Накануне неизбежного


Накануне неизбежного

Книжный ряд / Библиосфера / Поверх барьеров

Ермакова Анастасия

Теги: О Сеён , Тысячелетний сон



О Сеён. Тысячелетний сон / Пер. с корейского Чун Ин Сун, А.В. Погадаевой. М. АСТ 2017, 160 с.

О Сеён – современный южнокорейский поэт, автор 19 поэтических сборников, 9 собраний буддийских стихов, нескольких сборников эссе и целого ряда теоретических работ по вопросам поэтического творчества. Поэт является лауреатом многих престижных литературных премий, а его стихотворение «Музыка» вошло в школьную программу по корейской литературе.

В предлагаемый сборник вошли 60 избранных стихотворений на русском и корейском языках, написанных в разное время и опубликованных в 5 книгах, объединённых общим настроением. Как сказано в аннотации, в своём творчестве О Сеён сочетает элементы западного имажизма и особую восточную эстетику. Пожалуй, с этим нельзя не согласиться. В основе его поэтики яркая образность, подкреплённая философскими раздумьями о жизненном круговороте и нежной ностальгией по ускользающей красоте. Интонация его верлибров, кажущаяся внешне спокойной, на самом деле сильна пережитым, осмысленным волнением. Особая концентрация светлой, почти прозрачной горечи, высокое и мудрое смирение, – вот что отличает почерк О Сеёна.

Всё, что вдали,

Прекрасно.

И радуга, и звезда, и цветок на высокой

скале.

Всё, что вдали,

Прекрасно –

Ведь его не коснётся рука.

Любимый!

Не грусти от разлуки.

В годы мои – расставанье

Не уход навсегда,

А лишь отдаление от тебя.

Сейчас

В годы мои очки мне нужны –

Прочесть твоё последнее письмо.

Старость –

Это

Отдаление любимого от себя.

Это умение смотреть вдаль.

(«Глядя вдаль...»)

Эта книга – приучение себя к расставанию с самым дорогим на свете, воспитание понимания необходимости этого расставания. Мир О Сеёна – это мир, всегда находящийся в состоянии накануне чего-то неизбежного: любовь накануне расставания, расставание накануне любви, жизнь накануне смерти, смерть накануне жизни. И главное – в мире О Сеёна все эти переходы гармоничны, а потому не страшны и даже желанны.

Все цветы опадают –

Только тогда вырастают плоды.

Разве отсутствие не мать появленья?

Осень приходит.

Я кусаю

Нежного персика плод,

О цветах его думая, что опали весною.

Куда унеслись лепестки?

Беззаботно порхая, куда улетели?

Дорогу в Небытие одолеешь только

в полёте.

Ведь Смерть по земле никогда не ступает.

Я теперь это понял.

Стать бессмертным!

Личинка, сидевшая в тёмной земле

в медитации несколько лет,

Распускает крылья и улетает куда-то.

Фруктовый сад, где в разгар лета стрекотали

цикады,

Сейчас погружён в тоску и молчанье.

Разве конец конца не есть начало?

Все плоды опадут, и снова

Распустятся цветы.

(«Стать бессмертным»)

Стихи О Сеёна несут странное, но действенное утешение при, казалось бы, безнадёжной мировоззренческой ситуации:

...Глаза, не жалейте о юности,

Грустно глядя ей вслед.

Вечером в самый тёмный день жизни

Становится зрелой любовь.

Когда сгорает последняя свеча времени

И в темноту приходит свет,

Открой глаза,

Глаза, что сияют отчаяньем.

(«Декабрь»)

«Во время работы над переводами мы влюбились в творчество поэта сразу и безоговорочно», – признаются переводчики Анастасия Погадаева и Чун Ин Сун. Это и немудрено. Тёплая, человечная философичность стихов О Сеёна подкупает. И несомненно то, что перед нами крупное явление современной литературы.

В последнее десятилетие и европейское, и российское культурное пространство буквально захлестнула «корейская волна». Исключением не стала и литература: всё больше корейских авторов переводят на русский язык. А в этом году писатели из Южной Кореи – прозаик Чо Хэчжин и поэт О Сеён – станут специальными гостями 30-й Московской международной книжной выставки-ярмарки на ВДНХ.

Загрузка...