„Доктор Хаус“ и русский язык


„Доктор Хаус“ и русский языкВыпуск 2 (21)

Спецпроекты ЛГ / Словесник / НеМОЖНО терпеть

Страхов Максим

Телесериал как диагноз. Кадр из фильма «Больница Никербокер»

Теги: медицинский сленг , разговорная речь , культура речи



Медицинский сленг проник и в обыденную речь

В последнее время лингвисты отмечают специфическую тенденцию возрастающей популярности в обыденном общении профессиональной лексики, и особенно, как ни странно, медицинского сленга.


Источник «вдохновения»

Действительно, всё чаще можно услышать в устной речи незнакомых людей весьма специфичные словарные композиции, относящиеся к медицинскому жаргону. Вот лишь несколько примеров: «дебилоид» (от диагноза «дебильность»), «консервы» (пациенты, проходящие консервативную терапию), «аикнутый» (перенёсший операции с использованием АИКа), «лежак» (лежачий пациент), «люсёк» (пациент с диагнозом «сифилис») и др. Причём используют такие выражения отнюдь не только реаниматологи или хирурги и даже не склонные к речевой оригинальности студенты-медики. Всё чаще их можно выудить из лексикона блогеров, продавцов магазинов, завсегдатаев общественных рынков, явно не отягощённых профессиональным медицинским анамнезом.

Этот уникальный в своём роде социальный тренд социолог Д.В. Михель называет «феноменом медикализации» современного общества, логичным проявлением которого стала «медикализация» современного разговорного и письменного языка. И в этом контексте интересно проследить за тем, что, собственно, запускает механизм повсеместного употребления врачебного сленга.

Основной резервуар, как мне кажется, – телевидение, кино, радио, СМИ, современная художественная и публицистическая литература. Именно отсюда, как с конвейера шаблонных сленговых конструкций, современный человек черпает максимальный объём «обогащения» своего повседневного лексикона. В частности, мощная популяризация таких телевизионных сериалов, как «Доктор Хаус», «Скорая помощь», «Анатомия Грэй» и «Место преступления», открыла зрителям весьма действенный инструмент «оживления» общения.

В данном контексте весьма любопытны наблюдения психолога Е.Ю. Филипповой (2014), которая делает попытку логичного обоснования повышенного тяготения массового зрителя к современным медицинским ситкомам и теледрамам. Благодаря телевидению любой человек может как бы принять посредственное участие в постановке диагноза, лечении, хирургическом вмешательстве, тем самым став частью команды, спасающей человеческие жизни. Такие сериалы придают привлекательность и медицинскому сленгу.

Современному человеку, боящемуся показаться старомодным, свойственно желание продемонстрировать нестандартную модель суждений. Хочется выражать свою мысль более оригинально, и чаще всего источником для «вдохновения» становятся герои популярных телевизионных проектов. Ну как не процитировать всезнающего доктора Хауса или острослова Быкова из «Интернов», находясь в приятной душевной компании?


Чисто медицинский «трёп»

Однако не стоит забывать, что люди в белых халатах, как и представители других профессий, широко используют сленг, отнюдь не из желания оригинально выразиться. Жаргонные обороты служат для упрощения сложных медицинских терминов и названий лекарств. Проще говоря, медицинский сленг помогает сэкономить время и максимально конкретизирует команду к действию. Поэтому и появляются весьма специфичные словесные обороты типа «дернуть на пищевод» (провести чреспищеводную электрокардио­стимуляцию), «трёп» (трепетание предсердий), «поставить подклюку» (произвести пункцию подключичной вены), «назначить химию» (провести химиотерапию).

Согласитесь, доктору гораздо проще и быстрее произнести фразу: «Клиент замерцал, кинул давление, мы его стукнули и на трубу посадили», чем выговорить: «У пациента развился пароксизм тахисистолической мерцательной аритмии, сопровождающийся нестабильностью гемодинамики, что послужило показанием для проведения электроимпульсной терапии с последующей интубацией и переводом на ИВЛ». Однако сей факт совсем не озна­чает, что кассирша из продуктового магазина обязательно должна в случайном разговоре с приятельницей-поварихой употреблять подобные сленговые выражения, наслушавшись их от любимых героев из свежей серии «Доктора Хауса»…

Более того, злоупотребление жаргонными сленговыми выражениями в разговорной речи, даже в устах профессионального медика, потенциальным пациентом может восприниматься крайне негативно. Интересный пример приводит в этом отношении И.С. Сук в своей книге «Врач как личность». Нередко можно слышать, как о больном говорят: «диабетик», «язвенник», «гастритик», «ревматик». Эти неологизмы, сведя всё к узкому кругу типичных проявлений болезни, отодвигают на задний план индивидуальность больного, вызывая у него отрицательные эмоции и психологическое отстранение от нормального контакта с врачом.

Медицина представляет ог­ромный интерес для самых различных слоёв общества, и это не может не отразиться и на языковой культуре. Однако следует понимать, что жаргон далеко не всегда «обогащает» русский язык, скорее наоборот – обедняет. Поэтому российским врачам лучше всё же говорить по-русски правильно, ибо такой вот «аикнутый» «трёп» активно перенимают их пациенты и с волнением наблюдают учёные-­лингвисты, озабоченные сохранением чистоты великого и могучего русского языка…

Загрузка...