Примечания

1

Писано во время болезни Л. Н. Толстого. — Примечание В. М. Дорошевича.

2

Дух (нем.).

3

С чёртом (нем.).

4

Вечно человеческое (нем.).

5

Слуга слуг (лат.).

6

Я настаиваю на своём праве! (нем.).

7

Экстемпорале (латинское extemporale) — письменное упражнение для изучения чужих языков, назначаемое в определенные сроки, но без предварительной подготовки или же вне очереди и без предупреждения. В нашей русской школьной практике Э. обыкновенно называются письменные переводы с русского яз. на латинский или греческий яз.

8

доходящий до предела; идеальный (лат.).

9

Жюль Симон (фр. Jules Simon; 1814—1896) — французский философ, публицист, политик и государственный деятель, возглавлял кабинет министров Франции с 12 декабря 1876 года 17 мая 1877 года, член Французской академии.

10

Un homme d'État de chez Maxim’s — «государственный деятель от Максим», «chez Maxim’s» — известный парижский ресторан

11

Почётный доктор (лат.).

12

Друг и дорогой папашка! (фр.)

13

Площадь Оперы. (фр.)

14

Prix-fix — набор блюд по фиксированной цене

15

Красивый и знаменитый. (фр.)

16

Рогоносец. (фр.)

17

Подозрительный тип. (фр.)

18

Ваше превосходительство! (фр.)

19

Дорогой метр (учитель) (фр.)

20

Путь скорби (лат.).

21

Орлеанская девственница (фр.).

22

К чему этот шум? (нем.).

23

«Театр» (название газеты)

24

Так итальянцы читали фамилию «Шаляпин».

25

Колоссальный успех, полный триумф, все арии исполнялись на бис (итал.).

26

Закон суров, но это закон (лат.).

27

Хвала, Господь (итал.).

28

Баллада со свистом (Ballata del fischio). Название арии Мефистофеля Son lo spirito che nega («Я — тот дух, что отрицает…»)

29

Вот он, мир (итал.).

Загрузка...