее подарком дорогим.
Мне из Ирландии родной
2032 Изольда привезла с собой
Из горностая рукавицы.
Луч солнца сквозь листву струится,
Просвет я ими заложу
2036 И путь лучу загорожу.
Еще возьму Тристанов меч,
Что снял главу Морхольту с плеч".
Король на спящих вновь дивится,
2040 Потом снимает рукавицы,
Просвет в листве он затыкает,
Откуда солнце проникает,
И перстень с пальца тянет он,
2044 И перстень сходит без препон,
Так сильно пальцы исхудали.
Тристанов меч из доброй стали
С их ложа Марк-король берет,
2048 Взамен меж ними свой кладет
Бесшумной, бережной рукою
И, не нарушив их покоя,
Выходит вон, склонив чело,
2052 Легко садится он в седло,
И, лесника прогнав сурово,
Пускает вскачь коня лихого.
Спят любящие непробудно.
2056 Их спас от смерти случай чудный.
А в Тинтажеле домочадцы
Вкруг Марка-короля теснятся,
Расспрашивают, где он был,
2060 Да с кем он время проводил.
А он им то да се в ответ,
Как лис, запутывает след.
Меж тем на травянистом ложе
2064 Изольду тяжкий сон тревожит.
Кругом как будто темный бор,
И в том бору ее шатер.
Она от страху чуть жива,
2068 Затем что два огромных льва
Грозят ей гибелью ужасной.
Она их молит, но напрасно,
Все ближе, ближе подползают,
2072 Хватают за руки, терзают.
И стонет, и кричит она,
И видит, пробудясь от сна,
Что на груди у ней сребрится
2076 Из горностая рукавица.
Тристан проснулся, стон услыша,
Лицо багровым жаром пышет,
Он вскакивает, меч хватает
2080 B удивленье застывает:
Он знает, меч в кровавой сече
Зазубринами был отмечен {34},
Теперь зазубрин нет на глади.
2084 На чашку золотую глядя,
Он дядин признает булат.
Меж тем, на перстень бросив взгляд.
Изольда сразу видит: он
2088 На перстень короля сменен,
И говорит в большой печали:
"Тут был король, пока мы спали".
"Да, - молвит рыцарь ей в ответ.
2092 Нам оставаться здесь не след;
Мой меч он подменил своим".
"О рыцарь мой, ты прав, бежим!"
"Душа охвачена тревогой.
2096 Король умчался за подмогой
И приведет большую рать,
Чтоб нас с тобой живыми взять.
Нельзя терять нам ни мгновенья.
2100 Бежим в Уэльс искать спасенья".
Тем временем к ним подскакал
Оруженосец Говернал.
Он видит бледность господина
2104 И спрашивает, в чем причина.
"Наставник, слушай мой рассказ:
Набрел король на спящих нас
И взял мой меч, а свой оставил,
2108 Недобрый замысел им правил.
С руки Изольды перстень снял,
На перстень свой его сменял;
Такое странное деянье
2112 Дурное предзнаменованье.
Он был совсем один, не то бы
Его мы не избегли злобы.
Но скоро он назад придет,
2116 С собою войско приведет
И отомстит и ей, и мне
Обоим полыхать в огне.
Пожрет при всех нас пламень жгучий,
2120 А ветр развеет прах летучий.
У нас один исход - бежать".
У них один исход - бежать.
Холодный страх объемлет их:
2124 Король во гневе злобен, лих.
Сквозь чащу леса без дороги
Бегут, куда несут их ноги,
Дни напролет, не отдыхая,
2128 В краю Уэльском скрыться чая.
О, сколько горестей и зла
Любовь обоим принесла!
Они три года так страдали {36},
2132 Что побледнели, исхудали.
Вы, верно, знаете, что корень
Их злоключений, бед и горя
В любовном зелье колдовском,
2136 Но вам не ведомо о том,
На много ли годов вперед
Рассчитан был тот приворот {36}.
На травах сделан был настой
2140 Изольды матушкой родной,
Чтоб дочка вместе с королем
Напиток испила вдвоем.
В нем было на три года силы.
2144 Но дочери судьба сулила
С Тристаном разделить питье.
Их ждало скорбное житье.
Иванов день {37} к концу идет,
2148 И завтра минет третий год,
Как зелье выпили до дна.
Тристан, чуть пробудясь от сна,
Дичину раздобыть спешит.
2152 Изольда не встает, лежит.
Стрелою ранит он оленя,
И зверя до изнеможенья
Потом преследует стрелок.
2156 А третий год меж тем истек
С тех пор, как жаждой истомлен,
С Изольдой зелье выпил он.
В лесу уже совсем стемнело.
2160 Печаль Тристана одолела,
Стоит и, опершись на лук,
Он думает: "О, сколько мук
Пришлось узнать мне за три года!
2164 Погожий день иль непогода,
День буден, праздник ли какой
Неведом отдых и покой.
Не в замке нынче я живу,
2168 Мне негде преклонить главу,
Нет больше рыцарских потех,
Отрепья на плечах, не мех.
Я дядю смертно оскорбил,
2172 Зачем меня он не убил?
Мне при дворе пристало жить,
Пристало с ровнями дружить,
Сыны баронов мне б служили,
2176 Чтоб в рыцари их посвятили.
По разным землям разъезжал бы,
Богатство, славу там стяжал бы.
Что королеве я принес?
2180 Шалаш в лесу да реки слез.
Спала бы на пуховиках,
Ходила бы в шелку, в мехах,
И вот по страдному пути
2184 Из-за меня ей век итти.
Я шлю моленья богу сил,
Чтоб мужество в меня вселил
Как подобает поступить,
2188 Супругу дяде возвратить.
Тому свидетели бароны,
Что взял король Изольду в жены
И что при этом соблюден
2192 Был христианский наш закон".
Тристан, склонивши взор к земле,
Все думает о короле,
О том, что дядю опозорил,
2196 С женою разлучил, рассорил.
Идет в шалаш, уныл и мрачен,
А там Изольда, горько плача,
Слова такие произносит:
2200 "Меня земля напрасно носит:
Как смерд, живешь в лесу, мой друг,
Не окружен толпою слуг,
А все из-за того питья,
2204 Что выпила с тобою я.
Бранжьена виновата в том,
Не доглядела за питьем.
Я, королева, стала нищей,
2208 Простой шалаш мое жилище.
Пристало жить Изольде в холе,
Служили бы по доброй воле
Ей благородные девицы,
2212 Хотел бы всяк на них жениться:
За ними золота немало
Изольда щедро бы давала,
От благостной ее руки
2216 Ломились бы их сундуки.
Бранжьена жизнь сгубила нашу,
С напитком приворотным чашу
Позволив выпить нам с тобой.
2220 Как мы наказаны судьбой!"
Он ей в ответ: "Прекрасный друг,
О, сколько нам досталось мук!
Одним лишь помыслом живу я:
2224 Чтобы король на мировую
Пойти со мною согласился,
Чтобы душою умягчился
И строгий отдал бы приказ
2228 Ни в чем не виноватить нас.
А кто в Лидане {38} ли, в Дургаме {39}
Дерзнет сказать, что между нами
Любовь нечистая была,
2232 Что нас обоих похоть жгла,
Тот пусть запомнит: в смертный бой
Немедля вступит он со мной.
Когда б король вернул мне дружбу,
2236 Когда бы взял к себе на службу,
Я в грязь лицом бы не ударил,
Как за отца и государя
С его врагами б на смерть бился,
2240 Никто б тогда не покусился
Идти войной на короля.
Узнала б мир его земля.
А буде он тебя оставит,
2244 Меня ж в изгнание отправит,
На службу к фризам {40} поступлю
Я их угоден королю.
К бретонцам уплыву удалым
2248 С одним лишь верным Говерналом.
Запомни, что сейчас скажу:
Тебе навек принадлежу.
Да разве бы помыслил я
2252 Уехать в дальние края,
Когда б не видел, как страдаешь,
Покоя, отдыха не знаешь,
Со мной лесную жизнь деля.
2256 Ты у супруга - короля
Могла бы в неге и чести
Дни безмятежные вести,
Когда бы мы себе на горе
2260 Не выпили то зелье в море.
Прекрасный друг, не плачь, не сетуй,
Как быть, что делать, посоветуй".
"Кто жизнь греховную отринет,
2264 Того Спаситель не покинет.
Я про отшельника Огрина
Тебе напомню, друг единый:
Он повторял слова Писанья,
2268 Твердил о благе покаянья,
И если ты сейчас готов
Очистить душу от грехов,
Тобою бог руководит.
2272 Пойдем, пойдем немедля в скит,
Испросим у благого старца
Мы помощи и, может статься,
Узнаем счастье и покой".
2276 Тристан, поникнув головой,
Ей молвит: "Свет моих очей,
Коль ты велишь, пойдем скорей
И белым днем или в ночи
2280 Ему мы скажем: "Научи,
И как научишь, так поступим,
Закона больше не преступим".
"О друг, ты прав, ты прав во всем.
2284 Творцу молитвы вознесем,
Пусть исцелит он наш недуг,
Пусть нас помилует, о друг!"
И вот спешат к той роще дальней,
2288 Где, птиц небесных беспечальней,
Огрин-отшельник обитает.
Святую книгу он читает,
Но, любящих едва заметя,
2292 Зовет к себе и, ликом светел,
Сажает на порог часовни.
"Подобно угольям жаровни,
Палит любовь несчастных вас.
2296 Безумные! Скорее с глаз
Завесу пагубы сорвите
И, горько каясь, в прах падите!"
"Святой отец, - в ответ Тристан,
2300 Такой нам, видно, жребии дан.
Нас полымя любви греховной
Пекло и жгло три года ровно.
Но если нынче согласится
2304 Король с Изольдой помириться,
И я ему не нужен буду,
Дорогу в Тинтажель забуду
И у бретонцев, в Лонуа {41} ли
2308 Сокрою все свои печали.
А если гнев на милость сложит,
Остаться при дворе предложит,
Клянусь, я буду службу несть,
2312 Как мне повелевает честь,
И верен буду, и усерден.
Король велик и милосерден {42}.
. . . . . . . . . . . . . . . .
2316 К тебе пришли мы за советом.
Ты только дай нам наставленья,
Исполним все твои веленья".
Внемлите дальше мне, сеньеры.
2320 Изольда, потупляя взоры,
Встает смиренно на колени
И горячи ее моленья:
"Замолви хоть словцо за нас,
2324 Чтоб королевский гнев угас.
От грешной жизни отрекаюсь,
Хотя, святой отец, не каюсь,
Что рыцаря люблю бессрочно
2328 Любовью чистой, непорочной.
Раздельна будет наша плоть,
Свидетелем тому господь".
Отшельник, плача в умиленье,
2332 Шлет господу благодаренье.
"О сколь ты благ, сколь славен, боже,
Твоею милостью я дожил
До дня, когда вот эти двое
2336 Пришли, снедаемы тоскою,
Чтоб я им, грешным, дал совет,
Из мрака вывел бы на свет.
Обоих разуму наставлю,
2340 На путь спасения направлю.
Тристан, в мой скит пришел ты сам,
Прислушайся ж к моим словам,
И, королева, ты внемли,
2344 Безумья своего не дли.
Коль в любострастии бесчинно
Погрязли женщина с мужчиной,
Но горько каются потом
2348 Они в грехе поганом том,
Господь помилует их души,
На скорбных кару не обрушит.
О, королева и Тристан,
2352 Обман во благо - не обман.
Дабы пристойно срам прикрыть,
Душой придется покривить.
Составим королю посланье.
2356 Начнем с привета, с пожеланья
Владычествовать много лет,
Не зная горестей и бед.
Напишем далее о том,
2360 Что с королевою вдвоем
Влачишь в лесу и дни, и ночи,
Что, ежели король захочет
Вернуть ей милость и почет,
2364 Не поведешь обидам счет,
Пойдешь к нему на службу снова,
Что жизни ты лишишь любого,
Кто стыд и совесть позабудет,
2368 Вас обвинив бесстыдно в блуде:
Пускай тебя сожгут живым,
Коль не разделаешься с ним.
Никто, хоть равный, хоть неравный,
2372 С тобою, рыцарь достославный,
Вовек сразиться не дерзнет.
Ты это знаешь наперед.
Содеять над тобой расправу
2376 Хотел король, но не по праву,
А своевольно, беззаконно:
Простолюдины и бароны
Под клятвой это подтвердят.
2380 Ты на костре, как супостат,
Сгорел бы и постыдно сгинул,
Когда б господь тебя отринул,
Но он к тебе свой взор склонил
2384 И преисполнил дивных сил,
Помог свершить такой прыжок,
Какого бы свершить не мог
Никто из смертных, ни единый
2388 От Рима и до Константины {43}.
Добыл Изольду ты в борьбе,
Но не оставил при себе,
С ней в Корнуэльс приплыл по водам
2392 И королю в супруги отдал,
И в Лансиене этот брак
Был освящен - то знает всяк.
Она лишь потому бежала,
2396 Что ей погибель угрожала.
Ты без промешки и заминки
С любым сразишься в поединке
И ежели в честном бою
2400 Докажешь чистоту свою,
Пусть он, с согласия вассалов,
Вернет с почетом, как пристало,
Прекраснейшую между жен.
2404 И, ежели захочет он,
Ты станешь вновь ему служить,
Его пределы сторожить,
А будешь неугоден - что ж,
2408 За фризским за морем {44} найдешь
Приют у короля другого.
Так мы напишем слово в слово".
"Ты камень снял с моей души,
2412 Сеньер Огрин, но напиши {45},
Мол, мне остерегаться надо,
Затем что щедрую награду
За жизнь мою он обещал.
2416 Но я врагом его не стал,
Он родич мой и государь,
Ему я предан, как и встарь,
Пусть он ответит мне с письмом
2420 И к Красному Кресту потом
Прикажет отнести ту весть
Мне надобно ее прочесть,
И как он скажет, так и будет.
2424 Пока что осторожность нудит
С ним встречи в замке не искать.
К письму я приложу печать,
Своей рукой поставлю vale" {46}.
2428 Еще слова не отзвучали,
Огрин чернила достает
И лист пергамента берет,
Письмо искусно составляет,
2432 Потом печаткою скрепляет,
И молвит рыцарю Огрин:
"Кто отвезет письмо, мой сын?"
"Я сам". - "Тебе нельзя, нет, нет!"
2436 "Святой отец, - Тристан в ответ,
Я проберусь незримей тени,
Мне все знакомо в Лансиене,
Ты ж королеве дай приют,
2440 Пускай меня дождется тут.
Как только на дворе стемнеет
И все уснет и онемеет,
Верхом я в замок поскачу
2444 И Говернала прихвачу:
Он всех мирян, всех иереев
И преданнее, и вернее.
У Лансиена спешусь я,
2448 А он постережет коня".
Как только солнце закатилось
И ночь на землю опустилась,
Оруженосец Говернал
2452 Коня Тристану оседлал.
Вот, спешившись в лощине малой,
Коня оставив Говерналу,
В глубокой тьме Тристан шагает,
2456 И ловко стражи избегает,
И преодолевает ров,
Как тень, скользит среди кустов,
И осторожною стопою
2460 Подходит он к окну покоя,
Где спит король на ложе пышном.
Тристан зовет его чуть слышно,
И тот, проснувшись, вопрошает:
2464 "Кто в этот час мой сон смущает?
Ответь мне, назови себя".
"Племянник твой зовет тебя.
Да, это я, Тристан, сеньер.
2468 К окну прокрался, точно вор,
И медлить здесь опасно мне.
Найдешь посланье на окне".
И соскочив немедля с ложа,
2472 Король кричит трикраты: "Боже!
Вернись, Тристан, не дли разлуки!"
Потом письмо берет он в руки.
Тристан скрывается во тьму
2476 Не доверяет он ему.
Приходит рыцарь к месту встречи.
"Скорей! - оруженосец шепчет.
Безумец! Жди теперь погони!
2480 Дай бог, чтоб вынесли нас кони!
Одно спасенье - путь в обход".
В лесу заря их застает.
Всю ночь Огрин мольбы возносит,
2484 У господа смиренно просит,
Чтоб длань его не покарала
Ни рыцаря, ни Говернала.
И вот они вернулись в скит.
2488 Огрин Творца благодарит.
А как Изольда другу рада,
О том и говорить не надо.
Проплакала ночь напролет,
2492 Минута ей казалась с год,
Пока при первом свете дня
Тристан не соскочил с коня.
Изольда к рыцарю бежит. . . {47}
2496 И говорит ему она:
"Друг, расскажи нам обо всем:
Ты говорил ли с королем?"
Тогда Тристан поведал им,
2500 Как, вышней силою храним,
Он дяде о письме сказал,
Как трижды тот его позвал,
Как промолчал Тристан в ответ,
2504 Как взял король с окна пакет.
Поет Огрин творцу осанну,
Потом он говорит Тристану,
Что скоро весть к нему придет.
2508 Тристан поближе лук кладет.
Король в тревоге. Ранним-рано
Велит будить он капеллана,
Дает ему письмо читать {48},
2512 И взламывает тот печать,
Читает громко, внятно, гладко,
От первой строчки по порядку,
Что королю племянник пишет.
2516 И слушает король, не дышит.
Исполнен он благоволенья,
И радости, и удивленья:
Изольду он не разлюбил
2520 И потому доволен был.
Велит он звать баронов знатных {49},
Прославленных в деяньях ратных,
И вот, собравши их на сход,
2524 Король такую речь ведет:
"Пришло послание ко мне.
Ему внемлите в тишине.
Я ваш король, а вы вассалы,
2528 И как вассалам; вам пристало
Давать советы сюзерену.
Я жду совета непременно".
И первый говорит Динас:
2532 "Коль что не так скажу сейчас,
Не слушайте меня, сеньеры,
К другому обратите взоры,
И, если мудро скажет он,
2536 Пусть мудрость будет вам закон.
Сего послания не зная
О чем, да из какого края
Как сведать, можем мы иль нет
2540 Дать мудрый и благой совет?
Посланье вслух вели прочесть,
И всяк, в ком не уснула честь,
Всю правду скажет, не смолчит,
2544 А молчунам позор и стыд".
Согласны все бароны с ним.
"Послание узнать хотим.
Пусть капеллан прочтет его,
2548 Не опуская ничего".
Вот, исполняя их желанье,
Перед собой держа посланье,
Читает внятно капеллан:
2552 "Племянник короля Тристан
Сеньеру и его баронам
Во первых же строках с поклоном
Шлет пожеланья многих лет.
2556 Король, ты брачный дал обет
И с королевною ирландской
Обвенчан в церкви христианской.
Но кто, скажи, ее добыл,
2560 С драконом в смертный бои вступил,
Не убоясь огня и яда?
Она была моя награда,
Но я тебе ее отдал,
2564 И знают все, и стар и мал,
Что взял Изольду в жены ты,
Но не укрыл от клеветы,
От злых наветчиков не спас.
2568 Я повторю хоть сотни раз,
С любым сражусь, кто равен мне,
Хоть пеший будь, хоть на коне,
Коль скажет, не боясь ответа,
2572 Что мы не соблюли завета,
Что страстью связаны плотской
Я с нею и она со мной.
А пораженье потерплю
2576 И честь свою не обелю,
Твой суд да будет прав и скор.
Но слать не можно на костер
За то, что, не нарушив долга,
2580 Я был баронами оболган.
Ты в гневе был и был неправ,
Бессудно сжечь нас приказав,
Но - всемогущему хвала!
2584 Его десница нас спасла,
И королеву и меня,
От страшной кары, от огня.
О милый дядя! Нас казнив,
2588 Как был бы ты несправедлив!
Смертельный я свершил прыжок,
Мне всеблагий и тут помог.
Изольду на позор и муки
2592 Ты прокаженным отдал в руки,
Но я ей волю возвратил,
Лес Моруа нас приютил.
Из-за меня она терпела,
2596 Худого не свершивши дела,
И честь велит мне быть при ней.
С тех пор таимся от людей,
Скрываемся от чуждых глаз,
2600 Затем, что знает твой приказ
Народ по городам и весям:
Обоих сжечь или повесить,
А лес нам даровал спасенье.
2604 Но будь твое соизволенье
Изольде светлоликой вновь
Почет вернуть, вернуть любовь,
Тебя, как ни один вассал,
2608 Я доблестно бы защищал.
А Корнуэльс велишь покинуть
И с глаз твоих навеки сгинуть,
Пойду на службу к фризам я,
2612 Чтоб разделили нас моря.
Мне боле эта жизнь не в жизнь.
Ты слово твердое скажи
Изольду примешь ли по чести.
2616 Не то я поплыву с ней вместе
В Ирландию, в ее страну:
Там королю я дочь верну".
"Король, - с поклоном молвит чтец,
2620 На сем посланию конец".
Бароны слышат вызов тот,
Что им Тристан могучий шлет,
Честь королевы защищая,
2624 С любым из них сразиться чая,
И молвят: "Гнев, король, уйми,
Жену свою к себе возьми:
Нет разума у тех людей,
2628 Что худо говорят о ней.
Тристана в Гавуа {50} пошли:
Король заморской той земли
С шотландским королем не дружит;
2632 Пускай ему Тристан послужит
Мечем булатным в деле ратном.
Захочешь - кличь его обратно.
Племянник твой в своем посланье
2636 Тебе поклялся в послушанье.
Ответь, что, мол, без промедленья
Ждешь королеву в Лансиене".
Король немедля капеллану
2640 Велит писать письмо Тристану.
"Берись же за перо. Скорей!
Душа скорбит в разлуке с ней.
Каким терзаниям и бедам.
2644 Я молодость Изольды предал!
Мою печать поставишь ты
И отвезешь до темноты
Письмо к Кресту. Так поспеши!
2648 В конце обоим отпиши
Мои приветствия". Тотчас
Исполнен был его приказ.
А рыцарь не смежает очи.
2652 Идет, торопится средь ночи
К Поляне Белой {51} в темноте.
Висит посланье на Кресте.
Знакомую печать он зрит,
2656 К Огрину поспешает в скит,
И вот уже читает старец
Послание от государя:
Мол, королеву он прощает,
2660 К себе с охотой возвращает,
Условия при этом ставит.
И господа отшельник славит:
Письмо достойно властелина
2664 И доброго христианина.
"Тристан, мой сын, бодрись душой!
Все нынче будет хорошо:
Король ответствует, что рад
2668 Он королеву взять назад,
Бароны станут ей служить,
Но вам не тоже вместе жить.
В другие земли снаряжайся,
2672 Служи и доблестно сражайся
И, может статься, через год
Он в Корнуэльс тебя вернет.
Изольду передай - и в путь:
2676 На третий день, Тристан, отбудь.
Ты знаешь, где Опасный Брод?
Туда со свитой он придет
И назначает вам свиданье.
2680 На том кончается посланье".
И говорит Тристан: "О боже!
В разлуке с милой горе сгложет,
Но так назначено судьбой:
2684 Лишенья знала ты со мной,
Теперь конец твоим лишеньям.
Расстанемся, но в утешенье
Свою любовь тебе оставлю,
2688 С твоей в изгнанье путь направлю.
И с чужедальней стороны,
Хоть в мирны дни, хоть в дни войны,
Тебе я весточку подам.
2692 Молю, припав к твоим стопам,
И ты откликнись, дорогая".
И говорит она, вздыхая:
"Оставь при мне, мой друг бесценный,
2696 Охотничьего пса Хюсдена.
Он будет в неге жить и холе,
Не зная устали и боли.
Как только на него взгляну
2700 Тебя, о друг мой, вспомяну,
Увижу, точно наяву,
И сердцем сразу оживу,
Как будто ты прислал мне весть.
2704 Хюсден так сытно будет есть,
Так сладко в мягкой спать постели,
Как не случалось псам доселе.
Тристан, вот перстень мой: огнем
2708 Горит зеленый яспис {52} в нем.
Его, Тристан, дарю тебе;
В лихой, в счастливой ли судьбе,
Ты перстень с пальца не снимай
2712 И, милый друг мой, твердо знай:
Коль принесет гонец мне вести,
Но этот не покажет перстень,
Я буду знать, что тот посланец
2716 Не от тебя, а самозванец.
Но только перстень он покажет,
Тотчас исполню все, что скажет,
Легко то будет или трудно,
2720 Разумно или безрассудно.
Любовью нашей я клянусь,
Что всем на свете поступлюсь.
Возьми мой перстень, а взамен
2724 Пусть делит верный твой Хюсден
Со мною о тебе печаль".
"Он твой. Мне ничего не жаль;
Отдать тебе, что хочешь, рад".
2728 "Тристан, благодарю стократ".
И перстень с ясписом снимает,
Ему на палец надевает,
И, о разлуке памятуя,
2732 Уста сливают в поцелуе {53}.
Меж тем спешит отшельник в Мон {54},
И в Моне накупает он,
Не прижимаясь, не считая,
2736 И соболя, и горностая,
Атласных тканей и шелковых,
Полотен белых и пунцовых,
И иноходца в дивной сбруе
2740 Берет отшельник не торгуясь.
Он за наличные и в долг
Берет меха, атлас и шелк,
Чтоб королеву нарядить.
2744 Временем оповестить
Велит король весь люд честной,
Что помирился он с женой,
Что он желает ей добра
2748 И с нею встретился вчера
В том месте, где Опасный Брод.
Валом-валил туда народ,
Съезжался и сбирался там
2752 Цвет знатных рыцарей и дам.
Изольду крепко все любили,
Лишь четверо {55} не рады были,
Но божий суд настигнет их,
2756 Накажет он всех четверых.
Двоих баронов меч сразит,
А третьего стрела пронзит.
Под палкою за свой донос
2760 Лесник издохнет, точно пес,
Избитый Перинисом верным.
Очистится земля от скверны.
Расплаты не избегнуть им,
2764 К злодеям бог неумолим.
В тот день, сеньеры, тьма народу
К Опасному спешила Броду.
При Марке все его вассалы.
2768 Шатры - багряны, сини, алы
Украсили зеленый луг.
Тристан с Изольдою сам-друг,
Тристан с Изольдой подскакали,
2772 У межевого камня встали.
Под низ кольчугу он надел:
Им поневоле страх владел,
Что втайне месть король лелеет.
2776 Шатрами луг пред ним алеет,
Знакомые он видит лица.
И говорит Изольде рыцарь:
"Отныне стал Хюсден твоим.
2780 Пусть будет он тобой любим,
Как был любим до этих пор.
Взгляни, к нам едет твой сеньер,
И с глазу на глаз мы сейчас,
2784 Прекрасный друг, в последний раз.
Король, бароны, вот они.
К Тристану слух свой преклони.
Господним именем молю:
2788 Коль я гонца к тебе пришлю,
Ты сразу же или с оттяжкой,
Но все исполни, как ни тяжко,
Что скажет он наедине".
2792 "Тристан, ты можешь верить мне.
Коль твой гонец мне слово скажет,
При этом перстня не покажет,
Я буду знать, что тот посланец
2796 Бесстыжий лжец и самозванец.
Но если он твой перстень вынет,
Ни рвы, ни стены, ни твердыни
Мне не препоны, не указ:
2800 Клянусь, все сделаю тотчас.
Доколе я живу, дотоле
Священна мне Тристана воля".
Изольду рыцарь к сердцу жмет.
2804 "Да будет бог тебе оплот!"
И, благоумия полна,
Так говорит ему она:
"Теперь мое послушай слово.
2808 Совет отшельника святого
Нам, как стрела, вонзился в грудь,
И королю меня вернуть
Решился ты, я это знаю.
2812 Ты прав, но богом заклинаю,
Живи поблизости, пока
Не будешь знать наверняка,
Как принята супругом я.
2816 То молит милая твоя
Ужель откажешь ей в мольбе?
Лесник Орри приют тебе
Даст в бедной хижине своей.
2820 Немало провели ночей
Мы в ней на самодельном ложе... {56}
А три барона, три злодея
Найдут в лесу конец лихой:
2824 Иx кости порастут травой.
Пусть ад предателей поглотит!
Но нынче всю меня колотит,
Когда о них я помышляю.
2828 Мой друг, тебя я умоляю
Таись и жди, как хитрый лис,
И будет часто Перенис
К тебе из замка прибегать.
2832 Пускай господня благодать,
Друг милый, над тобой прострется.
Ты будешь знать, как мне живется
От преданного нам пажа".
2836 Тристан ей молвит: "Госпожа,
Тот распростится с головою,
Кто оскорбит тебя хулою,
Тебе обиду нанесет".
2840 "Ты снял с души тяжелый гнет,
Я вновь счастлива, вновь спокойна,
Благодарю, мой друг достойный".
Все ближе королевский двор.
2844 Приветствий громогласен хор.
Король, осанист, горделив,
Подъехал, всех опередив,
За ним Динас, что из Динана:
2848 Он друг Изольды и Тристана.
Тристан ее коня ведет,
Как подобает, отдает
Учтивый королю поклон
2852 И, выпрямившись, молвит он:
"Король, перед тобою та,
Чья несравненна красота.
Изольду нежную твою
2856 Тебе, король, я отдаю,
Пусть все твои мой слышат глас:
Клянусь, что не было меж нас
Между Изольдою и мной
2860 Любви нечистой и срамной.
Чтоб оправдаться мне вполне,
Хоть пеший, хоть бы на коне,
С любым сражусь, и длань творца
2864 Да не помилует лжеца.
Но если обелен я буду,
Наветчикам придется худо ... {57}
Вели - я при тебе останусь,
2868 Вели - с тобой навек расстанусь".
Сказал - и молча ждал ответа.
Андрет {58}, Николя сын, на это:
"Король, дабы враги робели,
2872 Оставь Тристана в Тинтажеле".
Такое слово молвил он,
И Марк душою умягчен.
С Тристаном в сторону тотчас
2876 От отъезжает, а Динас
При королеве остается.
В нем сердце преданное бьется.
Ликует он и веселится,
2880 И дивный плащ из багряницы
Изольде скинуть помогает.
А стройный стан ей облегает
Из шелка длинное блио.
2884 На ней как вылито оно.
Отшельник на ее уборы
Потратился не зря, сеньеры:
Как ей к лицу наряд богатый!
2888 Сверкают кудри, точно злато,
И точно изумруды очи {59}.
Рой рыцарей вокруг хлопочет.
В печали три клеветника:
2892 Спаслися птицы из силка!
За старое берутся снова.
"Король, послушай наше слово.
Ты королеву сам изгнал,
2896 Великий грех за ней признал
И вот сегодня обеляешь
И с нею вместе поселяешь
Тристана в Тинтажеле ты.
2900 Вам не избегнуть клеветы!
Пусть Корнуэльс Тристан покинет,
А год с его изгнанья минет,
И ты уверишься, что ей
2904 Племянник твой не шлет вестей
К себе опять его возьмешь".
"Бароны, ваш совет хорош.
Тристана в дальний край отправлю,
2908 От злой молвы себя избавлю".
Бароны веселы и рады:
Им только этого и надо.
Услышав короля приказ,
2912 Тристан собрался в путь тотчас.
Проститься он с Изольдой хочет.
Они глядят друг другу в очи,
И видит это весь народ,
2916 И стыд огнем ей щеки жжет.
А скорбь час от часу тяжеле:
Не жить Тристану в Тинтажеле!
Король Тристана вопрошает,
2920 Куда стопы он обращает,
И хочет одарить богато
Пусть, мол, возьмет меха и злато.
Ответ Тристана был суров:
2924 "И не возьму твоих даров
Окажет мне и честь, и дружбу
Король, к кому пойду на службу".
И многошумною толпой
2928 Бароны на берег морской
Тристана провожают в путь,
И, руку положив на грудь,
Изольда вслед глядит в тоске,
2932 Пока он виден вдалеке.
Вот проводили, распростились
И восвояси воротились.
Остался лишь один Динас.
2936 Обнявши рыцаря не раз,
Его он в замок свой зовет.
И, поразмыслив, молвит тот:
"Ты знаешь, по какой причине
2940 Отсюда уезжаю ныне.
Коль с просьбою большой иль малой
К тебе пришлю я Говернала,
Ее исполнить поклянись".
2944 Вновь семикратно обнялись.
Дал клятву рыцарю Динас.
Та клятва тверже, чем алмаз.
Докажет он Тристану вскоре,
2948 Что верен в радости и в горе.
Столь ярого исполнен рвенья,
Что даже короля веленья
Его бы не поколебали.
2952 Разъехались в большой печали.
Меж тем в лачуге лесника
Король известий ждал, пока
Барон Динас не появился
2956 Тогда лишь в замок воротился.
Черна дорога от людей,
Мужчин, и женщин, и детей.
Четыре тысячи их тут,
2960 Все пляшут, гомонят, поют,
Все ликования полны:
Тристан с Изольдой прощены.
С утра звонят колокола.
2964 А между тем молва прошла,
Что изгнан рыцарь на чужбину.
Но гонят люди прочь кручину,
Так рады, что Изольда с ними.
2968 Дома шелками дорогими
Разубраны. Всяк нынче весел.
Кто победней, ковры повесил.
Устлали тростником дороги,
2972 Где королевы ступят ноги.
Вот в монастырь она идет,
А монастырь лансьенский тот
Святому посвящен Самсону {60}.
2976 С ней челядинцы и бароны.
У монастырских у ворот
Изольду сам епископ ждет.
Он в облачении богатом.
2980 При нем монахи и аббаты.
К монастырю она подходит.
Епископ в храм Изольду вводит,
У алтаря стоит он с ней.
2984 Ее наряд небес синей.
Динас, барон средь всех почтенный,
Ей подает покров бесценный.
В сто марок серебра он встал.
2988 Златыми нитями сверкал.
Хоть обыщи весь белый свет,
Нигде такого больше нет,
Да и не видывали встарь.
2902 Он королевой на алтарь
Возложен и как жар горит.
Был из него нарамник сшит.
В нем редко службу служат ныне
2996 Оберегают как святыню.
Народ Изольду окружает,
До Тинтажеля провожает.
Король любому гостю рад:
3000 Столы под яствами трещат,
Нет в замке запертых дверей
Всяк приходи и ешь и пей.
Все королеву привечают,
3004 И чествуют, и величают,
Ее не величали так
И в день, когда вступала в брак.
Оруженосцев Марк призвал,
3008 И двадцать лучших он избрал,
И в рыцари их посвятил,
И сто рабов освободил.
Меж тем Тристан в лесу густом,
3012 Где каждый куст ему знаком,
Тропой заросшей, чуть приметной
Подъехал к хижине заветной
Лесник в той хижине живет.
3016 Тристана он в подвал ведет,
Еду туда ему приносит,
Что знает, обо всем доносит.
Охотник добрый был Орри.
3020 Лес обходил он до зари,
И всякий раз, что ни капкан
Там кабаниха иль кабан.
Немало у Орри добычи
3024 Косуль, оленей, всякой дичи.
При этом он и тароват,
С подручными делиться рад.
Тристану шлет через пажа
3028 Все время вести госпожа.
Теперь рассказ я поведу
О тех, кому гореть в аду:
Повинны лишь они в разладе
3032 Между племянником и дядей.
Еще и месяц не истек
Сзывает на охоту рог:
Марк едет со своим двором,
3036 И три предателя при нем.
В лесу пожар недавно был.
Король коня остановил,
Глядит на паль и лаю внемлет.
3040 Наветчики меж тем не дремлют.
"Король, послушай нашу речь.
Хотим тебя предостеречь.
Над королевою расправу
3044 Не по суду и не по праву
По прихоти ты учинил,
Потом по прихоти простил.
А мы, король, твои бароны,
3048 Хотим, как требуют законы,
Чтоб божий суд она прошла
И доказала, что бела,
К Тристану страсти не питала
3052 И честь твою не запятнала.
А испугается суда
Пусть уезжает навсегда".
Ланиты короля в огне.
3056 "Как опостылели вы мне,
О корнуэльские сеньеры!
Опять наветы, наговоры!
Чего вам надо? Не того ли,
3060 Чтоб подчинился вашей воле
И королеву обесславил,
Ее в Ирландию отправил?
Всех вызывал Тристан сразиться,
3064 Хотел за честь Изольды биться,
Но труса праздновали вы,
Поднять не смели головы.
Он изгнан, а теперь изгнать я
3068 Изольду должен? Шлю проклятья
Я вашим языкам растленным!
Мой лук, клянусь святым Этьеном {61},
Стрелою жаждет вас пронзить!
3072 Довольно яд мне в уши лить!
Пусть вас живьем пожрет земля!
Вы прогневили короля,
И кара будет по вине.
3076 Святой Тремор {62} свидетель мне,
Я в понедельник говорю
Во вторник встретите зарю,
Моля смиренно о прощенье".
3080 Бароны в трепете, в смущенье,
Они бегут, не чуя ног,
А Марк им вслед: "Накажет бог
Злодеев, что меня позорят!
3084 Хлебните, супостаты, горя!
Того на помощь призову,
Кто вас истопчет, как траву!"
Баронов гонит лютый страх.
3088 И пешие, не на конях,
Себя не помня от тревоги,
В болотистом, заросшем логе
Решились дух перевести.
3092 "Как быть? Как жизнь теперь спасти?
Между собою говорят.