Хочу выразить сердечную благодарность друзьям, чье заинтересованное участие помогло мне завершить этот роман:
Гелене Сает,
Елене Джонсон,
Александру Карпенко,
Ольге Маличкиной,
Светлане Коллетт,
Михаилу Джуту,
Анжеле Василец.
Я также признательна милому и забавному Джошуа Буллоку за образ Оси. Все остальные герои вымышленные.
Ильфа Сидорофф
[1] Речь идет не о нашей Земле, а о совершенно иной планете, похожей на нашу как две капли воды. Все названия и прочие совпадения случайны. У этой истории нет начала — выяснить, когда она началась, так же трудно, как и понять, откуда возникла Магия первично. Известно лишь, что души героев уже пережили несколько воплощений, но именно в тех, с которыми связаны описанные дальше события, им предречено было встретить Конец Света.
[2] «Серый граф» — один из самых распространенных сортов чая, пользующийся особым спросом среди англичан. Название этого чая подразумевает цвет, получаемый в результате его смешения со сливками или молоком, а также вкус, достойный графа. На нашей Земле есть похожий напиток под названием «Эрл Грей» (где «Эрл» переводится как «граф», а Грей — фамилия того графа, который впервые такой чай попробовал).
[3] Танька — так зовут эту героиню романа — почти всегда грассирует, просим это запомнить. Мы выделили в первых ее репликах р, чтобы передать эту особенность ее произношения. Далее по тексту выделений р в Танькиной речи не будет (кроме чрезвычайных случаев).
[4] От английского countryside (местность, отдаленная от мегаполиса).
[5] Ковент-Гарден — район в Лондоне, где помимо небезызвестного жителям описанной планеты Королевского оперного театра находится несколько балетных студий. И другие заведения, где можно научиться танцевать линди хоп, например.
[6] Еще задолго до рождения Нелиды рок-группа «Битлы» в течение нескольких лет была самой популярной на той Земле. То, что жену одного из солистов группы звали Линдой, а его самого — Полом Маккартни, как и личностей, известных по группе «Битлз» на нашей Земле, является одним из множества совпадений.
[7] Криклвуд (Criclewood) — район на северо-западе Лондона. В Лондоне нашей планеты Земля тоже есть район с таким же названием, но и это совпадение совершенно случайное.
[8] Лендлорды — в Англии это владельцы земель, квартир и прочей недвижимости. Название произошло от английских слов: land (земля) и lord (господин, властитель).
[9] Одна из самых распространенных лондонских фамилий. Часто встречается среди лендлордов.
[10] «Юлька», или «Кис-юлька», — разговорные варианты названия компьютерной программы «Ай-Си-Ю», которая в английской аббревиатуре обозначается как ICU (Internet Communication Universe). Это письменный интернет-чат в режиме реального времени.
[11] Спиталфилдс-маркет — название рынка в Сити, где находятся прилавки с всевозможными товарами, палатки с едой на любой выбор, кафе. В качестве бесплатных развлечений там устраиваются разнообразные шоу. В Лондоне нашей планеты тоже есть Спиталфилдс-маркет в Сити — точь-в-точь такой же.
[12] 11 post meridiem (лат.) — 11 часов после полудня, принятая мера обозначения времени в Англии.
[13] Строчки из Танькиной любимой песни «Про призраков».
[14] Строчка из песенки «Легкомыслие», автора стихотворения Танька помнила, автора музыки могла перепутать.
[15] Своеобразное пастообразное кушанье темно-коричневого цвета с отличительным дрожжевым ароматом и очень соленым вкусом. Больше всего потребляется в Англии — народы других стран за редкими исключениями не развили к нему устойчивого вкуса.
[16] На этой станции метро находится известная всем жителям планеты бронзовая статуя пограничника с собакой. Существует поверие, что собака исполняет желание, если ей погладить нос.
[17] Новость чуть-чуть похуже (англ.).
[18] Тощая, как щепка (англ.).
[19] Кто бы мог подумать, что неумелое использование Пантелеймонией имеющегося в ее распоряжении гардероба послужит толчком для нового тренда и сапоги-чулки опять начнут пользоваться успехом у московских модниц?
[20] Трудно предположить, кого имеют в виду Боги, употребляя такие выражения.
[21] ФотоЛет™ — компьютерная программа, которой пользуются на планете Земля для обработки изображений.
[22] В этой сцене Танька говорит то за себя, тогда она произносит грассированное р, то за Бога — не грассируя.
[23] «Мой милый уехал за море» (шотл.) — шотландская народная песня.
[24] Килт – предмет национальной одежды шотландцев, хаггис — их традиционная еда. На нашей планете точь в точь такие же шотландцы есть. Если хотите узнать подробнее — Гугл вам в помощь.
[25] В более правильном произношении: «Bring back, bring back, bring back my Bonnie to me!” — «Вернись, вернись, вернись, мой милый ко мне!» (шотл.).
[26] В более правильном произношении: «…my Bonnie to me» (конец последней фразы припева — см. предыдущую сноску).
[27] Эта фраза весьма похожа на перевод первой строчки из блюза «I am beginning to see the light» («Наконец-то я вижу свет»): «I never cared much for moonlit skies» («Не волновал меня лунный блеск» — англ.).
[28] Не волновал меня лунный блеск, я светлячкам не мигал в ответ... (англ.).
[29] Но теперь, когда звезды в глазах у вас, наконец-то я вижу свет (англ.).
[30] Тройной шаг — тройной шаг — ша-жок, тройной шаг — тройной шаг — ша-жок... (англ.).
[31] Согласно английскому рождественскому обычаю, оказавшаяся под веткой омелы парочка обязана продемонстрировать любовь к миру поцелуем взасос.
[32] Я не устремлялся мерцанью вслед
или к свече на омеле... (англ.).
[33] Три, два, один — пуск! (англ.).
[34] «Семь целей» (англ.). Имеется в виду книга Маргарет Камерон об экстрасенсорных опытах общения с потусторонним миром и о жизни после смерти.
[35] Это что, известное английское чувство юмора? (англ.).
[36] Крупномасштабная антирелигиозная организация, целью которой являлось воспитание детей в духе здравомыслящей морали и нравственности с привлечением магических ритуалов.
[37] Прости, милая! (англ.).
[38] Как откликнется, так и аукнется (англ.). Ди перефразировала английскую пословицу What goes around comes around: как аукнется, так и откликнется. Возможно, сделала она это не специально, просто слова перепутались.
[39] Как аукнется, так и откликнется (англ.). См. предыдущую сноску.
[40] Ты его балуешь! (англ.).
[41] Я его не балую (англ.).
[42] Я его согреваю (англ.).
[43] Бродила когда-то в парке
Одинокая тень во тьме.
Но ты пришла, словно искра, —
И пожар разгорелся во мне. (англ.).
[44] Под «Харродзом», скорее всего, она имела в виду элитный универмаг Harrod’s, который находится в центре Лондона.
[45] Упустим лишние подробности ради тех, кто читает эту главу за обедом.
[46] Liberius (лат.) — свободный, вольный.
[47] Малибоун — название одного из железнодорожных вокзалов в Лондоне.
[48] Ни фига не понял (англ.). Мистер Джон по-английски предпочитал выражаться.
[49] Блин! (англ.). Обозначает ругательство, не кулинарное изделие.
[50] Умница! (англ.).
[51] Тога-пати (англ.) — вечеринка, на которой участники пьют много алкоголя и одеваются в костюмы, которые можно легко скинуть, типа простыней или набедренных повязок.
[52] «Огневой голубок» — развлекательная передача, которую смотрят в новогоднюю ночь те, кто ради сохранности праздничной традиции бодрствовать до утра сопротивляется желанию заснуть.
[53] Танька переврала «дыша духами и туманами», может быть, специально, а может, решила, что Блок именно так написал.
[54] Извините! (брут.).
[55] Пожалуйста, не за что! (брут.). Дворники могли бы выбрать чуть менее просторечные синонимичные брутянские выражения, например «Бретиде даRше» или даже «Бретиде с бRогом», но выбором словарного запаса не утруждали себя, возможно, из-за того что были... дворниками.
[56] Слово «оргии» пожилая соседка, очевидно, запомнить никак не могла.
[57] То есть Эдик пытался петь «I am beginning to see the light» («Я начинаю видеть свет» — англ.), просто у него слова так заучились.
[58] Эдик и трубач играли в это время «Голубую рапсодию» (Rapsody in Blue) Джорджа Гершвина.
[59] С Новым годом, чувак! (англ.).
[60] Тому самому мистеру Пателу, у которого Нелида снимала квартиру, что они делили втроем вместе с Майей и Викой на Криклвуде.
[61] CV (англ.) — от латинского Curriculum Vitae, «программа жизни».
[62] Хорошая чашка чая (англ.) — по мнению многих англичан, снимает любые жизненные проблемы: от промокших ботинок до наводнения с потерей частной собственности; от мелких неприятностей на работе до экономического кризиса в глобальном масштабе.
[63] Доброе утро, синьорина! (итал.). Владелец кафе был, конечно же, итальянцем.
[64] Двойной эспрессо, пожалуйста, господин Роберто, (итал.). Бог, конечно же, знал итальянский язык, Боги вообще все полиглоты.
[65] Какая милая дамочка! (итал.). Роберто скорее иронизировал, хотя кто его знает... Возможно, ему просто нравились странные женщины.
[66] Спасибо! (итал.).
[67] Толкай! (англ.).
[68] Нашел! (лат.).
[69] Чересчур фигуральное выражение, конечно, для того, у кого плоть магическая, а насчет наличия крови вообще есть сомнения, ну да не будем пренебрегать метафорами ради точности изложения.
[70] Варварины размышления о послесмертии перекликаются с идеями Маргарет Камерон, изложенными в книге «Seven Purposes» («Семь целей») — возможно, Варвара читала ее еще перед тем, как именно эта книжка попалась ей на глаза в Олежкиной квартире незадолго до его смерти. Когда именно она сделала в своем дневнике эту запись — история умалчивает.
[71] Я здесь. (англ.).
[72] Скучали по мне? (англ.).
[73] Добро пожаловать обратно (англ.).
[74] Дословно: «Много работы и отсутствие развлечений превращают Бога в скучного Джона» (англ.). Джон — весьма распространенное мужское имя, реже встречается как фамилия, а также используется в качестве синонима к слову «туалет». Мистер Джон перефразировал английскую поговорку «All work and no play makes Jack a dull boy» («Много работы и отсутствие игр превращают Джека в скучного парня»).
[75] Типично! (англ.). Согласно антропологическим наблюдениям, выражение «Typical!» употребляется лондонцами вовсе не в типичных ситуациях, а скорее наоборот, в исключительных. То же относится к синхронному цоканью языками и непроизвольному закатыванию зрачков. Многие лондонцы нашей планеты ведут себя, кстати, похожим образом.
[76] Весьма фешенебельный и дорогой район, очень и очень похожий на Mayfair в Лондоне нашей планеты и расположенный (по чистой случайности, конечно) недалеко от известного места под названием Hyde Park.
[77] Бог Ливерий (итал.). Неизвестно, вошел ли в действительности Мистер Джон в роль крестного отца, но Филимон, похоже, вошел в роль мафиозо.
[78] В Лондон! (англ.).
[79] Про настоящий гномий секс и написано в особой главе. Она так и называется: «Секс». См. на несколько глав выше.
[80] Нелида имела в виду известного на своей планете террориста, однажды сильно порушившего мощь великого государства.
[81] Погодные условия (англ.). Двуязычие было особенностью Танькиного мышления, особенно когда она злилась.
[82] Весь общественный транспорт (англ.).
[83] Проклятая Англия (англ.).
[84] Сука! (англ.).
[85] Свинья! (англ.).
[86] Сбрось вес, жирный ублюдок! (англ.).
[87] О, Боже! (англ.).
[88] Что это была за чертовщина? (англ.).
[89] Дословно: «Ради Бога!» (англ.). В переносном смысле: «В конце-то концов!» (передает раздражение).
[90] У меня спина болит (англ.).
[91] А на фига, Роб? (англ.).
[92] Дорогая (англ.).
[93] Пустой треп (англ.).
[94] Обед (англ.).
[95] Спокойной ночи (англ.).
[96] Если тебе нужно поговорить с кем-нибудь, я всегда рядом... (англ.).
[97] Более важно (англ.). Менее пафосные англичане чаще употребляют прилагательные, нежели наречия. А то и вообще лишь существительными да глаголами общаются.
[98] Вы очень добры, спасибо (англ.).
[99] Оставь эти формальности кадровикам (англ.).
[100] Но ты можешь говорить с дядей Ларри! (англ.) .
[101] Эй, ты (англ.) — грубоватое, но беззлобное приветствие.
[102] Извините (англ.).
[103] Пожалуйста (англ.).
[104] Пока! (англ.).
[105] Ура! (англ.).
[106] C кем ты разговариваешь? (англ.).
[107] Ты только что назвал меня чьим-то именем? (англ.).
[108] Черт! (англ.).
[109] Я ничьим именем тебя не называл! Что-то странное происходит со мной, мне нужна твоя помощь! Срочно! Скажи мне что-нибудь на хинди! Пожалуйста! (англ.). Даже при эмоциональном взрыве англичанин не забудет добавить одного из обязательных трех слов: «спасибо», «пожалуйста», «извините».
[110] Ну? (англ.).
[111] Что с тобой происходит? (хинд.).
[112] Ты заболел? (хинд.).
[113] Что-о-о? (англ.).
[114] А это что за язык? (англ.).
[115] Английский, конечно! Разве я не по-английски с тобой разговариваю сейчас? (англ.).
[116] Столовая (англ.).
[117] Хорошая чашка чая (англ.).
[118] Хороший парень (англ.).
[119] Дорогие и роскошные (англ.)
[120] «Continental people have sex lives; the English have hot-water bottles» (англ.). © George Mikes, How to be a Brit. («На континенте у людей бывает секс; у англичан — грелки». © Джордж Майкс, «Как быть британцем»).
[121] Танька? Уж ты не плачешь ли там? (англ.).
[122] Какой-то труднопереводимый гномий фольклор.
[123] КВН расшифровывается как «Клуб Веселых гНомов». Это игра-состязание на остроумие между двумя командами, которая в свое время была очень популярна среди землян, правда, подавляющее большинство из них и не предполагают, что ее придумали гномы.
[124] Трудно переводимый набор слов, понятный лишь гномам и отдельным представителям гуманоидной расы, увлекающимися шим-шамом и линди хопом.
[125] Привет, идиоты! Добро пожаловать в деревню! (англ.).
[126] Все любят блондинок (англ.).
[127] В Лондоне нашей планеты тоже есть вокзал Малибоун, только на нем нет будки с такой табличкой. Зато есть будка с надписью «Information», где сидит дежурный, а иногда и сам начальник вокзала. Внешне он очень сильно похож на Бога по имени Мистер Джон с той, другой, планеты Земля. Может быть, и на том вокзале на будке написано «Information», но в то удивительное утро, когда происходили эти события, табличка поменялась магически.
[128] Индивидуальные регистрационные номера с набором цифр, похожих на буквы, складывающиеся в короткие слова, являются на той планете Земля модным трендом среди многих автомобилистов, а также показателем их состоятельности и, реже, остроумия. Такие номера часто стоят намного дороже самих машин.
[129] Bog (англ.) — сортир.
[130] Доброе утро, сэр (англ.).
[131] Объяснитесь, пожалуйста (англ.).
[132] Ничего, спасибо (англ.).
[133] Неплохая попытка, Гейб и Майк (англ.).
[134] Педаль газа, не тормоза.
[135] Привет, милый (англ.).
[136] Тебе помочь? (англ.).
[137] Не нужно, я справлюсь (англ.).
[138] Дом, милый дом (англ.).
[139] Сокращенный вариант слов «are you» (англ.), часто используемый в SMS.
[140] Ты в порядке? (англ.).
[141] Милый (англ.). Дословно — «мёд».
[142] Наперегонки со временем (англ.).
[143] По-английски «How to Achieve Heart Attack». Если следовать рекомендациям, представленным в виде виршей этого сборника, то шансы избежать инфаркта могут заметно увеличиться. Но воспринимать их в прямом смысле все же не стоит — в конце концов, это всего лишь английский юмор.
[144] Жизнь коротка. Ты можешь умереть завтра (англ.).
[145] Напоминай себе об этом, регулярно ходя на похороны.
Нет нужды торчать там до конца траурной службы,
Трата времени, да и только.
Сделай так, чтобы тебе позвонил кто-нибудь,
Как только начнется служба —
Чтобы был предлог оттуда удрать (англ.).
[146] «В горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии» (англ.).
[147] «Не прелюбодействуй!» (одна из семи библейских заповедей).
[148] Выкиньте их, если хотите, мадам (англ.).
[149] Или заставьте вашего парня страдать от ревности (англ.).
[150] Не беспокоить (англ.).
[151] Тебе холодно, милая? (англ.).
[152] Иди и трахай свою Рашель (англ.).
[153] Нет! (англ.).
[154] Ну давай же! (англ.).
[155] Кто такой Олежка? (англ.).
[156] Мой брат (англ.).
[157] Который умер? А, прости… (англ.).
[158] Да, и мне тоже (англ.).
[159] Я знаю, кто ты (англ.).
[160] Одна из центральных площадей в Москве. Наличие одноименной площади в Москве нашей планеты — такое же совпадение, как и многое другое, включая поэта Пушкина, в честь которого названа площадь и поставлен памятник.
[161] Так обычно и происходит с другими парадами, кстати, организованными хоть антикапиталистами, хоть гей-активистами. Участники вроде бы выступают против нетолерантных масс, опасаясь их агрессивности, но парады часто заканчиваются тем, что этим самым массам больше всего и достается от куда менее толерантных и более агрессивных демонстрантов.
[162] С праздником (гном.). Выражение почти так же звучит на иврите («Мазал Тов!»), вполне возможно, что гномы заимствовали его из этого языка. Ну, или наоборот, первоначально в иврите оно возникло как заимствование из гномьего.
[163] Как на войне (франц.).
[164] «Дамы и лошади» (англ.) — был такой мужской журнал в Англии на этой планете в позапрошлом столетии.
[165] В Хитроу, пожалуйста (англ.). (Хитроу — лондонский аэропорт.)
[166] Ты сказала, что знаешь, кто я (англ.).
[167] Конечно, знаю (англ.).
[168] Кто? (англ.).
[169] Я люблю китайское! Что ты ешь? (англ.).
[170] Индийское (англ.).
[171] Да, мадам. Очень (англ.).
[172] Летите на встречу с больным родственником, мадам? (англ.).
[173] Вернее, ведал один из семи Богов — тот, которому принадлежала душа таксиста, но Танька об этом, конечно, НЕ ведала.
[174] Она мне не родственница (англ.).
[175] Она намного больше (англ.).
[176] А я — лузер (англ.). Loser — дословно означает «тот, кто теряет».
[177] Задерживается (англ.).
[178] Справочная (англ.).
[179] Простите, мадам (англ.).
[180] Отменен (англ.).
[181] Из Хитроу в Лондон помимо метро и такси можно добраться еще на скоростной электричке, а до Дувра — на автобусе, но занятая «дурацкими мыслями» голова Таньки в это время слишком плохо соображала. По крайней мере, может, кому-то еще эта информация пригодится, мало ли что, все же Лондон на той Земле, где происходит действие, очень похож на Лондон нашей планеты, и Хитроу здесь точь-в-точь такой же.
[182] Простите, сэр (англ.).
[183] Скоростное ограничение на магистралях класса «М» в Англии — 75 миль в час.
[184] Вы арестованы (англ.).
[185] Это всё игры разума! (англ.).
[186] Я передумала (англ.).
[187] Да, мадам. (англ.).
[188] Мистер Джон, простите, я заплачу за вашу машину (англ.).
[189] О, машина — это не проблема! (англ.).
[190] Что я веду сейчас, по-твоему? (англ.).