Примечания

1

Das Schrecklichkeit — устрашение (нем.).

2

A demain — до завтра (фр.).

3

Incroyable — невероятно, немыслимо (фр.).

4

En vacances — в отпуск (фр.).

5

Лувен — город в Бельгии.

6

Alors — ну вот (фр.).

7

Imbecile — умалишенная (фр.).

8

Унган — белый колдун.

9

Мамбо — жрица вуду.

10

Лоа — дух.

11

Бисквит литературный герой, заразившийся бешенством после укуса собаки.

12

Clairin — ром-сырец, попросту — тростниковая самогонка.

13

Canaille — сброд (фр.).

14

Эрзули — дух любви в виде прекрасной непорочной девы в наряде невесты. Ее символ — сердце. Ее цвета — красный и голубой.

15

Стипендия Гугенхейма — ежегодно начиная с 1925 г. присуждается мемориальным фондом Джона Саймона Гугенхейма тем, кто «продемонстрировал исключительные способности в науке или искусстве».

16

Саблье — деревья — песочные часы (фр.). Мистические деревья с плодами в форме песочных часов, под которыми нередко проводятся ритуалы вуду, связанные с зомби.

17

Джо Луис — знаменитый американский боксер (1914–1981), выигравший в 1937 г. титул чемпиона мира в тяжелом весе.

18

Курортные городки во Флориде.

19

Не так ли? (фр.)

20

Бокор — черный колдун, практикующий магию с куклами вуду и зомби.

21

Хунфор — святилище.

22

«Скипидарные лагеря» — лагеря рабочих, собиравших сосновую живицу.

23

Экономический колледж в Дайтона Бич, Флорида.

24

Фу Манчу — злодей-китаец из романов Сакса Ромера (1883–1959) и их экранизаций. Считался одной из акул лондонского преступного мира, противником Шерлока Холмса.

25

Парчизи — настольная игра на крестообразной доске, напоминающая игру в кости.

26

«Буравчик» коктейль из виски, джина или водки с соком лайма.

27

«Клорокс» — марка известного отбеливателя и пятновыводителя.

28

Свинг (в гольфе) основное движение удара, которое состоит из отведения клюшки (замаха), собственно удара и завершения.

29

По всей видимости, Страшила Эннди приходился близкой родней тряпичным куклам Энн и Энди — брату и сестре, широко известным в Америке в 20-х годах XX века.

30

Вальтер Беньямин (1892–1940) — немецкий философ, эстетик, историк фотографии; в качестве эпиграфа приводятся строчки из его книги «Улица с односторонним движением»

31

Оп-арт (англ. op art, сокращение от optical art — оптическое искусство неоавангардистское течение в изобразительном искусстве, одна из поздних модификаций абстрактного искусства.

32

У. Шекспир. Гамлет. Пер. А. Радлова.

33

Панч и Джуди — парочка популярных в Англии вот уже более трех столетий кукольных персонажей.

34

«Контакт» — русское название детской игры, основанной на угадывании слов по названной первой букве, в оригинале «I-spy».)

35

Лаймер Фрэнк Баум (1856–1919) — автор всемирно известных «Историй матушки Гусыни» и серии сказок о стране Оз, прототипе Изумрудного города, две трети жизни искал себя, перепробовав в поисках «финансовой независимости» массу кончавшихся полным крахом занятий: разводил породистых кур, торговал всевозможными товарами — от колесного масла до фарфоровой посуды, побывал репортером, редактором газеты, актером, драматургам, тренером бейсбольной команды, собирал марки, пел, играл на гитаре и наконец рассказывал сказки, что и принесло ему долгожданный успех.

36

Сеть американских супермаркетов.

37

Сеть магазинов одноименной фирмы.

38

Голубой Хребет, Блу-Ридж — цепь хребтов и массивов на востоке США, вдоль юго-восточной окраины Аппалачей.

39

Город в североамериканском штате Виргиния, известном своим табаком.

40

Город штата Северная Каролина.

41

Городок в США, ставший известным благодаря одноименному сериалу, нечто вроде «Санта-Барбары».

42

Кристиан Кейн — звезда бейсбола.

43

Усадьба миллионера Вандербильта.

44

Кесадилья — расплавленный сыр между двух плоских маисовых лепешек.

45

Дом моделей, назван по имени модельера.

46

Озеро в Австрии.

47

Son et lumiere — театрализованное действо на фоне иллюминированного исторического ландшафта (фр.).

48

Сальса — род карибской музыки.

49

Штокхаузен Карлхейнц — современный немецкий композитор, один из лидеров музыкального авангардизма.

50

Тафур — слово «варварского» происхождения, относящееся ко временам крестовых походов и означающее «бродяга». Так назывались общины бедствующих воинов, сражающихся с неверными не за деньги, а за христианскую идею.

51

Дословно: «Некто, лежащий/находящийся рядом с тобой», т. е. «кто-то близкий» (нем.).

52

UNPROFOR (United Nations Pritection Force) — миссия ООН в Хорватии, Боснии, Герцеговине (1992–1995).

53

Ferret (англ.) — хорек.

54

Дэвид Блейн — известный американский иллюзионист.

55

Самхаин (Самайн, Соуин) — 31 октября — кельтский праздник урожая, отмечавший смерть старого года и рождение нового. Самхаин — бог смерти.

56

Луг — в ирландской мифологии бог света — Лугназад, Лугнасад, Лунашов. Ночь Луга — древнее название Брон Трограйн — 1 августа.

57

Cailin (ирл.) — девушка, милочка.

58

Uisege beatha (кельт.) — живая вода.

59

«Я проклят радугой» (фр.).

60

Зд. шлюха (фр.).

61

«Жюль и Джим».

62

Это пройдет (фр.).

63

А то еще видал я Кумскую Сивиллу своими собственными глазами… (Тит Петроний Арбитр, «Сатирикон»).

64

Американская футбольная команда «Гиганты Нью-Йорка».

65

Игрок «Гигантов».

66

Персонаж фильма «Бозо: Самый знаменитый клоун в мире».

67

Цитата из классической ленты режиссера Майкла Кертица «Касабланка» (1942).

68

Рэндион родился в 1871 году в Англии, был лишен обеих рук и ног, но мог писать, бриться, свернуть сигарету — при помощи рта. По достижении Рэндионом 18 лет знаменитый импресарио Барнум привез его в Америку, где он выступал в цирке. В 1933 году Тод Браунинг отснял все его движения.

69

Фриско (разг.) — город Сан-Франциско.

70

Роковая женщина (фр.).

71

Армия Спасения — религиозная благотворительная организация.

72

«Эконо-Лодж» — сеть недорогих мотелей в США.

73

Парка — удлиненная теплая куртка с капюшоном.

74

«Самсонит» — товарный знак чемоданов, «дипломатов», сумок и аксессуаров производства компании «Samsonite Согр».

75

Территория — несамоуправляющаяся территориально-административная единица США, не имеющая прав штата. Видимо, здесь речь идет о Северо-Западной территории.

76

Инуиты — эскимосы.

77

Розанчик — булочка с верхушкой в виде сходящихся лепестков.

78

Иглу — эскимосская хижина из затвердевшего снега.

79

Полицейский автомат — оружие временного поражения; стреляет резиновыми пулями, капсулами с песком.

80

Сова (фр.).

81

Добрый день, как дела? До свидания (фр.).

82

Очень красивые, не так ли? (фр.)

83

Жердей (фр.).

84

«Аллеей Торнадо» — несколько штатов в центральной части США, где чаще всего наблюдается торнадо.

85

То есть лондонская квартира, скорее всего, была двухкомнатной: спальня и гостиная.

86

Брайтон — фешенебельный курорт в Великобритании.

87

«Ситроен ксантиа».

88

Извините (фр.).

89

Багатель — род бильярда.

Загрузка...