1

Разказвачът свободно си служи с думи и изрази от много езици — Б.пр.

2

Имат се предвид герои на Артър Конан Дойл. — Б.ред.

3

В оригинала първите букви от тези характеристики образуват съкращението ХОЛМС. — Б.ред.

4

В тази дума разказвачът влага двоен смисъл: и хора, живеещи на Луната, и известна доза лудост у тях. — Б.ред.

5

Прозвище за нашия естествен спътник, дадено му от затворниците. — Б.ред.

6

„Грилът на Майк“, „Майк и Лил“, „Костюми при Майк“ (англ.). — Б.пр.

7

Mare Crisium — Море на Кризите, област във видимата част на Луната. — Б.пр.

8

Младежи, които се обличат екстравагантно, държат се дръзко и не работят нищо (рус.) — Б.пр.

9

Голям кратер в южния край на Морето на Дъждовете. — Б.пр.

10

Т.е. лунните жители от азиатски произход (да не се бъкат с полицаите, наричани и жълтодрешковци). — Б.пр.

11

Море на Яснотата и Море на Спокойствието. — Б.пр.

12

Съкратено от Нови Ленинград. — Б.пр.

13

Шведска. — Б.пр.

14

Съкратено от професор, това се превръща от разказвача в прозвище на Бернардо де ла Пас. — Б.ред.

15

По дяволите (фр.). — Б.пр.

16

Преводачът най-смирено се извинява, че не си спомня на кой африкански език думата означава „благодаря“. — Б.ред.

17

Ябълков сладкиш, щрудел (нем.). — Б.пр.

18

Тоест 14 юли. — Б.ред.

19

Галантният Проф винаги нарича Уайо госпожица или сеньорита. — Б.ред.

20

Dulce et decorum est pro patria mori (лат.) — Сладостно и почетно е да умреш за родината (из „Оди“ на Хораций). — Б.пр.

21

Задължително условие (лат.). — Б.пр.

22

Преврат, насилствено завземане на властта (нем.) — Б.пр.

23

Имената, които Мани използва тук, са подредени според английската азбука. — Б.пр.

24

Безстрашен и безупречен (фр.). — Б.пр.

25

Операция на предната част на мозъка. — Б.ред.; Всъщност е отстраняване на предния дял на мозъка, или поне прекъсване на връзките му. — Б.Mandor

26

Загадъчен, тайнствен (англ.). — Б.пр.

27

Почивен ден при евреите.

28

Бракове, при които жената има няколко съпрузи едновременно. — Б.ред.

29

Понякога съпрузите на Мами я наричат и така. — Б.ред.

30

Прекрасната Родина (фр.). — Б.пр.

31

Отечеството (нем.). — Б.пр.

32

Шумни и многолюдни състезания (англо-индийски жаргон). — Б.пр.

33

Лунно шахматно дружество (фр.). — Б.пр.

34

Криминален разказ от Едгар Алън По. — Б.ред.

35

Цялост, единство (нем.). — Б.пр.

36

Море на Вълните. — Б.ред.

37

Понижено съдържание на кислород в кръвта. — Б.ред.

38

„Салон на красотата“ (фр.). — Б.пр.

39

Малките помощници на Шерлок Холмс. — Б.пр.

40

Централен Залив (върху видимата част на Луната). — Б.пр.

41

Разбирането на чест и дълг в Страната на изгряващото слънце. — Б.пр.

42

Чорапи с един пръст, пригодени за джапанки. — Б.пр.

43

Малко по-нататък разказвачът подробно обяснява този израз. — Б.ред.

44

Човек; мъж (фр.). — Б.пр.

45

Германски физик, формулирал съотношенията на неопределеност. — Б.ред. — Всъщност е „принципът на неопределността“, не „съотношенията“. — Б.Mandor.

46

„Добра сделка“ (фр.). — Б.ред.

47

Иде реч за Хубавата Елена и Троянската война (мит.) — Б.NomaD.

48

Денят (нем.). — Б.пр.

49

Очевидно става дума за мярка, по-голяма от кубичен метър. — Б.ред.

50

Кислороден недостиг. — Б.пр.

51

Закони (фр.). — Б.пр.

52

На този ден през 1776 година е провъзгласена независимата държава САЩ. — Б.ред.

53

Неограничено приближаване на крива линия към права. — Б.ред.

54

Уред за изтезания, прилаган от средновековната инквизиция. — Б.пр.

55

Мила моя (фр.). — Б.ред.

56

Граф (фр.). — Б.пр.

57

Клановото име на бивша династия шотландски крале. — Б.пр.

58

Град в Северна Индия. — Б.пр.

59

Английски поет романтик (1795–1821). — Б.ред.

60

Наречена на френския инженер Г. Г. Кориолис, тя играе важна роля в динамиката на относителното движение. — Б.ред.

61

Пети май! Свобода! (исп.) — Б.пр.

62

Благодаря (англ.) — Б.пр.

63

Английски икономист (1766–1834), проповядвал приоритет на природните над обществените условия и съкращаването числеността на човечеството. — Б.ред.

64

Двуженство. — Б.ред.

65

Многоженство. — Б.ред.

66

Набедрена превръзка. — Б.ред.

67

Индийски княз. — Б.ред.

68

Едно на хиляда (исп.). — Б.пр.

69

Време (исп.). — Б.пр.

70

Да (на различни езици). — Б.пр.

71

Всичко (нем.). — Б.пр.

72

Световната политика (нем.). — Б.пр.

73

Още (фр.). — Б.ред.

74

В древногръцката митология — подземното царство на мъртвите; в преносен смисъл — ад. — Б.пр.

75

Всичко (ит.). — Б.пр.

76

Най-отдалечената от Луната орбитална точка. — Б.пр.

77

Само (фр.). — Б.пр.

78

Ужас (нем.). — Б.пр.

79

Бейзболен играч. — Б.пр.; Този, който хвърля топката. — Б.Mandor

80

Средна (нем.). — Б.пр.

81

Плодородни земи под морското равнище, отделени с естествени или изкуствени прегради. — Б.ред.

82

Боже мой (нем.) — Б.пр.

83

Най-близката до Луната орбитална точка. — Б.пр.

84

Водните твари (фр.). — Б.пр.

85

Надежда (фр.). — Б.пр.

86

Сътруднико мой (нем.). — Б.пр.

87

Нервно-психическо разстройство, при което се губи речевата способност. — Б.ред.; Всъщност кататонията е далеч по-тежка от проста загуба на речевата способност. — Б.Mandor.

Загрузка...