«The Little Goddess», by Ian McDonald. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, June 2005. Reprinted by permission of the author.
Ги — топленое масло.
Деви — богиня (санскр.).
Хануман Дхока — главная площадь Катманду, столицы Непала, названная в честь мифического царя обезьян Ханумана, а также дворцово-храмовый комплекс, расположенный на ней.
Дурбар — иное название Хануман Дхока.
Шакья — зд.: каста народа неваров.
Кумарими — слуги и опекуны Кумари — живого воплощения богини.
Тилак (тика) — священный символ у индуистов, наносится на лоб или тело с помощью глины, пепла, краски или сандалового масла.
Намасте (хинди) — слово приветствия, а также сложенные вместе на уровне сердца ладони и слегка склоненная голова. Букв.: «Я приветствую в тебе Бога!»
Кумари Гхар — дворец Кумари-Деви.
Дхока — зд.: храм.
Джали — ажурная солнцезащитная решетка, традиционный прием индийского зодчества.
Дурги, Кали — другие ипостаси богини Таледжу.
Садху — в индуизме — аскеты, давшие обеты отшельничества и странничества.
Ступа — архитектурная разновидность храма.
Пуджа — молитвенный обряд.
Мудра — сакральный жест.
Перечисленные названия относятся к штатам и народностям современной Индии.
Гандхарва — мифические крылатые слуги и посланцы богов.
Паллав — свободный край сари.
Патпат — моторикша в Нью-Дели.
Апсары — божества, персонажи индийской мифологии.
Ямуна — другое название р. Джамна, приток Ганга.
Раджпуты — представители одного из военных сословий, военно-аристократических семей, проживающих на территории индийского штата Раджастхан; в некотором смысле аналогично казакам в России.
Дупатта — шаль, головное покрывало.
Университет МБА — Университет маркетинга и бизнес-администрирования.
Пурда — pardah — занавес (хинди). В индуизме и исламе — затворничество женщин.
Хавели — особняк.
Курта — традиционная длинная рубаха без воротника.
Букв.: «повелитель чисел» — программист.
Ротпи — хлеб, лепешка.
Зд.: суп из зерен бобовых.
Чандни Чук — крупнейший рынок в Дели.
Тхали — блюдо-поднос для чашки риса и специй.
Согласно непальским поверьям, женившийся на бывшей Кумари Деви не проживет и года.
Варанаси — Бенарес.
Дважды рожденные — представители трех варн (вайшья, брахманы и кшатрии), прошедшие обряд посвящения в детстве, считающийся вторым рождением.
Муснад — трон, обычно сиденье из подушек.
Шервани и чуридар паджама — традиционная индийская одежда — длинная рубашка на пуговицах и узкие брюки со сборкой на щиколотке.
Колката — то же, что Калькутта, но в произношении на бенгали.
Император Гамаюн (Хумайун) — сын основателя династии Великих Моголов Бабура. Его гробница (постр. в 1565 г.) — шедевр могольской архитектуры.
Дурбар — зд.: торжество.
Мумбаи — до 1995 г. — Бомбей.
Мехнди — свадебный ритуал, букв.: хна или хенна.
Мыльный камень — стеатит, талькомагнезитный сланец, др. название — огненный камень.
Чарбагх — сад, разбитый в персидском стиле.
Кхатри — беседка, увенчанная куполом, — элемент индийской архитектуры.
Паан — лист бетеля, в который завернуты различные ингредиенты, способствующие пищеварению.
Пайса — денежная единица Индии, Непала и Пакистана, равная одной сотой рупии (гирее).
Равана — предводитель демонов (ракшасов) (инд. миф.).
Накшатры — созвездия на эклиптике Луны (ведическая астрология).
Раши (санскр.) — скопление, соответствует знаку зодиака в западной астрологии.
Дийя — плавучие жертвенные свечи.
Бадмаш — дурной человек, злодей, зд.: преступник.
Дхоби — каста прачек (мужчин и женщин).
Гаджра — цветочная гирлянда.
Дал — голубиный горох; растение семейства бобовых.
Самоса — жареные пирожки с овощной начинкой.
Чоли — женская короткая кофта, надеваемая под сари.
«The Calorie Man», by Paolo Bacigalupi. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, October/November 2005. Reprinted by permission of the author.
Лакшми — богиня богатства и благополучия (инд. миф.).
Арджуна — эпический герой, один из ключевых персонажей индийской мифологии.
Ганеша — божество индуистского пантеона.
Дивали — пятидневный Праздник Огней. Первый день, посвященный богине Лакшми, является концом финансового года.
«Басмати» — один из самых популярных видов риса в мире.
Садху — в индуизме — аскеты, давшие обеты отшельничества и странничества.
Шалъвар-камиз — индийский национальный костюм, состоящий из трех частей: «шальваров» — широких брюк, «камиза» — приталенной длинной рубашки с разрезами по бокам и «дупатты» — шали.
Кришна — восьмое воплощение бога Вишну.
Рама — седьмое воплощение бога Вишну.
Хануман Дхока — главная площадь Катманду, столицы Непала, названная в честь мифического царя обезьян Ханумана, а также дворцово-храмовый комплекс, расположенный на ней.
Болливуд — название фабрики киноиндустрии индийского города Мумбай (бывший Бомбей) по аналогии с Голливудом в США.
Кали — богиня смерти и разрушения (инд. миф.).
Тхали — блюдо-поднос для чашки риса и специй.
Дал — голубиный горох; растение семейства бобовых.
Рани Сати — одна из богинь индуистского пантеона.
Вишну — один из верховных богов индуистского пантеона.
Джон Чапман, по прозвищу Джонни Эплсид («Яблочное Зернышко») (1774–1845), — герой американского фольклора, засадивший десятки тысяч квадратных миль яблоневыми садами.
«Beyond the Aquila Rift», by Alastair Reynolds. Copyright © 2005 by Alastair Reynolds. First published in Constellations: The Best of New British SF, edited by Peter Crowther. Reprinted by permission of the author.
«Second Person, Present Tense», by Daryl Gregory. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, September 2005. Reprinted by permission of the author.
Сюнрю Судзуки. Сознание дзен, сознание начинающего / Пер. Г. Богданова, Е. Кирко (при участии Э. Семенова).
C-SPAN — телевизионный канал.
Автор Маргарет Уайз Браун.
Лицо британской компании модной одежды и интерьера.
Герой американских комиксов.
«Froot Loops» — жидкая каша из зерновых хлопьев.
Кот в Шляпе — персонаж серии детских книг Доктора Сьюза. Волшебный кот, развлекая малышей в дождливый день, устраивает настоящий погром, но успевает привести дом в порядок за мгновение до возвращения мамы. В 2003 году по книге был снят одноименный фильм с Майком Майерсом в главной роли.
«Tupperware» — фирма по производству пластиковой посуды.
«The Canadian Who Came Almost All the Way Back from the Stars», by Jay Lake and Ruth Nestvold. Copyright © 2005 by SCIFI.COM. First published electronically on SCI FICTION, September 28, 2005. Reprinted by permission of the authors.
Маскон — область концентрации плотного вещества.
«Triceratops Summer», by Michael Swanwick. Copyright © 2005 by Michael Swanwick. First published in Science Fiction: The Very Best of 2005, edited by Jonathan Strahan. Reprinted by permission of the author.
«Camouflage», by Robert Reed. Copyright © 2005 by Robert Reed. First published in Down These Dark Spaceways (Science Fiction Book Club), edited by Mike Resnick. Reprinted by permission of the author.
«A Case of Consilience», by Ken MacLeod. Copyright © 2005 by Ken MacLeod. First published in Nova Scotia: New Scottish Speculative Fiction (Crescent Books), edited by Neil Williamson and Andrew J. Wilson. Reprinted by permission of the author.
«Теннентс» — шотландское светлое пиво.
Мухабарат — разведывательная служба в ряде ближневосточных государств.
Льюис Клайв Стейплз (1898–1963) — английский литератор и философ. Автор цикла «Хроники Нарнии».
Блиш Джеймс Бенджамен (1921–1975) — американский писатель-фантаст.
Макдиармид Хью — псевдоним, настоящее имя и фамилия Кристофер Марри Грив (1892–1978) — поэт, критик, создатель школы современной шотландской поэзии.
Вторая Книга Царств. 1, 20.
«The Blemmye's Strategem», by Bruce Sterling. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, January 2005. Reprinted by permission of the author.
Сельджуки — ветвь тюрок-огузов (туркмен; первоначально жили на Сырдарье), названная так по имени их предводителя Сельджука (X — нач. IX вв.), а также одно из названий созданной ими мусульманской династии.
Мамелюки (от араб, «мамлюк» — беглый раб) — первоначально рабы, гвардейцы последних султанов династии Айюбидов, самостоятельно правившие в Египте (1250–1517) и Сирии (1250–1516).
Исмаилиты — приверженцы мусульманской шиитской секты, возникшей в Халифате в середине VIII в. Фидаи, федаины (перс, и араб.) — букв.: «человек, жертвующий собой во имя веры, идеи».
Тамплиеры (также храмовники) — духовно-рыцарский орден, созданный ок. 1118 г. небольшой группой рыцарей с целью защиты паломников на пути в Святую землю.
Пелтасты (греч. peltastai) — род пехоты в Древней Греции.
Кондотьеры — предводители наемных военных отрядов (компаний) в Италии XIV–XVI вв.
Стиракс (греч. styrax) — бальзам, выделяющийся при надрезах коры дерева ликвидамбар восточный (семейства гамамелидовых) родом из Малой Азии. Применяется в медицине как антисептик, для ингаляций, а также в парфюмерии и мыловарении.
Реальгар — минерал, руда для получения металлического мышьяка.
Нард — пахучее травянистое растение семейства валерьяновых, часто упоминается в Библии.
Костус — растение из рода имбирных, сырье для получения эфирных масел.
Госпитальеры, или иоанниты — орден братьев иерусалимского госпиталя Св. Иоанна Крестителя, один из духовно-рыцарских орденов Палестины, создан в XI в. Вырос из религиозно-благотворительного общества, организованного незадолго до Первого Крестового похода в Иерусалиме для помощи бедным и больным западным пилигримам. Ныне — Мальтийский орден. Члены ордена делились на три основных класса: рыцари, священники, «служащие братья», позднее появился четвертый класс «сестер».
Ассасины (от араб, «хашишийюн») — так крестоносцы называли находящихся под воздействием гашиша фидаи.
Саладин, Салах-ад-Дин Юсуф ибн Айюб (1138–1193), правитель Египта, султан. В 1187 г. взял Иерусалим и затем изгнал крестоносцев из большей части Сирии и Палестины.
Болдуин IV, или Болдуин Прокаженный (1161–1185) — король Иерусалима с 1174 г.
Элеонора (Алиенор, Альенора) Аквитанская (ок. 1122–1204) — герцогиня Аквитании и Гаскони (1137–1204), внучка первого трубадура Прованса Гильома IX Аквитанского, графиня де Пуатье (1137–1204), королева Франции (1137–1152), супруга французского короля Людовика VII, королева Англии (1154–1189), одна из богатейших и наиболее влиятельных женщин Европы Позднего Средневековья.
Петр Амьенский, Пустынник (ок. 1050–1115) — французский монах, предводитель наиболее крупного отряда бедноты в Первом Крестовом походе.
Кылыдж-Арслан (ум. в 1107 г.) — сельджукский султан, наносил поражения крестоносцам.
Иоанн Пресвитер — легендарный царь могущественного христианского царства на Востоке.
«Amba», by William Sanders. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, December 2005. Reprinted by permission of the author.
Лабаз — в Сибири — полок или помост на деревьях, откуда бьют зверя.
Бикин — река (и город) в Приморском крае.
Уссури — река на Дальнем Востоке России, часть — по границе с Китаем, правый приток Амура.
Вертолеты серии «Ми» названы в честь их создателя Михаила Леонтьевича Миля.
ППП — правила полета по приборам.
«Search Engine», by Mary Rosenblum. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Analog Science Fiction and Fact, September 2005. Reprinted by permission of the author.
Теория Геи (Gaia theory; Гея, древнегреческая богиня Земли) — это теория, в основе которой лежит гипотеза о взаимодействии живой материи с ее окружением. Наша планета Земля обладает «разумом», связанным с остальными «живыми» планетами. Автор биосферной «теории Геи» британский эколог Джеймс Лавлок (James Ephraim Lovelock, 1919) утверждает, что Земля, стремясь к самосохранению, может уничтожить человечество, которое оказывает на природу негативное воздействие. Теория Геи, сформулированная Лавлоком, вдохновителем «зеленых», еще в 1968 г., на сегодняшний день в связи с так называемым глобальным потеплением, как никогда, актуальна.
«Piccadilly Circus», by Chris Beckett. Copyright © 2005 by Interzone. First published in Interzone, May/June 2005. Reprinted by permission of the author.
Пикадилли-сёркус (англ. Piccadilly Circus) — площадь и транспортная развязка в Центральном Лондоне, создана в 1819 г. Основные достопримечательности — огромные неоновые рекламы и статуя ангела христианского милосердия, более известного как Эрос.
Английское слово «circus» имеет несколько значений, в том числе «цирк» и «круговая площадь с радиально расходящимися улицами».
«Добрый король Вацлав» — известный рождественский гимн, героями которого являются чешский князь, патрон Чехии святой Вацлав, живший в X веке, а также его паж.
«In the Quake Zone», by David Gerrold. Copyright © 2005 by David Gerrold. First published in Down These Dark Spaceways (Science Fiction Book Club), edited by Mike Resnick. Reprinted by permission of the author.
Пого Поссум — персонаж комиксов, придуманный художником Уолтом Келли.
Department of Water & Power — департамент тепло- и водоснабжения.
Калтех (Caltech) — Калифорнийский технологический институт, одно из старейших научно-исследовательских учреждений в США.
Баркс Карл — знаменитый художник-аниматор, работавший на студии Уолта Диснея, создатель Дональда Дака.
Фриз Фрэнк Келли — художник, иллюстрировавший фантастику, десятикратный лауреат премии «Хьюго».
Служба регистрации автомобилей.
Сирхан Бишара смертельно ранил Роберта Фрэнсиса Кеннеди.
Мэнсон Чарльз — знаменитый американский преступник, родоначальник и лидер молодежной коммуны под названием «Семья».
Речь идет об убийствах десяти женщин, совершенных с 10 октября 1977 г. по февраль 1978-го. Их тела были найдены в холмистом районе за чертой Лос-Анджелеса. Об этом написана книга Дарси О'Брайена и снят фильм.
Речь идет об убийстве молодой актрисы Э. Шорт, происшедшем в 1947 г. в Лос-Анджелесе.
О. Дж. Симпсон, спортсмен и кинозвезда, был обвинен в убийстве своей жены Николь и ее друга Рона.
Новарро Рамон — актер, режиссер и сценарист.
Арбукл Фэтти — известный американский комик времен немого кино.
Индио — город в Калифорнии.
Самарра — по восточной легенде, — это город, где человека поджидала смерть, а он, пытаясь убежать от нее, попадал как раз в Самарру. В англоязычной литературе Самарра стала символом неизбежности судьбы.
Лорел Каньон — квартал в фешенебельном районе Голливуда, где живут звезды.
G.I.Joe — герой комиксов про армию США во Второй мировой войне.
Электрические пишущие машинки.
Фэн данс — сольные танцы с частичным или полным раздеванием, где участвует много людей.
«Стоун-уолл» — отель в Гринвич Вилледж (Нью-Йорк), где в 1969 г. произошло собрание геев и лесбиянок, решивших бороться за свои права.
Вьет-Конг — фронт национального освобождения Южного Вьетнама.
Армстронг Нил — американский астронавт. Речь идет о первой высадке человека на Луну, осуществленной Н.Армстронгом 21 июля 1969 г.
«Драгнет» — один из популярнейших полицейских сериалов в истории американского ТВ (1952–1970). Действие многих серий основано на реальных событиях.
Дин Джеймс — актер, кумир молодежи 50-х. Трагическая гибель Дина в автокатастрофе способствовала мифологизации его образа.
Общество анонимных алкоголиков.
Марроу Эд — известный журналист и ведущий телевизионных программ.
Мэйм (Mame) — «мамочка», Питч (Peach) — «персик», Снупи (Snoopy) — «проныра».
Соло Наполеон — известный американский актер и джазовый гитарист.
«Полковник Кертц» — герой фильма Ф. Копполы «Апокалипсис», снятого по роману Дж. Конрада «Сердце тьмы».
Так у автора. Хотя роман «Мальтийский сокол» принадлежит перу Д. Хэммета.
Хадсон Рок — актер, звезда Голливуда.
Речь идет о героинях фильма «Что случилось с Бэби Джейн?», двух стареющих актрисах Джейн и Бланш.
Росс Дайана — американская певица, легенда музыки соул, является главной иконой чернокожего гей-сообщества. Свою карьеру начала в 60-е гг. в составе трио «The Supremes», о котором в 2006 г. был снят киномюзикл «Девушки мечты».
Handle (англ.) — прозвище, кличка.
Дэй Дорис — киноактриса, обладательница двух «Оскаров», эстрадная певица.
Fairy (англ.) — сказочный, волшебный, на сленге означает «гомосексуалист».
«Пак-мэн» — популярная в 80-е годы компьютерная игра.
Паркс Роза — инициатор движения за гражданские права чернокожего населения в США. Благодаря судебному делу против Розы Паркс (1955) незыблемая прежде стена расизма дала трещину.
«Арамис» — мужской одеколон.
«Сен-сен» — жевательная резинка.
Юнион Пасифик — Южно-Тихоокеанская железная дорога, в 1876 г. связавшая Запад с центром страны.
KFWB — одна из крупнейших радиостанций Лос-Анджелеса.
Гинза — район в Токио, где расположено большинство магазинов и увеселительных заведений.
Мелтдаун (Meltdown) — «черный понедельник», банковский кризис в США 19 октября 1987 г.
Брауни (Brownie) — домовой.
Оп-арт — неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте.
Недовольная, мятежница (ит.).
«La Malcontenta», by Liz Williams. Copyright © 2005 by Liz Williams. First published electronically on Strange Horizons, March 7, 2005. Reprinted by permission of the author.
Тень (ит.).
Энграмма (от греч. En — находящийся внутри + Gramma — запись) рассматривается как материальная основа памяти.
«The Children of Time», by Stephen Baxter. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, July 2005. Reprinted by permission of the author.
«Little Faces», by Vonda N. Mclntyre. Copyright © 2005 by SCIFI.COM. First published electronically on SCI FICTION, February 2, 2005. Reprinted by permission of the author.
«Comber», by Gene Wolfe. Copyright © 2005 by Gene Wolfe. First published in Postscripts 3. Reprinted by permission of the author and his agent, The Virginia Kidd Literary Agency.
Мульда — вогнутая складка земной коры.
«Audubon in Atlantis», by Harry Turtledove. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Analog Science Fiction and Fact, December 2005. Reprinted by permission of the author.
Городской совет, муниципалитет (исп.).
«Двойной элефант» — формат бумаги для рисования, длины сторон равны соответственно 40 и 26,5 дюйма (100 х 66 см). Инфолио — книга, отпечатанная на листах бумаги, сложенных вдвое.
Большой Мутной Рекой (Big Muddy) американцы называют Миссури, хотя в данном случае, возможно, речь идет о Миссисипи, поскольку в реальности именно на этой реке располагается Новый Орлеан и именно она впадает в Мексиканский залив.
Спасибо. Боже мой, большое спасибо (фр.).
Не за что (фр.).
Морская болезнь (фр.).
И «Ьау», и «gulf» переводятся с английского как «залив».
Бретонь — область во Франции. Галисия — автономная область Испании.
Мой друг (фр.).
Дронт — вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями.
Так проходит слава крякунская (лат.).
Редкая птица (лат.).
Боже мой! (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Улитки (фр.).
Бог из человека (лат.).
«Deus Ex Homine», by Hannu Rajaniemi. Copyright © 2005 by Hannu Rajeniemi. First published in Nova Scotia: New Scottish Speculative Fiction (Crescent Books), edited by Neil Williamson and Andrew J. Wilson. Reprinted by permission of the author.
«The Great Caruso», by Steven Popkes. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, May 2005. Reprinted by permission of the author.
Старый Город — городской квартал с ювелирными и антикварными магазинами.
Фортоваза (саквинавир) — лекарство, применяемое в антивирусной терапии.
«Дон Жуан» — опера В. А. Моцарта.
Клайн Пэтси — американская исполнительница песен в стиле кантри (1932–1963).
Песня Элвиса Пресли «Burnin' Love».
«Born in America» — песня группы «Райот» («Riot»).
«Paradise by the Dashboard Lights» — песня американского музыканта Мита Лоуфа (Meat Loaf).
«Softly Spoke the Gabbleduck», by Neal Asher. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, August 2005. Reprinted by permission of the author.
«Zima Blue», by Alastair Reynolds. Copyright © 2005 by Alastair Reynolds. First published in Postscripts 4. Reprinted by permission of the author.
ИП — искусственная память.
Синестезия — явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и другие ощущения, соответствующие другому органу чувств (псих.).
Кляйн Ив (1928–1962) — французский живописец, считающийся основателем монохромной живописи.
«Planet of the Amazon Women», by David Moles. Copyright © 2005 by David Moles. First published electronically on Strange Horizons, May 16 — May 23, 2005. Reprinted by permission of the author.
Ипполита — в древнегреческой мифологии царица амазонок. Девятым подвигом Геракла был поход в страну амазонок за поясом Ипполиты. Амазонки напали на Геракла, и в битве герой убил царицу.
Аэлла (Вихрь) — одна из амазонок, убитая Гераклом в битве.
Хиджра — переселение пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (сентябрь 622 г.). Год хиджры стал первым годом исламского лунного календаря.
Хиджаб — в исламе любая одежда.
Кхимар — головной платок.
Абайя — длинное женское платье с рукавами.
Фемискира — в древнегреческой мифологии царство амазонок.
Хадисы — изречения Мухаммеда, являющиеся авторитетными для мусульман и составляющие основу мусульманского образа жизни.
Отрера — королева амазонок, возлюбленная Ареса, мать Ипполиты и Антиопы.
Марпесия — согласно готскому историку VI в. Иордану, предводительница племени готов, покорившая множество азиатских племен.
Характерный танец (фр.).
Мирина — королева амазонок, живших в Северной Африке.
Кенотаф — «пустая могила», надгробный памятник умершим, останки которых не найдены или покоятся в другом месте.
«Дао дэ цзин» (кит. «Книга пути и благодати») — основополагающий источник даосского учения и один из выдающихся памятников китайской мысли. Традиционно автором книги считается Лао-цзы (IV–III вв. до н. э.).
Антиопа — царица амазонок, мать Ипполита и близнецов Зета и царя Фив Амфиона.
Ортигия — древнее название о. Делос, место рождения Артемиды, один из ее эпитетов.
«Король былого и грядущего» — ряд романов английского писателя Теренса Уайта (1906–1961), пересказывающих легенды о короле Артуре.
Поворот во второй позиции (фр.).
Мариам — сестра пророка Моисея (у мусульман — Мусы).
«The Clockwork Atom Bomb», by Dominic Green. Copyright © 2005 by Interzone. First published in Interzone, May/June 2005. Reprinted by permission of the author.
«Не бойся» (лат.).
Лингала — язык семьи банту, на котором в настоящее время говорит население двух африканских государств: Республики Конго и Демократической Республики Конго.
Лиссуба Паскаль — президент Республики Конго в 1992–1995 гг.
На языке зулу «предсказатель, колдун, знахарь».
Это очень опасно! (фр.)
Ну, начальник, и что теперь делать? (фр.)
Кетчвайо (ок. 1826–1884) — последний зулусский инкоси (верховный правитель) в 1873–1879 гг. и на части территории Южной Америки с 1883 г. Зд., видимо, употребляется в качестве обращения.
VTOL (от англ. vertical take off and landing) — вертикальный взлет и посадка.
Остановитесь! (фр.).
Банту — группа народов в Южной и Средней Африке.
Бур — голландский поселенец в Южной Африке.
«Gold Mountain», by Chris Roberson. Copyright © 2005. First published in Postscripts 5. Reprinted by permission of the author.
Восемь Знамен — традиционное название восьми корпусов, на которые делились основные вооруженные силы империи Цин (Цин — последняя династия монархического Китая).
Гонконг в переводе с китайского означает «благоухающая гавань».
«The Fulcrum», by Gwyneth Jones. Copyright © 2005 by Gwyneth Jones. First published in Constellations (DAW), edited by Peter Crowther. Reprinted by permission of the author.
Отражательная туманность — туманность, которая светится за счет отраженного света близкой к ней звезды.
NGC — New General Catalogue — «Новый общий каталог» звездных скоплений и туманностей. Объекты каталога — яркие звездные скопления, галактики, туманности — имеют обозначение, состоящие из акронима «NGC» и порядкового номера объекта в каталоге.
Глобулы Бока — названные в честь астронома Барта Бока, активно исследовавшего их, представляют собой маленькие темные облака из газа и пыли, при уплотнении которых и образуются звезды.
Суперкарго — представитель грузовладельца на корабле.
Кубит (q-бит, кьюбит; от quantum bit) — единица квантовой информации или наименьший элемент для хранения информации в квантовом компьютере.
Для создания минимального элемента квантового компьютера (кубита) вместо атомов и молекул используются так называемые электронные пузырьки. Для получения электронного пузырька необходим жидкий гелий, охлажденный ниже 2,17° Кельвина. При такой температуре он ведет себя как супержидкость, т. е. имеет нулевую вязкость. В жидкость на большой скорости вгоняют электроны, которые в конце концов останавливаются под воздействием атомов гелия и оказываются в «пещерках» диаметром примерно 3,8 нм, окруженных примерно 700 атомами гелия. Таким образом решается одна из фундаментальных проблем создания квантовых компьютеров — достаточная изоляция кубитов друг от друга.
Имеется в виду трапеция Ориона — четыре яркие звезды в ядре туманности Ориона.
По легенде, охотник Орион был вооружен большой палицей и острым мечом.
«Евростар» — скоростной поезд.
«Теперь путешественница» — фильм Ирвинга Раппера 1942 г.
Системный оператор.
Фильм режиссера Халицки «Угнать за 60 секунд» (1974 г.).
Харлоу Джин — звезда американского кино 30-х гг.
Отступим, чтобы лучше прыгнуть (фр.).
Во Франции lettres de cachet — письма, подписанные самим королем Франции и скрепленные королевской печатью, cachet. В них содержались приказы короля, которые не подлежали обжалованию.
Эллис — остров в Нью-Йоркской гавани, когда-то первое пристанище будущих эмигрантов в США.
Фарфор английской фабрики Веджвуд.
Динь-Дилинь — фея из сказки Джеймса Барри «Питер Пен».
«Песнь» Уильяма Вордсворта под названием «Признаки бессмертия из воспоминаний раннего детства» пер. Н. Семонифф.
«Mayfly», by Peter Watts and Derryl Murphy. Copyright © 2005 by Peter Watts and Derryl Murphy. First published in Tesseracts Nine: New Canadian Speculative Fiction (Edge), edited by Nalo Hopkinson and Geoff Ryman. Reprinted by permission of the authors.
Кодон — единица генетического кода.
Теломеры — концевые сегменты хромосом.
Синапс (греч. synapsis «соприкосновение, соединение») — специализированная зона контакта между отростками нервных клеток и другими возбудимыми и невозбудимыми клетками, обеспечивающая передачу информационного сигнала.
«Two Dreams on Trains», by Elizabeth Bear. Copyright © 2005 by Elizabeth Bear. First published electronically on Strange Horizons, January 3, 2005. Reprinted by permission of the author.
Марди Грас (Mardi Gras — фр.) — «Жирный вторник» — католический праздник, аналогичный Масленице, время карнавалов.
«Angel of Light», by Joe Haldeman. Copyright © 2005 by Luna Media Pty Ltd. First published in Cosmos Magazine, Australia (www.cosmosmagazine.com), Issue Six. Reprinted by permission of the author.
В исламе существует два праздника с таким названием: Ид аль-фитр (Ураза-байрам) — праздник разговения по окончании поста в священный месяц Рамадан; Ид аль-адха (Курбан-байрам) — праздник жертвоприношения.
Кяфир (араб.) — неверный.
Медина — зд.: торговый квартал.
Спасибо (араб.).
«Burn», by James Patrick Kelly. Copyright © 2005 by James Patrick Kelly. First published as a chapbook, Burn (Tachyon). Reprinted by permission of the author.
Пер. 3. Александровой.
Пер. Э. Ф. Осиповой.
Пер. З.Александровой.
Пер. 3. Александровой.
Пер. Э. Ф. Осиповой.
Пер. 3. Александровой.
Иннинг — игровой период, состоящий из двух частей: вначале одна команда играет в обороне, а другая в нападении.
Пер. 3. Александровой.