…читатель прочтет здесь точный перевод одного из них… — Большинство исследователей приходят к выводу, что это не совсем так. По мнению Б. Г. Реизова, Стендаль «не переводил, а пересказывал содержание хроники, чтобы сделать ее более убедительной и впечатляющей» (Реизов Б. Г. Стендаль: Художественное творчество. Л., 1978. С. 319). О достаточно свободной форме перевода говорит издатель и комментатор Стендаля Анри Мартино. Морис Бардеш также писал о весьма «избирательном» отношении Стендаля к источнику, работа над которым включала выделение сцен, переводимых без изменения, развитие или сокращение других фрагментов и исключение того материала, который представлялся малоинтересным (см.: Bardech M. Stendhal romancier. Paris, [1947]). О тонкой и изящной переработке «сбивчивых» старых хроник говорил и А. К. Виноградов (см.: Виноградов А. К. Фридерик Стендаль, автор новелл и хроник // Стендаль. Новеллы, хроники и эпизоды. М.; Пг., 1923).