4

Джереми распахнул перед ней дверь и пропустил в дом.

Мириам старалась внушить себе, что ее с Джереми брак абсолютно фиктивный, что она и не собирается вести себя так, как это положено молодоженам. Ибо это было бы чистейшим притворством. После обряда бракосочетания Джереми даже не поцеловал ее, теперь не захотел перенести через порог их дома, предоставив ей войти самой.

В гостиной, явно их поджидая, сидела на диване дородная пожилая женщина, Аннабелл стояла возле нее. Услышав звук шагов, женщина повернула седеющую голову и посмотрела на вошедших живыми выразительными глазами.

— Так это твоя жена, Джереми? — спросила она, вставая.

Строгое волевое лицо ее сразу же внушало уважение. Ее расположение, очевидно, заслужить было не так-то легко. Но, несмотря на строгий взгляд, многочисленные морщинки вокруг рта и глаз говорили о том, что улыбается она часто.

— Да, это моя жена Мириам, — ответил Джереми, потом представил ей пожилую женщину: — Моя тетушка Розалинд Хезеринфилд.

— Здравствуйте, — сказала Мириам с улыбкой, протягивая руку, которую та крепко пожала.

— Надеюсь, вам здесь понравится… миссис Дриффилд, — сказала Розалинд Хезеринфилд тоном, дающим понять, что она в этом сильно сомневается, и бросила на Джереми изучающий взгляд. — Не хотите ли перекусить? — вежливо, но холодно спросила она, обращаясь к нему. — Я ждала вас к завтраку, но теперь все убрала, чтобы не испортилось.

— Это я виновата, что мы опоздали, миссис Хезеринфилд. Я проспала, — сказала Мириам.

— Кекс или печенье и что-нибудь прохладительное — этого будет вполне достаточно, — сказал Джереми, давая понять Мириам, что извиняться нет необходимости. — А пока я покажу Мириам их с Джонни комнаты. Надеюсь, они уже приготовлены? — с вызовом бросил он.

Розалинд Хезеринфилд коротко ответила, что все готово.


Когда они прошли по коридору в жилое крыло дома, Аннабелл показала Мириам и Джонни свою комнату — светлую, уютную, оформленную в теплых желтых тонах. Соседняя предназначалась для Джонни. Там стояла узкая кровать с покрывалом в красную, белую и синюю клетку, тех же цветов были занавески и коврики. Мальчик сразу бросился в угол, где красовался игрушечный поезд, и терпеливо выслушал целую лекцию от Аннабелл о том, как его заводить.

Джереми предложил оставить детей одних. Мириам кивнула и спросила, не его ли это игрушечный поезд. Получив утвердительный ответ, она неожиданно поняла, что ей трудно представить Джереми ребенком. Вероятно, он выглядел старше своих лет и никогда не был таким открытым и ласковым, как Джонни, решила она.

Когда Джереми открыл дверь в комнату, расположенную напротив комнаты Джонни, Мириам замерла от восторга. Спальня была обставлена прекрасной деревянной мебелью. Мягкий золотистый ковер закрывал пол. Гардины на больших двустворчатых окнах были того же золотистого оттенка.

— Это была комната вашей тетушки? — с трудом вымолвила Мириам, не в силах оторвать глаз от этой красоты.

— Нет, она всегда занимала комнату около кухни, которая предназначалась для прислуги или повара. Я не мог уговорить ее поселиться в более подходящей комнате, когда Аннабелл подросла. Она любит повторять, что предпочитает уединение, — сказал Джереми.

— Может быть, и мне последовать ее примеру? — неуверенно спросила Мириам. Но ей страстно хотелось насладиться роскошью этой комнаты, хотя она и понимала, что для экономки такая комната слишком хороша.

— Нет, вы моя жена. Ваше место здесь, в этой комнате. Кроме того, вы ведь захотите быть рядом с мальчиком, пока он не привыкнет к новой обстановке, — спокойно заметил Джереми.

— Да, конечно, — с радостью согласилась Мириам.

— Аннабелл покажет вам столовую. Розалинд, наверное, уже все приготовила. — Он повернулся к двери, и Мириам последовала за ним.

— Вы не присоединитесь к нам?

— Есть неотложные дела, которые мне надо обсудить с Томом.


Мириам постояла в холле, пока Джереми не вышел из дома. Его не было целую неделю, естественно, он хочет быть в курсе всего. Девушка посмотрела на ряд закрытых дверей, стараясь угадать, где же его комната. Должно быть, под стать своему владельцу она обставлена строго, но со вкусом…

Гудок игрушечного поезда вывел Мириам из задумчивости. Она вошла в комнату Джонни, где мальчик увлеченно учился управлять поездом, и у него уже неплохо получалось. Мириам предложила всем отправиться перекусить. Дети с радостью согласились, и Аннабелл проводила всех в столовую.

Мириам рассчитывала, что после того, как они подкрепятся, Розалинд Хезеринфилд посвятит ее в тонкости ведения домашнего хозяйства. Сама Мириам не была голодна и потому взяла себе лишь стакан лимонаду. Аннабелл довольно непринужденно рассказывала тетушке о празднике, а Джонни жадно поглощал ореховый торт. Когда тарелка опустела, он подвинул ее к пожилой женщине.

— Можно мне еще? — звонко спросил он.

— Нет, Джонни, — ответила Мириам, прежде чем Розалинд Хезеринфилд успела что-либо сказать. — Одной порции вполне достаточно.

— Ну ладно, — согласился тот, ничуть не обидевшись, затем отпил большой глоток лимонаду и позвал Аннабелл: — Ты готова?

— Я должна сперва помочь тете Розалинд убрать со стола, — ответила девочка.

— Если ты не против, я бы сама хотела помочь ей, — сказала Мириам, обращаясь к Аннабелл. — А ты пока покажешь Джонни дом и сад.

Аннабелл посмотрела на миссис Хезеринфилд, ожидая, что она на это скажет. Та кивнула, и Аннабелл, попросив разрешения выйти из-за стола, взяла Джонни за руку и увела его из комнаты.

Женщины молча собрали и унесли всю посуду в кухню. Кухня была прекрасно оборудована. Здесь было все, о чем только может мечтать современная хозяйка. Мириам заметила на кухонном столе горку выжатых половинок лимона рядом с соковыжималкой.

— Так это был напиток из свежих лимонов? — удивилась Мириам.

— Джереми любит свежие фрукты и овощи. Раз в две недели он посылает за ними на соседний остров.

— Разве нельзя купить их здесь, на месте? — еще больше изумилась Мириам.

— Можно, — подтвердила Розалинд. — Но он хочет иметь все самое лучшее.

— Наверное, это очень дорого, — заметила Мириам, расставляя посуду на столе. Она и не представляла, насколько Джереми богат.

— Он может себе это позволить.

— Да, я начинаю догадываться, — сказала Мириам.

Все то время, пока они загружали посудомоечную машину и убирали со стола, она чувствовала на себе внимательный взгляд голубых глаз Розалинд.

Протерев и без того чистый кухонный стол, миссис Хезеринфилд объявила:

— После того как Джереми позвонил мне вчера, я перевезла почти все необходимые мне вещи в коттедж у ручья. Переночую сегодня у вас, помогу приготовить ужин и завтрак, а затем предоставлю вам полную свободу.

Всем своим видом она хотела показать, что не одобряет столь поспешного брака. Об этом говорили ее движения, даже когда она стояла, как сейчас, спиной к Мириам и отмывала плиту. Ее ловкие пальцы вдруг остановились, и она резко повернулась.

— Я знаю, почему Джереми женился на вас, — заявила она. — Просто ему это было нужно, а он умеет добиться своего. Но вот почему вы пошли за него? Что-то я не заметила, чтобы вы были влюблены в него. Вам нужны его деньги?

Мириам оказалась не готова к такому слишком откровенному разговору. В замешательстве она повертела на пальце золотое обручальное кольцо. Встретив испытующий взгляд Розалинд, она наконец собралась с духом, гордо вскинула голову и сказала:

— Это договор, который устраивает нас обоих. Ему нужна женщина, которая бы следила за Аннабелл и вела хозяйство, а мне и Джонни — приют.

Розалинд Хезеринфилд долго смотрела на Мириам. Наконец, тяжело вздохнув, она отвернулась.

— Я воспитывала его с детства и старалась внушить его отцу, что нельзя все время напоминать мальчику, что он Дриффилд и не такой, как все. Но мне кажется, Джереми уже с рождения считал себя особенным. Он бессердечный и холодный. Вы еще пожалеете, что вышли за него замуж.

Мириам даже вздрогнула от ее слов. Розалинд настолько убеждена в том, что говорит, значит, у нее имеются на то все основания.

Девушке стало не по себе. Внезапно она почувствовала, что кто-то нетерпеливо дернул ее за руку. Обернувшись, она увидела племянника и улыбнулась. Мириам постаралась отогнать мрачные мысли. Какая разница, как к ней относится Джереми? Она будет честно выполнять свои обязанности и присматривать за Аннабелл, а наградой ей послужит счастье Джонни. А у него будет дом и все необходимое, и будущее его обеспечено.

— Что тебе, Джонни? — спросила Мириам.

— Идем, посмотри, какой здесь бассейн!

— Сейчас приду, вот только помогу миссис Розалинд, мой милый.

— Идите, идите. Я начну готовить обед не раньше пяти. А до тех пор ваша помощь не понадобится, — сказала Розалинд.

— Пожалуйста, пойдем, ты должна посмотреть! — не отставал Джонни.

— Ну хорошо, — сдалась Мириам. Разве может она отказать малышу, глядящему на нее с такой мольбой?

Она спустились в великолепный цветущий сад за домом, в глубине которого виднелся бассейн. Увидев большие качели между двух пальм, Мириам не устояла перед соблазном покачаться. Аннабелл и Джонни тут же устроились рядом.

Любуясь чудесным садом и вдыхая аромат экзотических цветов, Мириам не вслушивалась в их болтовню. Она усмехнулась при мысли о том, что может пожалеть о своем решении.

Детям скоро надоело качаться, и они стали играть в мяч. Наблюдая за ними, Мириам расслабилась и совсем забыла о времени. Случайно взглянув на часы, она увидела, что стрелки приближаются к половине пятого.


День пролетел незаметно. Проходя через гостиную, она услышала, как к дому подъезжает машина. А вслед за этим раздался резкий гудок. Любопытство заставило ее подойти к окну, выходящему на подъездную аллею.

Мириам отодвинула тонкую кремовую занавеску. Из-за деревьев показались Джереми и Томас. В ту же минуту рядом с домом резко затормозила красная спортивная машина, подняв облако пыли. Когда пыль рассеялась, Мириам увидела, как из машины выходит женщина с длинными рыжевато-золотистыми волосами. Очень открытая зеленая блузка едва скрывала высокую грудь, белые брюки обтягивали стройные бедра.

Мириам не могла расслышать ее слов, но было ясно, что обращается она к Джереми. Женщина подходила все ближе и ближе, вот уже коснулась его груди, обвила его шею руками, прижавшись к нему всем телом. А Джереми даже не пытался остановить ее. И вот уже она впилась долгим поцелуем в его губы. Ну уж это слишком! В груди Мириам вспыхнула ярость. Да как он смеет так поступать с ней!

Заметив, что Джереми взглянул в сторону дома, Мириам поспешно задернула занавеску. Если не он, так Томас мог заметить, что она подглядывает за ними из окна. Мириам дрожала от гнева. Раз уж Джереми женился на ней, чтобы избежать пересудов, которые могли возникнуть, если бы она жила в доме в качестве экономки, то теперь, когда она официально стала его женой, просто обязан уважать ее!..

Эй, девочка, успокойся, сказала себе Мириам, немного поостыв. Ведь он женился на тебе главным образом для того, чтобы закрепить договор. Не было даже намека на то, что этот брак будет настоящим хотя бы внешне. Но как ей стало нехорошо при мысли, что Джереми не намерен порывать со своими любовницами. Ведь он даже не пытался уклониться от объятий этой женщины в присутствии Томаса. Значит, ему плевать на то, что она, Мириам, станет посмешищем для окружающих.

Напрасно она понадеялась, что Джереми хотя бы для виду будет соблюдать приличия.

Поглощенная своими мыслями, Мириам не слышала, как отъехала машина, и очнулась только при звуке отворяемой входной двери. Она все еще стояла у окна. Сообразив, что не успеет скрыться, девушка гордо вскинула голову и приготовилась холодно встретить сочувствующий взгляд Томаса. Но Джереми вошел в дом один. Какой поразительно красивый и надменный мужчина, подумала Мириам.

Он понял, что она все видела, и сказал:

— Камилла не захотела остаться.

Джереми так спокойно произнес имя женщины, с которой только что целовался, что Мириам снова охватил гнев. Она не позволит ему унижать себя!

— Камилла? — с вызовом спросила Мириам.

— Камилла Вистлинг, дочь моего соседа по ранчо, — спокойно пояснил Джереми, подходя ближе.

Мириам невольно поискала следы помады на его губах.

— Похоже, для вас Камилла не просто соседка, — заметила она с раздражением, но ее негодование, казалось, только забавляло Джереми.

— Я знаю, что она была бы не прочь стать здесь хозяйкой, — рассмеялся Джереми.

Боже, сколько цинизма! Мириам была не в силах выносить его взгляд и потому отвернулась, чтобы не видеть этой вмиг опротивевшей ей физиономии. Как он жесток и равнодушен! Неужели в его сердце нет ни капельки сострадания к женщине, оказавшейся в такой двусмысленной ситуации?

— А где Том? Он, кажется, был с вами? — холодно поинтересовалась она, не выдавая всех своих эмоций.

— Полагаю, он не захотел смущать вас. — Джереми, усмехнувшись, посмотрел ей прямо в глаза. — Том — мастер на такие штуки. Как говорится, в тихом омуте черти водятся.

— Смущать меня? Ну что вы, мне совершенно все равно, с кем вы целуетесь! — заявила Мириам.

— Если быть точным, инициатива была ее, не моя, — спокойно уточнил Джереми.

— Да, но вы не возражали, — отрезала Мириам, вся дрожа от возмущения. — Вы отвечали на поцелуи этой женщины, согласитесь!

— Вас это волнует?

— Нисколько, — ответила Мириам, стараясь не замечать его проницательного взгляда.

— Почему же вы злитесь?

Мириам хотела было возразить, но поняла, что прозвучит это неубедительно. Она стиснула зубы, потом как можно спокойнее ответила:

— Я не думала, что вы так демонстративно будете показывать всем, что я для вас не более чем экономка и нянька и совсем не заслуживаю вашего уважения как жена.

— А вы хотите, чтобы мы притворялись на людях, будто любим друг друга? — с насмешкой и презрением возразил он. — Изображали искреннюю привязанность?

— Нет, не хочу, — запротестовала Мириам. — Но зачем же делать из меня посмешище? И как все это скажется на Джонни, вы об этом подумали?

— Вы носите мою фамилию, уже одно это заставит всех уважать вас, — заявил Джереми.

— И сплетничать за моей спиной.

— Неужели вам не все равно, что говорят люди?

— Не хочу, чтобы Джонни страдал, вот и все.

— Постойте, да вам просто обидно, что я до сих пор не поцеловал вас. А вы ведь очень привлекательны, — задумчиво произнес Джереми и посмотрел ей в лицо. Странный блеск его глаз взволновал ее.

— Мне нужно лишь уважение, не более того. — Мириам вдруг почувствовала, что ее влечет к этому человеку, стоящему так близко, влечет его сила и мужественность.

— Хотите сказать, что и не надеялись быть первой женщиной, которую я поцелую после возвращения домой? — откровенно насмехался Джереми.

Мириам вспыхнула. Он даже не поцеловал ее тогда, после регистрации их брака, ради приличия не пожелал сделать то, что должен сделать жених.

Джереми осторожно коснулся пальцем ее зардевшейся щеки. И она тщетно попыталась сделать вид, что его прикосновение нисколько ее не волнует.

— Я должен исправить свою ошибку.

Широко распахнутыми глазами Мириам уставилась на него. А Джереми неторопливо обнял ее и прижал к себе, не обратив никакого внимания на слабую попытку воспротивиться ему. Он был намного сильнее, так что ничего не оставалось, как только позволить ему поцеловать себя. Холодность — только этим она могла показать ему свое безразличие.

Прикосновение его губ заставило Мириам вздрогнуть. Она не ожидала, что поцелуй такого бесстрастного на первый взгляд мужчины может быть столь горячим и нежным. Она была готова ожидать от него всего, чего угодно, но только не нежности…


Джереми был, несомненно, гораздо опытнее ее. Мириам с трудом приходила в себя. Она была настолько ошарашена, что даже не могла вспомнить, ответила ли на поцелуй. По всей видимости, да. Джереми глядел на нее сверху вниз и был явно доволен ее реакцией. Подрагивающие плечи, прерывистое дыхание — все говорило о том, что равнодушной он Мириам не оставил.

— А вас, похоже, давно не целовали, — заметил он, выпуская ее из объятий.

— Да. — Откуда она нашла в себе силы ответить?

Это и верно было очень давно, потому-то его поцелуй и потряс ее. Отбросив ложную стыдливость, Мириам не стала бы отрицать, что ей приятно целоваться с мужчиной, хотя это не всегда было столь волнующе.

— Какая жалость, — заметил Джереми. — Однако немного практики, и вам не будет равных. — Его красивое лицо опять приняло невозмутимое выражение.

И как он только может оставаться таким спокойным! Глухое раздражение медленно поднималось в Мириам. Существует ли в мире хоть что-нибудь, к чему он не безразличен? Резко повернувшись, она направилась в кухню, небрежно бросив через плечо:

— Пойду помогу миссис Хезеринфилд приготовить обед.

— Где Аннабелл и мальчик?

— Джонни, — поправила его Мириам. — Джонни и Аннабелл играют в мяч во дворе.


В кухне уже вовсю кипела работа: тетушка готовила изысканный обед, основным блюдом которого должен был стать окорок, запеченный с ананасами. Розалинд заметила, что Мириам оживлена и на ее щеках играет румянец, но ничего по этому поводу не сказала. Мириам рьяно взялась за работу, стараясь доказать этой женщине, что она отличная хозяйка, так что вспоминать о поцелуе у нее времени просто не оставалось.

Когда все приготовления к обеду были закончены, Розалинд Хезеринфилд сказала:

— Я велела Уильяму, нашему садовнику, отнести вещи в вашу комнату. Я бы их распаковала, но думаю, что вы должны это сделать сами.

Слова тетки хозяина дома прозвучали так многозначительно, что только глухой не услышал бы скрытый под вежливой оболочкой истинный смысл: лучше бы их вовсе не распаковывать.

Но Мириам сделала вид, что ничего не заметила, и решила сменить тему:

— Спасибо… У вас прекрасный сад.

Розалинд хмыкнула. Приподняв крышку кастрюли, чтобы проверить, сварились ли овощи, она произнесла:

— Клетки бывают и золотые.

Мириам посмотрела на нее с тревогой, но предпочла никак не реагировать на это замечание. Она не считала себя узницей в этом доме. Она приехала сюда по доброй воле и собиралась оставаться здесь, по крайней мере, до тех пор, пока Джонни не подрастет.


Первый обед в новом доме прошел довольно удачно: превосходная еда, приятная компания. Беседу за столом поддерживал в основном Томас в присущей ему ненавязчивой манере. Разговор шел о прошедшем празднике. Томас подробно расспрашивал Аннабелл о том, что она видела и как развлекалась, от души смеялся над остроумными замечаниями Джонни, но ни разу не спросил, каким образом встретились Мириам и Джереми, тактично обходя вопросы личного характера. Джереми изредка вставлял реплики, терпеливо отвечал на многочисленные вопросы Джонни — ведь мальчику никогда раньше не доводилось жить на острове. Интересно, надолго ли у Джереми хватит выдержки, гадала Мириам.

Когда подали клубничный десерт, Джонни спросил:

— А вы возьмете меня завтра с собой посмотреть, как собирают кокосовые орехи? А много у вас коров и лошадей? — Его голосок звучал удивительно требовательно. — Аннабелл не хочет, говорит, что нам туда почему-то нельзя.

— Джонни! — попыталась остановить его Мириам.

Она была уверена, что на этот раз мальчуган зашел слишком далеко. Не будет же Джереми водить его по острову!

— Мистер… — начала она и осеклась, потому что Томас усмехнулся, услышав, как Мириам обращается к человеку, который теперь был ее мужем. — Джереми, — поправилась она, — будет слишком занят завтра, чтобы заниматься с Тобой.

— Пожалуйста! — попросил Джонни, не обращая внимания на слова Мириам. Он хотел, чтобы Джереми ответил ему сам.

— Возможно, — сказал тот. — Завтра или послезавтра, посмотрим, как получится.

— А можно мне поездить верхом на лошадке? — не унимался Джонни.

Мириам устало вздохнула. Томас Даркинсон понимающе ей улыбнулся, и это не укрылось от Джереми.

— А вы умеете ездить верхом? — обратился он к Мириам.

— Когда-то умела, но это было очень давно.

— Выбери для них подходящих лошадей, — обратился Джереми к Томасу.

— Я, кажется, знаю парочку отличных лошадок, — сказал управляющий и подмигнул Джонни, который так и засиял от счастья.

— А ты любишь кататься верхом, Аннабелл? — спросила Мириам, чтобы вовлечь притихшую девочку в общую беседу.

Вместо того чтобы ответить, Аннабелл вскинула глаза на отца, и он ответил за нее:

— Да, она училась верховой езде, но два года назад очень неудачно упала с лошади и сломала ногу. С тех пор не каталась ни разу.

Аннабелл покраснела: она уловила в сухом тоне отца осуждение. Мириам стало жаль девочку. Она была так застенчива, что пугалась каждого строгого взгляда, любого резко сказанного слова, а суровость отца еще больше усиливала ее робость.

Загрузка...