Мир не рухнул за тобою


Мир не рухнул за тобою

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чечни

Теги: Поэзия Чечни



Леча Абдулаев

Поэт, прозаик, публицист, переводчик. Родился в 1953 году в Средней Азии, родовое село – Катыр-Юрт Ачхой-Мартановского района Чеченской Республики. Окончил историко-филологический факультет Чечено-Ингушского государственного университета. Работал учителем чеченского языка; редактором. Автор пяти книг стихов. Перевёл на чеченский язык произведения классиков мировой и русской литературы (А. де Сент-Экзюпери, А. Пушкина, М. Лермонтова, Ч. Милоша, А. Мачадо и других). Член Союзов писателей Чечни и России. Народный поэт ЧР, почётный профессор Чеченского государственного университета. Живёт в Грозном.


Дечигпондар*

Отец мой,

мама

и я – чтобы пел

трёхструнный мой дечигпондар.

Дом,

дорога,

земли надел –

трёхструнный мой дечигпондар.

Сын,

кровный брат,

гость в доме моём –

трёхструнный мой дечигпондар.

Песнь, что сумею сыграть на нём, –

земле моих предков дар.

* * *

Имрану Джанаралиеву Ранена? Ранена люто.

Сломлена? Ложь! Что б, черня

нас, ни придумали люди –

только прочнее Чечня.

Влёт подстрелили? Что ж, было.

Было по-всякому, но

Родина – словно светило:

сбиться с пути не дано.

Знаешь, я завистью к мёртвым

ранен. И чувством стыда:

мы – воскресить себя сможем,

их – не вернуть никогда.

* * *

Остановись, мгновенье, ты прекрасно! И.В. Гёте Бывает всё: и солнцепёк зимою,

и летом – иней, губящий побеги.

Не каждый день мы счастливы с тобою,

но и страданье – тоже не навеки.

Меняясь, кружится планета наша,

где горе с радостью извечно рядом.

Чтоб уравнять весы, не обе чаши

искусный мастер наполняет златом.

От счастья, и от бед из глаз струится

слеза – солёная вода всего лишь.

Ведь жизнь – мгновенье! Сколько ни продлится,

оно прекрасно. Но – не остановишь.

* * *

Где ты – та, что восхищалась мною,

девушка из дивных юных лет?

Восхищенья твоего не стою

или эха в сердце больше нет?

Светлый взор угас, рассыпан жемчуг –

не собрать разорванную нить.

Только восхищая милых женщин,

мы весь мир способны восхитить…

* * *

Бойся моих виноватых слов.

Как бы прощения ни молил –

сердце замкни на засов.

Пусть без тебя целый свет не мил.

Связями сердце пресытилось.

В них не огонь – только тление.

Слаще, когда мы вкушаем врозь

горестное отчуждение.

* * *

Ты страшишься, верно, нана,

что уход твой – дом обрушил,

что наш двор порос бурьяном,

ливни застят мир снаружи,

Солнца вечного свеченье

никогда не станет тёплым,

в доме к трапезе вечерней –

без тебя – очаг не топлен?

Нет, тревожиться не стоит:

мир не рухнул за тобою.

Скоро снегом всё накроет,

чтоб растаял снег весною.

Всё когда-нибудь сотрётся,

кроме памяти сыновней.

Мама, привыкать к сиротству –

как ходить учиться снова.

Перевёл Виктор Куллэ

* Чеченский народный трёхструнный музыкальный инструмент.

Загрузка...