Биоскоп — одно из устаревших (ср. «иллюзион» и др.) названий кинотеатра. Это слово используется в значении «кинотеатр» в некоторых региональных диалектах английского языка — в частности, в южноафриканском и индийском. — Примеч. ред.
Колокола Bow Bells вновь зазвонили в сентябре 1961 года. — Примеч. авт.
Ныне восстановлена — 1961 г. Примеч. авт.
С 1953 года, когда на престол взошла королева Елизавета II, церемония, разумеется, изменилась. Теперь говорят «ключи королевы», соответствующим образом изменились и другие реплики. — Примеч. авт.
Crow (англ.) — ворона. — Примеч. ред.
Adventure (англ.) — авантюра, приключение. — Примеч. ред.
То есть приблизительно 101 кг. — Примеч. ред.
Эти вызванные войной лишения, к счастью, канули в Лету. — Примеч. авт. к изданию 1961 г.
Персонажи книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». — Примеч. ред.
Дж. Дебретт — первый издатель ежегодного справочника английского дворянства, издающегося с 1802 г. — Примеч. ред.
Имеется в виду оратория Г. Генделя «Саул» (1738). — Примеч. ред.
Памятник на месте старинных ворот Темпл-Бар, увенчанный грифоном — геральдической эмблемой Сити. — Примеч. ред.
Вполне возможно, что миссис Джонсон умерла в Бромли. Она похоронена на церковном кладбище Бромли, где до сих пор стоит надгробная плита, треснувшая от взрыва бомбы. — Примеч. авт.
Книга, содержащая земельный кадастр и результаты первой переписи населения, проведенной в Англии в 1086 году по повелению Вильгельма Завоевателя. Прозвище «Книги Судного дня» получила на основании христианского предания о книге, по которой людей будут судить на Страшном Суде. — Примеч. ред.
Временный управляющий имуществом должника. — Примеч. ред.
Сегодня, по счастью, Темпл восстановили и он больше не вызывает печальных раздумий. — Примеч. авт. к изданию 1961 г.
Temple (англ.) — храм. — Примеч. ред.
Судебные инны — четыре корпорации лондонских адвокатов-барристеров, существующие с XIV века. В Темпле находились два из них — Внутренний Темпл и Средний Темпл. — Примеч. ред.
Имеется в виду восстание сипаев (1857–1859). — Примеч. ред.
Имеется в виду Управление общественных работ (старое название министерства общественных работ). — Примеч. ред.
Strand (англ.) — прибрежная полоса. — Примеч. ред.
Универсальный магазин, рассчитанный на богатых покупателей; известен экзотическими продовольственными товарами. — Примеч. ред.
LO (Line Occupancy) — коэффициент использования линии связи. — Примеч. ред.
Cherry Garden (англ.) — Вишневый сад. — Примеч. ред.
Старший Претендент — прозвище Якова Эдуарда Стюарта, сына Якова II и претендента на английский престол. Его соперником был сын — Молодой Претендент Карл Эдуард Стюарт. — Примеч. ред.
Сражение 1746 г., в котором были разгромлены участники якобитского восстания в Шотландии. — Примеч. ред.
Chapel (англ.) — часовня, капелла; ассоциация печатников и профсоюзная ячейка этой ассоциации. — Примеч. ред.
ln situ (лат.) — на месте. — Примеч. ред.
Строки из либретто к оратории Г. Генделя «Мессия». — Примеч. ред.
Яков II симпатизировал католицизму, находившему в стране под законодательным запретом. Впоследствии, когда Яков взошел на престол, эти симпатии вылились в попытку легализации католицизма. — Примеч. ред.
Прозвище роялистов, то есть сторонников Карла I и Карла II Стюартов. Их противники, воевавшие на стороне О. Кромвеля, носили прозвище «круглоголовых». — Примеч. ред.
Более вероятно, что эту идею высказал сэр Стивен Фокс, генеральный казначей. — Примеч. авт.
Стихотворение А. Теннисона. — Примеч. ред.
Титул главы охотничьего сообщества и владельца своры гончих. — Примеч. ред.
Green Park (англ.) — дословно «Зеленый парк». — Примеч. ред.
Эскот — знаменитое место ежегодных скачек близ Виндзора. — Примеч. ред.
Монумент — колонна в Лондоне в память пожара 1666 года. — Примеч. ред.
Пеллеас и Мелисанда — персонажи одноименной пьесы М. Метерлинка, на основе которой написал оперу с тем же названием К. Дебюсси. — Примеч. ред.
Звездная палата — судебная коллегия, состоявшая из членов палаты лордов и обладавшая практически неограниченной судебной властью. — Примеч. ред.
Serpentine (англ.) — Серпантин. — Примеч. ред.
Дик Терпин — знаменитый лондонский разбойник, наводивший ужас на горожан в XVIII веке. Черная Бесс — лошадь Терпина. — Примеч. ред.
Олдершот — город к юго-западу от Лондона; в 1854 г. здесь был организован большой военный учебный лагерь. — Примеч. ред.
Имеются в виду события 1534–1540 годов, когда Акт о супрематии провозгласил монарха светским главой англиканской церкви, а король Генрих VIII распустил своим указом все монастыри на территории Англии. — Примеч. ред.
Джордж Крукшенк — английский художник, иллюстратор романов Ч. Диккенса, знаменитый карикатурист. — Примеч. ред.
Серж — шерстяная костюмная ткань. — Примеч. ред.
Голландская война — принятое в исторической литературе название войны 1672–1678 гг. между коалицией государств во главе с Францией и Соединенными провинциями (Голландской республикой). К антиголландскому союзу Франция привлекла Англию и Швецию. В 1672 г. Англия начала войну на море, а Франция на суше. — Примеч. ред.
Майкл Арлен — английский писатель, автор весьма популярного в свое время романа «Зеленая шляпа», главная героиня которого — «роковая красавица» из Мэйфера. Действие многих других произведений Арлена также происходит в этом районе Лондона. Примеч. ред.
Питер Чейни — английский писатель, автор «крутых» детективов, «величайший на свете лжец и замечательный рассказчик», как охарактеризовал его Д. Уитли. Примеч. ред.
Брюс Барнсфазер — английский карикатурист, автор серии карикатур о Первой мировой войне, объединенных главным героем — «стариной Биллом». — Примеч. ред.
Название Уэльса, связанное с титулом наследника британского престола — герцог Уэльский (в английском языке связь более очевидна, ср. Prince Of Wales — Principality). — Примеч. ред.
Персонажи повести Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». — Примеч. ред.
По другому толкованию, в центре рельефа изображен не Нептун, а Вакх, которого окружают сатиры и менады. — Примеч. ред.
Имеется в виду картина «Анатом». — Примеч. ред.
Соверен — золотая монета достоинством в 1 фунт стерлингов; чеканилась до 1917 г. — Примеч. ред.
В 1581 г. У. Рэли бросил свой алый бархатный плащ под ноги королеве, чтобы Елизавета могла перейти лужу у Тауэра, не запачкав сафьяновых башмачков. Этот эпизод описан, в частности, в романе В. Скотта «Кенилворт». — Примеч. ред.
Мабузе (Ян Госсарт, ок. 1478–1532) — фламандский художник. — Примеч. ред.
Старейшая в Англии (и в мире) виноградная лоза длиной свыше 35 метров. — Примеч. ред.
Длительное путешествие молодых аристократов за границей после окончания учебного заведения — Примеч. ред.