К вопросу об интерпретациях классического хокку поэтессы О-Тиё

8 марта, 12:25


Прошу считать этот неформат восьмимартовским поздравлением

Вот иллюстрация Утагавы Куниёси к одному из самых известных трехстиший классической японской поэзии:

朝顔や

つるべ取られて

もらい水

(Читается: «Асагао я / цурубэ торарэтэ/ мораимидзу»).

В переводе Веры Марковой, который я знаю с института, хокку звучит так:


За ночь вьюнок обвился

Вокруг бадьи моего колодца…

У соседа воды возьму!


Ну, то есть вышла поэтесса, тонко чувствующая красоту, утром за водой, увидела, как грациозно вьюнок льнет к кадке, и не решилась нарушить хрупкую гармонию — предпочла одолжить воды в соседском колодце.

Однако всякое выдающееся хокку не исчерпывается одним толкованием. На японских интернет-форумах и сегодня, через два с лишним века после того, как О-Тиё непродуктивно сходила за водой, люди спорят о смысле этого крохотного поэтического произведения.

Дело в том, что слово «вьюн» (асагáо) буквально означает «утреннее лицо». И если в виду имеется не цветок, а лицо, то вырисовывается совсем иная икэбана.

Интерпретации получаются диаметрально разные в зависимости от того, хороша ли собой была сочинительница этих строк и в каком она пребывала возрасте.

То ли она посмотрела на свое юное отражение в воде, залюбовалась небесной красотой и не пожелала попортить ее рябью; то ли вылезла к колодцу нечесаная и опухшая, поглядела на свое «асагао» и ужасно расстроилась, да напугалась, что отравится такой гадостью, — безопаснее взять воды у соседей.


Поэтому вот мое праздничное пожелание, дорогие дамы: пусть ваше «утреннее лицо» вас всегда и в любом возрасте радует.

Посвящаю вам собственный перевод хокку, соответствующий второй версии, которую отныне предлагаю считать единственно верной:


До чего же утром

Лицо мое прекрасно!

Другого и не надо.


Начинайте день этим трехстишьем, когда заглядываете в зеркало.

Загрузка...