Разказвачът свободно си служи с думи и изрази от много езици — Б.пр.
Имат се предвид герои на Артър Конан Дойл. — Б.ред.
В оригинала първите букви от тези характеристики образуват съкращението ХОЛМС. — Б.ред.
В тази дума разказвачът влага двоен смисъл: и хора, живеещи на Луната, и известна доза лудост у тях. — Б.ред.
Прозвище за нашия естествен спътник, дадено му от затворниците. — Б.ред.
„Грилът на Майк“, „Майк и Лил“, „Костюми при Майк“ (англ.). — Б.пр.
Mare Crisium — Море на Кризите, област във видимата част на Луната. — Б.пр.
Младежи, които се обличат екстравагантно, държат се дръзко и не работят нищо (рус.) — Б.пр.
Голям кратер в южния край на Морето на Дъждовете. — Б.пр.
Т.е. лунните жители от азиатски произход (да не се бъкат с полицаите, наричани и жълтодрешковци). — Б.пр.
Море на Яснотата и Море на Спокойствието. — Б.пр.
Съкратено от Нови Ленинград. — Б.пр.
Шведска. — Б.пр.
Съкратено от професор, това се превръща от разказвача в прозвище на Бернардо де ла Пас. — Б.ред.
По дяволите (фр.). — Б.пр.
Преводачът най-смирено се извинява, че не си спомня на кой африкански език думата означава „благодаря“. — Б.ред.
Ябълков сладкиш, щрудел (нем.). — Б.пр.
Тоест 14 юли. — Б.ред.
Галантният Проф винаги нарича Уайо госпожица или сеньорита. — Б.ред.
Dulce et decorum est pro patria mori (лат.) — Сладостно и почетно е да умреш за родината (из „Оди“ на Хораций). — Б.пр.
Задължително условие (лат.). — Б.пр.
Преврат, насилствено завземане на властта (нем.) — Б.пр.
Имената, които Мани използва тук, са подредени според английската азбука. — Б.пр.
Безстрашен и безупречен (фр.). — Б.пр.
Операция на предната част на мозъка. — Б.ред.; Всъщност е отстраняване на предния дял на мозъка, или поне прекъсване на връзките му. — Б.Mandor
Загадъчен, тайнствен (англ.). — Б.пр.
Почивен ден при евреите.
Бракове, при които жената има няколко съпрузи едновременно. — Б.ред.
Понякога съпрузите на Мами я наричат и така. — Б.ред.
Прекрасната Родина (фр.). — Б.пр.
Отечеството (нем.). — Б.пр.
Шумни и многолюдни състезания (англо-индийски жаргон). — Б.пр.
Лунно шахматно дружество (фр.). — Б.пр.
Криминален разказ от Едгар Алън По. — Б.ред.
Цялост, единство (нем.). — Б.пр.
Море на Вълните. — Б.ред.
Понижено съдържание на кислород в кръвта. — Б.ред.
„Салон на красотата“ (фр.). — Б.пр.
Малките помощници на Шерлок Холмс. — Б.пр.
Централен Залив (върху видимата част на Луната). — Б.пр.
Разбирането на чест и дълг в Страната на изгряващото слънце. — Б.пр.
Чорапи с един пръст, пригодени за джапанки. — Б.пр.
Малко по-нататък разказвачът подробно обяснява този израз. — Б.ред.
Човек; мъж (фр.). — Б.пр.
Германски физик, формулирал съотношенията на неопределеност. — Б.ред. — Всъщност е „принципът на неопределността“, не „съотношенията“. — Б.Mandor.
„Добра сделка“ (фр.). — Б.ред.
Иде реч за Хубавата Елена и Троянската война (мит.) — Б.NomaD.
Денят (нем.). — Б.пр.
Очевидно става дума за мярка, по-голяма от кубичен метър. — Б.ред.
Кислороден недостиг. — Б.пр.
Закони (фр.). — Б.пр.
На този ден през 1776 година е провъзгласена независимата държава САЩ. — Б.ред.
Неограничено приближаване на крива линия към права. — Б.ред.
Уред за изтезания, прилаган от средновековната инквизиция. — Б.пр.
Мила моя (фр.). — Б.ред.
Граф (фр.). — Б.пр.
Клановото име на бивша династия шотландски крале. — Б.пр.
Град в Северна Индия. — Б.пр.
Английски поет романтик (1795–1821). — Б.ред.
Наречена на френския инженер Г. Г. Кориолис, тя играе важна роля в динамиката на относителното движение. — Б.ред.
Пети май! Свобода! (исп.) — Б.пр.
Благодаря (англ.) — Б.пр.
Английски икономист (1766–1834), проповядвал приоритет на природните над обществените условия и съкращаването числеността на човечеството. — Б.ред.
Двуженство. — Б.ред.
Многоженство. — Б.ред.
Набедрена превръзка. — Б.ред.
Индийски княз. — Б.ред.
Едно на хиляда (исп.). — Б.пр.
Време (исп.). — Б.пр.
Да (на различни езици). — Б.пр.
Всичко (нем.). — Б.пр.
Световната политика (нем.). — Б.пр.
Още (фр.). — Б.ред.
В древногръцката митология — подземното царство на мъртвите; в преносен смисъл — ад. — Б.пр.
Всичко (ит.). — Б.пр.
Най-отдалечената от Луната орбитална точка. — Б.пр.
Само (фр.). — Б.пр.
Ужас (нем.). — Б.пр.
Бейзболен играч. — Б.пр.; Този, който хвърля топката. — Б.Mandor
Средна (нем.). — Б.пр.
Плодородни земи под морското равнище, отделени с естествени или изкуствени прегради. — Б.ред.
Боже мой (нем.) — Б.пр.
Най-близката до Луната орбитална точка. — Б.пр.
Водните твари (фр.). — Б.пр.
Надежда (фр.). — Б.пр.
Сътруднико мой (нем.). — Б.пр.
Нервно-психическо разстройство, при което се губи речевата способност. — Б.ред.; Всъщност кататонията е далеч по-тежка от проста загуба на речевата способност. — Б.Mandor.