Нарша Плэйс относилась к району, доставлявшему полиции немало хлопот. После войны квартал оказался перенаселен из-за наплыва эмигрантов. Приличная публика, в основном, постаралась перебраться в другие места, а те, кому это не удалось, остались с чувством горечи.
Была почти четверть первого ночи, когда сюда подъехал Джек Брэди. На улице, поливаемой дождем, не горел ни один фонарь. Джек постучал старомодным латунным кольцом в дверь дома под номером десять, однако не последовало никакого отклика. Его помощник выбрался из машины и обошел дом сзади. Брэди опять постучал.
На этот раз у него над головой распахнулось окно, и послышался заспанный голос:
— Эй, что это за дурацкие шутки посреди ночи?
— Полиция, — ответил Брэди. — Открывайте и живо. У меня нет времени здесь торчать.
Окно захлопнулось. В эту минуту вернулся помощник.
— Ну и что?
— Он только что выглянул из окна. Вернись во двор: возможно, он попытается сбежать через черный ход.
Однако эта предосторожность оказалась излишней, потому что щелкнул замок, и дверь приоткрылась. Брэди быстро толкнул створку и вошел в дом.
— Гарольд Филипс?
— Ну, я.
Брэди окинул парня внимательным взглядом. Он был босиком, в наброшенном на плечи старом непромокаемом плаще. При виде полицейского Гарольд нервно проглотил слюну, а его черные глаза беспокойно заморгали. Он был похож на зверя, угодившего в западню, и явно трусил. Брэди добродушно улыбнулся и похлопал его по спине.
— Сынок, у меня для тебя скверная новость. Ты ведь обручен с мисс Грэйс Паккард?
— Да, — Гарольд застыл на месте. — А что случилось?
— Сегодня вечером ее нашли мертвой на углу Доб Корт, по другую сторону от Джубили Парк.
Гарольд вытаращился на Брэди, потом зажал рот ладонью и бросился на кухню. Джек нашел его согнувшимся над раковиной. Минуту спустя парень закрутил кран и выпрямился, утирая рукой губы.
— Как… это произошло?
— Пока мы еще не знаем. Похоже, ей сломали шею.
— Дождевой Любовник? — прошептал Гарольд.
— Может быть.
— О Боже! — парень судорожно сжал кулаки. — У нас было назначено свидание. Мы собирались на танцы.
— Что же вам помешало?
— Я немного опоздал, а когда пришел в условленное место, Грэйс была уже с другим типом.
— И ушла с ним?
Гарольд кивнул.
— Ты его знаешь? — спросил Брэди.
— Никогда не видел. Но, похоже, он приятель хозяина бара «Королевский Герб».
— В котором часу это было?
— Примерно в половине девятого.
— И ты пошел оттуда прямо домой?
— Я был так расстроен, что немного побродил под дождем. Потом выпил чашку кофе в привокзальном буфете. Домой вернулся около половины десятого. Мама уже легла, поэтому я принес ей чай и сам тоже отправился спать.
— Вы живете вдвоем с матерью?
— Да.
— И она так рано ложится?
— Она вообще почти не встает. Болеет.
Брэди посмотрел на него с сочувствием.
— Надеюсь, мы ее не разбудили.
— Нет, она спит, как младенец. Я заглянул к ней, когда шел открывать, — ответил Гарольд. Его губы непроизвольно подергивались, как от нервного тика. — И что теперь будет?
— Тебе придется поехать со мной в участок. Надеюсь, ты не против. Старший инспектор Мэллори, который расследует это дело, хочет перекинуться с тобой парой слов. Отец Грэйс уже там, но каждый, кто был с ней знаком, может пригодиться. Ты очень нам поможешь, если расскажешь о ее друзьях, увлечениях и местах, куда она, предположительно, могла отправиться.
— Конечно, — кивнул Гарольд. — Только я оденусь. Буду готов через пять минут.
Он вышел из кухни, а полицейский угостил Брэди сигаретой.
— Ловко вы его, шеф. Этот засранец, верно, думает, что сумел вас провести.
— Хорошо, что ты это подметил. — Брэди выпустил дым.
На буфете стояла белая коробочка с какими-то таблетками. Джек взял ее и прочел надпись на ярлычке. «Принимать одну-две капсулы, в соответствии с назначением врача. Внимание! Передозировка опасна для жизни». Брэди открыл коробочку и высыпал себе на ладонь несколько белых и зеленых таблеток.
— Что там? — полюбопытствовал помощник.
— Похоже на лекарство, которое врач прописал в прошлом году моей жене, когда она сильно обожгла руку и не могла уснуть из-за боли. Канбутэл. Нескольких таких таблеток достаточно, чтобы отправить человека на тот свет. — Брэди с задумчивым выражением поставил коробочку на место. — Послушай, — обратился он к помощнику. — Спускайся вниз и жди нас в машине. А когда будешь выходить, погромче хлопни дверью.
Полицейский, привычный ко всяким штучкам, сделал то, о чем его просили, стукнул дверью с такой силой, что дом содрогнулся. Брэди вышел из кухни и встал у подножия лестницы. Из глубины дома не доносилось ни звука. Потом появился Гарольд, на ходу застегивая куртку.
— Ну что там еще? — бросил он резко. — Я уже подумал, что дом рушится.
— Это мой водитель. Должно быть, виной всему сквозняк. Ты готов?
— Как штык. — Гарольд скривил губы в улыбку. — Кто знает, возможно, я еще прославлюсь с вашей помощью и перед смертью продам эту историю «Санди Ньюс».
Брэди стоило большого труда не спустить его с лестницы пинком под зад. Но вместо этого он набрал в легкие побольше воздуха и закрыл за собой дверь как можно более деликатно. Ему было жаль маму Гарольда.
А в это время Ник Миллер сидел в «Королевском Гербе».
Кратчайшая дорога до главного управления полиции вела через Лэзер-стрит, и как раз на ее углу стоял бар. В задней комнате еще горел свет. Ник притормозил. Раньше или позже хозяина придется допросить, чтобы узнать, как протекала встреча Грэйс Паккард с Фолкнером и Морганом. Хотя, конечно, это могло потерпеть и до утра.
Но Ника заинтересовало происшествие в баре, особенно стычка с парнем Грэйс, о которой упомянул Фолкнер. Такого поведения можно было ожидать от дебошира из предместья, но никак не от человека типа Бруно Фолкнера, образованного, из хорошей семьи.
Ник постучал в дверь служебного входа. Через минуту поверх накинутой цепочки выглянул Гарри Мидоус. Увидев Ника, с которым его связывали приятельские отношения, он улыбнулся.
— Что привело вас сюда в столь поздний час? Надеюсь, не полицейская облава? — Гарри снял цепочку, пропуская Ника.
— Речь идет о кое-какой информации, Гарри. Ни о чем больше.
— Хотите чего-нибудь выпить?
— Если можно, чай, чтобы согреться.
— Располагайтесь.
Ник расстегнул плащ и прошел к камину. В комнате, заставленной бочонками пива и ящиками с бутылками виски, было тепло и по-домашнему уютно. Стол накрыт к ужину. Старый диванчик у огня приглашал к отдыху.
— Я знаю, что на вас свалилось новое убийство, — сказал Мидоус, наливая гостю чай.
— Вот как? Откуда?
— Слышал по радио последний выпуск новостей. Особенно много не сообщалось — только что неподалеку от Джубили Парк найдено тело убитой женщины.
— Говоря точнее, на углу Доб Корт. — Ник отхлебнул горячий чай и закашлялся, потому что обжег горло.
— Доб Корт? Это совсем рядом. — Мидоус нахмурился. — Уже известно, кто жертва?
— Ее звали Грэйс Паккард.
Мидоус быстро глянул на Ника. Его лицо напряглось. Он подошел к буфету, откупорил бутылку бренди и, налив себе солидную порцию в первую подвернувшуюся рюмку, выпил ее одним глотком.
— Она была здесь сегодня вечером.
— Я знаю, Гарри. Потому и пришел. И я знаю также, что вспыхнула какая-то ссора.
Мидоус налил себе еще бренди.
— Это официальный допрос?
— Более-менее.
Мидоус присел к столу.
— Есть один человек, по фамилии Фолкнер, живет в нескольких кварталах отсюда. Он часто у меня бывает. Заходил и сегодня вместе со своим приятелем, адвокатом. Господин Морган помогал мне оформить бумаги, когда в прошлом году я решил купить этот бар.
— В котором часу они пришли?
— Где-то около половины девятого.
— А кто еще здесь был?
— Никого. После истории с Дождевым Любовником торговля по вечерам идет так скверно, что я рассчитал прислугу.
— Понимаю. А когда пришла девушка?
— Минут через пять после них.
— Вам известно ее имя — значит, она здесь часто бывала?
— Два-три раза в неделю, как правило, с разными мужчинами.
— Она была проституткой?
— Такое производила впечатление, — уклончиво ответил Мидоус.
— А что ее парень?
— Вы имеете в виду Гарольда? Он появлялся всего пару раз. Я даже не знаю его фамилии.
— Он прикарманивал ее заработки?
— Похоже на то. Особо крутым не казался, но кто знает…
— Хорошо. А как было с Фолкнером?
— Он заказал для нее джин с тоником. Из разговора я понял, что Фолкнер и Морган собирались на какой-то светский прием. И Фолкнеру пришло в голову, что было бы забавно взять девушку с собой. Очевидно, она не возражала, поскольку они ушли вместе.
— И тогда появился Гарольд?
— Да. То, что он увидел, ему не понравилось, и он набросился на Фолкнера, который скверно с ним обошелся. Мне пришлось вмешаться. В конце концов я был вынужден попросить Моргана передать своему другу, что больше не хочу его здесь видеть. В этот раз он перешел уже все границы.
— Значит, подобные авантюры случались и раньше?
— И слишком часто, черт побери! Бывает, он делается, словно помешанный. Полностью теряет контроль. Помню, пару месяцев назад сидел здесь субботним вечером, когда пришли несколько грузчиков с рынка. Ну, вы и сами знаете, что это за народ. Твердые ребята. И вот, как на грех, кому-то вздумалось пошутить над его манерой выражаться… Так он догнал их на улице и устроил потасовку.
— Вы сообщили об этом в полицию?
— Извините, господин Миллер. Я должен заботиться о репутации своего заведения. Терпел Фолкнера, потому что обычно он все-таки ведет себя, как джентльмен. Стоило ли поднимать шум из-за пары инцидентов? В конце концов эти парни сами напросились — вот и получили по заслугам.
— Ну, это еще как сказать. — Ник встал и застегнул плащ. — У человека его круга подобная агрессивность и задиристость выглядит, по меньшей мере, странно.
Мидоус сдвинул брови.
— Послушайте, я не знаю, пригодится ли это вам… но как-то ночью он пришел сюда один. Не напился, однако до этого было недалеко. Мы тогда разговорились насчет одного уголовного дела, о котором писали газеты. Трое мерзавцев убили старую женщину из-за нескольких фунтов, которые были у нее в сумочке. Я сказал, что подобные выродки хуже зверья. Тогда Фолкнер перегнулся через стойку бара и схватил меня за галстук. «Неправда, Гарри! — сказал он. — Нет худшей твари, чем тюремный надзиратель».
— Он сидел в тюрьме? — удивился Ник.
Мидоус открыл дверь.
— Может быть, это смешно, но в том, что касается Фолкнера, я готов поверить чему угодно. Вы думаете, это он убил Грэйс Паккард?
— Понятия не имею. Кстати, что было с Гарольдом, когда они ушли? Вы ничего об этом не сказали.
— Я предложил ему выпить стаканчик, а он недвусмысленно объяснил, что я должен сделать с этой выпивкой, и выбежал следом за ними. Но уже через пять минут вернулся и стал извиняться. Мол, он очень сожалеет, что так забылся, и еще что-то в этом роде. А потом хотел выведать у меня, где живет Фолкнер.
— Выходит, он знал его фамилию?
— Должно быть, услышал, когда я пытался того утихомирить.
— И вы дали ему адрес?
Мидоус пожал плечами.
— По-вашему, я похож на кретина? Разумеется, нет. Но ведь есть такая вещь, как телефонный справочник.
— Вы правы. — Ник пожал ему руку. — До встречи, Гарри.
Он быстро прошел через залитый дождем двор и забрался в свой «мини-купер». Мидоус еще какое-то время глядел ему вслед потом закрыл дверь.
Ник поднялся по ступеням здания Центрального вокзала и остановился в углу, чтобы закурить. Спичка, вспыхнувшая под прикрытием его ладони, выхватила из темноты чье-то бледное лицо и лихорадочно блестящие глаза. Ника это не удивило. Какой-нибудь потревоженный бродяга. Вокзал любого крупного города — это особый мир, живущий по своим законам, пристанище и раздолье для всякого рода темных личностей.
Ник прошел к буфету у выхода на перрон и заглянул внутрь. Та, кого он искал, сидела за угловым столиком. Это была девушка лет, примерно, двадцати пяти, с симпатичным открытым лицом, одетая в аккуратный и очень скромный твидовый костюм. По виду ее можно было принять за школьную учительницу или секретаршу из небольшой фирмы. В действительности же полиция уже пять раз привлекала ее к ответственности за оскорбление общественной морали и занятие проституцией, а последние три месяца она провела за решеткой.
Увидев Ника, девушка кивнула.
— Добрый вечер, господин Миллер. Или, может быть, мне следует сказать: «Добрый день»?
— Привет, Джил. Должно быть, тебе совсем туго, если ты вышла на работу в такую ночь, да еще когда по городу разгуливает этот чертов маньяк.
Она засмеялась.
— Ну, я сумею за себя постоять! — И показала ему зонтик, оканчивающийся остро отточенным стальным штырем. — Всякий, кто попробует на меня напасть, получит этой штукой между глаз. Вам что-нибудь от меня нужно?
— Думаю, ты слышала о том, что сегодня вечером была убита девушка?
— Да. Около Джубили Парк.
— Ее звали Грэйс Паккард. Предположительно, она была проституткой. Это правда?
Джил пожала плечами.
— Психованная девчонка. Ходила в плаще, мини-юбке и высоких сапогах.
— Да, это она.
— Полгода назад пыталась промышлять на станции. Но только нажила себе неприятности.
— Какого рода?
— Перехватывала чужих клиентов и тому подобное. В конце концов мы от нее избавились.
— Как?
Видя, что Джил колеблется, Ник сказал резко:
— Речь идет об убийстве.
— Ладно, — ответила девушка неохотно. — Я попросила Лонни Брогана объяснить ей, что к чему. Она оказалась сообразительной и сразу все поняла.
Ник хмыкнул.
— Не удивительно, принимая во внимание, что могла сказать эта горилла. И еще одно. У нее был альфонс?
Джил презрительно фыркнула.
— Такой плюгавенький, физиономия бледная, как рыбье брюхо, и черненькие бачки. Гарольд или как его там? Одному Богу известно, что она в нем нашла.
— Ты видела, как она давала ему деньги?
— Множество раз. Однако, главным образом, чтобы его сплавить.
Ник кивнул.
— Хорошо, Джил. До встречи.
Она состроила обиженную гримаску.
— О, господин Миллер, я бы предпочла, чтобы вы сказали это более теплым тоном.
И Ник ушел, напутствуемый ее ироническим смехом, отразившимся эхом от сводов вокзала.