Примечания

1

Наши усилия ничего не стоят (лат.).

2

Тебя не испугают ни злобные ухмылки, ни возможность быть приманкой для макрели (лат.).

3

Никто не сможет высказаться более против всей этой моей чепухи, чем это делаю я сам (лат.).

4

О крепкие желудки жнецов! (лат.).

5

То, что вы не доедаете сегодня, будет пищей для свиней (лат.).

6

Эти творения бессмертны (лат.).

7

То, что отвергаем, — желаем (лат.).

8

Он глубоко укрыт в моем сердце (лат.).

9

До крайнего предела (лат.).

10

Изобилие сделало меня бедным (лат.).

11

Господин судья, обратите свой взор на это наказание господне — самую падшую из женщин (лат.).

12

Никто меня не обидит безнаказанно (лат.).

13

Она непорочна, и никто ее не домогался (лат.).

14

Если я не могу изменить волю небес, я выпущу ад (лат.).

15

Я несу вам великую радость. Преподобнейишй кардинал Лоренцо де Монтичельзо избран на апостольскую должность и нарек себя Павлом IV (лат.).

16

Долгие лета святому отцу Павлу IV! (лат.)

17

Мы даруем тебе апостольское благословение и отпущение грехов (лат.).

18

Послушайте, господин Браччьяно (лат.).

19

Господин Браччьяно, вы когда-то были в безопасности за своим щитом, теперь же восстаньте с этим щитом против вашего дьявольского врага (лат.).

20

Когда-то вы брали верх в бою со своим копьем. Замахнитесь же теперь этим святым копьем на врагов души (лат.).

21

Послушайте, господин Браччьяно, если вы одобрите сейчас всё, что совершено между нами, — поверните голову направо (лат.).

22

Будьте уверены, господин Браччьяно, если возникнет опасность, в благодарность за ваши добрые поступки — моя душа заложена за вашу (лат.).

23

Если и сейчас вы принимаете с одобрением то, что совершено между нами, — поверните голову налево (лат.).

24

Всё это будет нам в вознаграждение, если я вам угодил (лат.).

25

Форматом в лист (итал.).

26

Насколько я помню, в Милане, в Амброзианской библиотеке, хранятся изящные, исполненные чувства сонеты и другие стихотворения, сочиненные Витторией Аккорамбони. Впоследствии по поводу ее необычайной участи были написаны недурные сонеты. По-видимому, ее ум равнялся ее обаянию и ее красоте.

27

Так назывался вооруженный отряд, обязанный следить за общественной безопасностью, — жандармы и полицейские агенты 1580 года. Ими командовал начальник, называвшийся барджелло, который нес личную ответственность за выполнение приказов монсиньора римского губернатора (префекта полиции).

28

Намек на лицемерие, которое злые языки приписывают монахам. Сикст V был нищенствующим монахом и подвергался преследованию в своем ордене. См. его жизнь, описанную Грегорио Лети, занимательным историком, который лжет не больше, чем всякий другой. Феличе Перетти был убит в 1580 году; его дядя был избран папой в 1585 году.

29

Corte (судебно-полицейская власть в Риме (итал.)) не осмеливалась проникать в палаццо князей.

30

Первой женой князя Орсини, от которой он имел сына по имени Вирджинио, была сестра Франциска I, великого герцога Тосканского, и кардинала Фернандо Медичи. С согласия ее братьев он лишил ее жизни за супружескую неверность. Таковы были законы чести, занесенные в Италию испанцами. Измена жены оскорбляла ее братьев в такой же мере, как и мужа.

31

Намек на обычай драться шпагой и кинжалом.

32

Горничная (итал.).

33

Сикст V, который был избран папой в 1585 году, когда ему было шестьдесят восемь лет, правил пять лет и четыре месяца; у него было много общего с Наполеоном.

34

Около 2 000 000 франков в 1837 году.

35

Начальники наемных военных отрядов (итал.).

36

Домоправитель (итал.).

37

König der Romantik. Das Leben des Dichters. L. Tieck in Briefen; Selbstzeugnissen und Berichten. Vorgestellen von K. Günzel. B., 1981.

38

Köpke R. Ludwig Tieck. Erinnerungen aus dem Leben des Dichters. Leipzig, 1855. Bd. 1. S. 30 (переиздание: Darmstadt, 1970).

39

König der Romantik… S. 109.

40

Михайлов А. В. О Людвиге Тике, авторе «Странствий Франца Штернбальда» // Тик Л. Странствия Франца Штернбальда. М., 1987. С. 299. (Серия «Литературные памятники»). Исследователь при этом замечает: «Ничего общего с прямой человеческой беспринципностью это не имеет — дело в ситуации смятения, когда и люди, и идеи сорвались с положенных им мест».

41

Балашов Н. И. Тик // История немецкой литературы: В 5 т. Т. 3. М., 1966. С. 129.

42

Lüdeke H. L. Tieck und das alte englische Theater. Frankfurt a/M. 1922. S. 186—187.

43

König der Romantik… S. 230.

44

Эккерман И. П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. М., 1981. С. 267.

45

Например, по данным журнала «Theater der Zeit» (B., 1964. N 9), около половины постановок Шекспира в этот юбилейный шекспировский год были осуществлены по переводам Л. Тика и А. В. Шлегеля.

46

König der Romantik… S. 380.

47

Зусман В. Г. Тик и Шекспир. Из истории восприятия Шекспира немецкими романтиками. М, 1987. С. 27.

48

Гейне Г. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1958. С. 206—207.

49

Стендаль. Собр. соч.: В 15 т. Т. 5. М., 1959. С. 32.

50

Проблема «Белинский и В. Скотт» обстоятельно рассмотрена в статье Д. М. Урнова: Вальтер Скотт // Белинский и литературы Запада. М., 1990. С. 151—179.

51

Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. 1. М., 1953. С. 267.

52

Там же. Т. 1. С. 134.

53

Там же. Т. 7. М., 1955. С. 53.

54

Цит. по: Урнов Д. М. Указ. соч. С. 168.

55

Реизов Б. Г. История и вымысел в романе Вальтера Скотта // Изв. АН СССР. Отд. лит. и языка. Т. 30. Вып. 4. 1971. С. 29.

56

См. об этом: Тураев С. В. Гёте и формирование концепции мировой литературы. М., 1989. Раздел «Национальное и межнациональное в эстетических суждениях мыслителей века Просвещения».

57

Гейне Г. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. С. 238—241.

58

Wenger K. Historische Romane deutscher Romantiker. Untersuchung über Einfluss W. Scotts. Bern, 1905. S. 49.

59

Günzel K. Die Apotheose des Camões // Tieck L. Tod des Dichters. B., 1984. S. 310.

60

Цит. по: Benno von Wiese. Deutsche Novelle von Goethe bis Kafka. Wiesbaden, 1950. S. 89.

61

Klein J. Geschichte der deutschen Novelle von Goethe bis zur Gegenwart. Wiesbaden, 1960. S. 37.

62

Сопоставление новеллы Стендаля и романа Тика см.: Дементьев Э. Г. «Виттория Аккорамбони» Фр. Стендаля и Л. Тика // Мир романтизма. Вып. 3 (27). Тверь, 2000. С. 112—117.

63

Thalmann M. Ludwig Tieck. Der Heilige von Dresden. Aus der Frühzeit der deutschen Novelle. B., 1960. S. 179.

64

Гегель. Сочинения. Т. 13. М., 1940. С. 139.

65

Панкова Е. А. Позднее творчество Людвига Тика: Проблематика. Поэтика. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 1998. С. 15.

66

См.: Берковский Н. Я. Романтизм в Германии. Л., 1973. С. 185, 225.

67

Гейне Г. Собр. соч.: В 6 т. Т. 4. М., 1982. С. 381.

68

Rehm W. Das Werden des Renaissancebildes in der deutschen Dichtung vom Rationalismus bis zum Realismus. München,1924. S. 118.

69

Mörtl H. Renaissance in Tiecks «Vittoria Accorombona» // Ilbergs Jahrbücher. 1923. S. 102.

70

Thalmann M. Ludwig Tieck. Der Heilige von Dresden. Aus der Frühzeit der deutschen Novelle. S. 123.

71

Lilliman W. J. Ludwig Tieck’s «Vittoria Accorombona» // Journal of English and German Philology. Urbana: University of Illinois, 1940. P. 467.

72

Koskenniemi I. John Webster’s «The White Devil» and Ludwig Tieck’s «Vittoria Accorombona». A study of two related works. Turku, 1966. P. 49.

73

Hienger J. Romantik und Realismus im Spätwerk Ludwig Tiecks. Köln, 1955. S. 237. См. также: Lieske R. Tiecks Abwendung von der Romantik. B., 1933.

74

Михайлов А. В. О Людвиге Тике, авторе «Странствий Франца Штернбальда» // Тик Л. Странствия Франца Штернбальда. М., 1987. С. 292—293.

75

Там же. С. 286.

76

См. об этом: König der Romantik… S. 231.

77

Там же. С. 232.

78

König der Romantik… S. 284.

79

Отечественные записки. 1841. Т. 15. Отд. III. С. 51—251; Библиотека для чтения. 1841. Т. 46. Отд. II. С. 1—108.

80

См. об этом: Данилевский Р. Ю. Людвиг Тик и русский романтизм // Эпоха романтизма. Л., 1975. С. 107.

81

Отечественные записки. С. 51.

82

Данилевский Р. Ю. Указ. соч. С. 108.

83

Краткая литературная энциклопедия. Т. 7. М., 1972. С. 498.

84

Балашов Н. И. Тик // История немецкой литературы: В 5 т. Т. 3. М., 1966. С. 138.

85

«Самый загадочный из драматургов периода правления Якова I» (Morris B. Introduction // John Webster / Ed. by B. Morris. L., 1970. P. VI).

86

Даты чаще всего варьируются следующим образом: год рождения — 1575 или 1580, смерти — 1625 или 1634.

87

Dallby A. The Anatomy of Evil. A Study of John Webster’s The White Devil. Lund; Malmö, 1974.

88

Ibid. P. 202.

89

«…He сохранилось никакого портретного изображения Уэбстера» (Dallby A. Op. cit. P. VI); «…ни одно из современных портретных изображений Уэбстера не внушает доверия» (Jump J. D. The White Devil and the Duchess of Malfi. Oxford Univ. Press, 1966. P. 2).

90

«…Практически ничего не известно о жизни Джона Уэбстера» (The Wordsworth Companion to Literature in English / Ed. by J. Ousby. Cambridge Univ. Press, 1992. P. 987).

91

Среди них можно назвать имена И. А. Аксенова, А. А. Аникста, А. А. Елистратовой, P. M. Самарина, М. В. и Д. М. Урновых. В 1978 г. была защищена кандидатская диссертация Г. Н. Толовой «Трагедия Джона Уэбстера (к проблеме жанра и метода)» (М., 1978). О «Белом дьяволе» в связи с поздним творчеством Л. Тика пишет в своей кандидатской диссертации один из авторов настоящего издания (Соколова Е. В. Своеобразие историзма в позднем творчестве Людвига Тика. М., 1997). За рубежом интерес к английскому драматургу начала XVII в. значительнее, чем у нас. О творчестве Дж. Уэбстера защищены докторские диссертации: Boklund G. The Sources of the White Devil. Uppsala, 1957; Jump J. D. Op. cit. Dallby A. Op. cit. В 1968 г. в Лондоне состоялся международный симпозиум по творчеству драматурга. Статьи, исследования о нем появляются постоянно.

92

Об истории постановки «Белого дьявола» подробно пишет Андерс Дэлби (Op. cit. Р. 211—213).

93

Упомянем хотя бы одну из шумных постановок «Белого дьявола» в Национальном Театре (Old Vic) в 1969 г., участие в которой принимал Пьеро Герарди, работавший вместе с Ф. Феллини над фильмами «Сладкая жизнь» и «8 1/2».

94

Boklund G. Op. cit. P. 133.

95

Ibid. P. 133.

96

Ibid. P. 133. Сколь далеко увлекло Уэбстера его воображение, можно представить, сравнив «Белого дьявола» с итальянской хроникой «Виттория Аккорамбони» Стендаля. По словам последнего, он пытался создать отнюдь не роман, а точный перевод правдивого повествования, написанного в Падуе в декабре 1585 г. (Стендаль. Виттория Аккорамбони, герцогиня ди Браччано // Стендаль. Собр. соч.: В 12 т. М., 1978. Т. 6. С. 195).

97

Урнов М. В., Урнов Д. М. Шекспир на грани веков // Типология и периодизация культуры Возрождения. М., 1978. С. 187.

98

Хлодовский Р. И. О ренессансе, маньеризме и конце эпохи Возрождения в литературе Западной Европы // Типология … С. 137.

99

Об этом — одна из последних диссертаций по литературе XVI—XVII вв.: Пресняков Г. А. «Аргенида» Джона Баркли: К проблеме генезиса философско-политического романа. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1997.

100

Smith A. J. The Power of The White Devil // John Webster / Ed. by B. Morris. L., 1970. P. 86.

101

Dallby A. Op. cit. P. 204.

102

Jump J. D. Op. cit. P. 2.

103

Как пишет P. M. Самарин, «развиваясь быстро, английское общество было особенно богато острыми и зримыми противоречиями, по-своему отражавшими общий итог развития Западной Европы к исходу эпохи Возрождения…, процессы, шедшие в других странах Европы, в Англии, развертывались стремительно…» (Самарин P. M. Этот честный метод. М.: МГУ, 1974. С. 149).

104

Буркхард Я. Культура Италии в эпоху Возрождения. М.: Интрада, 1996. С. 7.

105

Вариант «Коромбона» Уэбстер выбирает как более подходящий для уха англичан.

106

Везде, где не оговорено, приводится перевод И. А. Аксенова.

107

Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., 1997. С. 48.

108

См. об этом: Толова Г. Н. Трагедия Джона Уэбстера: К проблеме жанра и метода. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1978. С. 8—9.

109

В связи с этим неточной кажется трактовка Джоном Джампом понятия «белый дьявол» как «дьявол с хорошими чертами». К таковым у Виттории Коромбоны исследователь относит: возмущенную невинность, презрение к убийцам, отвагу, исключительную страсть к Браччьяно (Jump J. D. Op. cit. P. 6).

110

Подстрочный перевод оригинала — мой в тех случаях, когда вариант И. Аксенова не позволяет увидеть концептуально важную для Уэбстера игру значений.

111

«В сравнении с предшествующими эпохами возникающий теперь синтез, момент гармонии, к которому стремились многие художники, кажется несколько искусственным, нарочитым. Где-то в глубине, на невидимом глазу уровне этой гармонии «шевелится хаос» (Горбунов А. Н. Джон Донн и английская поэзия XVI—XVII вв. М.: МГУ, 1993. С. 88).

112

Пьеро Герарди в своей постановке «Белого дьявола» сумел найти образное воплощение этой идеи: персонажи, участвовавшие в действе, были одеты в нарочито яркие (painted!) костюмы, напоминавшие пестрый окрас бабочек, а сами события разворачивались на фоне гигантской стены из тесаного камня (см.: Dallby A. Op. cit. P. 212).

113

Английский вариант здесь и дальше приводится по изданию: Webster J. The White Devil. The Duchess of Malfi. The Devil’s Law-Case. A Cure for a Cuckold / Ed. by R. Weis. Oxford Univ. Press, 1996. Подстрочный перевод мой.

114

Подстрочный перевод мой.

115

Перевод Г. Кружкова.

116

Барташевич А. В. Шекспир. Англия. XX век. М., 1994. С. 19.

117

Подстрочный перевод мой.

118

Подстрочный перевод мой.

119

Smith A. J. Op. cit. P. 204.

120

По словам М. М. Бахтина, эта внутренняя напряженность, двойственность реалистических образов Возрождения являет собой «высшую историческую реальность» (Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1965. С. 28).

121

Карулидзе З. И. Феномен остроумия в поэзии Джона Донна. Тбилиси, 1984. Дис. … канд. филол. наук. Цит. по: Горбунов А. Н. Указ. соч. С. 134.

122

Парфенов А. Т. Бен Джонсон и искусство позднего Возрождения // Джонсон Б. Две комедии — «Вальпоне», «Варфоломеевская ярмарка» (на англ. языке). М., 1978. С. 228.

123

Предисловие Вебстера // Аксенов И. А. Елисаветинцы. Выпуск первый. М.: Центрифуга, 1936. С. 86.

124

Вулф В. Орландо. СПб., 1997. С. 65.

125

«Это сосредоточение и изощренность ужасов не согласуются со структурой пьесы» (Boklund G. Op. cit. P. 153).

126

Г. Боклунд называет такую потерю связи «loose ends» (открытые концовки): «…такое внушительное число открытых концовок редко даже в необработанной пьесе-хронике, оно невозможно в трагедии, где драматург должен нередко подчинять действие некоему принципу» (Boklund G. Op. cit. P. 143).

127

Можно поспорить с утверждением Г. Н. Толовой, что в театральной манере Уэбстера соединились два стиля — ренессанс и барокко, а «видение мира как некоего театрального зрелища» передавало ощущение «гармоничной связи человека и его судьбы со всем миром» (Толова Г. Н. Указ. соч. С. 6). А. Смит, напротив, считает, что «поставленный Уэбстером «спектакль» повествует о сложности, дисгармоничности и жизни, и человека». Само действие в «Белом дьяволе» напоминает ему «трюк», «театральный эффект» (Smith A. J. Op. cit. P. 74).

128

«Уэбстер — тот, кто все время одалживает, — пишет Джон Джамп, — он не выдумывает сюжеты. Диалоги его пьес насыщены абзацами, взятыми у других авторов» (Jump J. D. Op. cit. P. 63).

129

Нельзя признать справедливыми те однозначные оценки героев Уэбстера, которые дает P. M. Самарин, уверенный в том, что в «кровавых трагедиях Дж. Уэбстера царила атмосфера безысходного отчаяния, обреченности; человек в них терял свою духовную красоту, переставал быть человеком в шекспировском смысле слова и превращался в жалкое, ничтожное существо, пришедшее в мир для того, чтобы страдать самому и заставлять страдать других» (Самарин P. M. Этот честный метод. М.: МГУ, 1974. С. 56).

130

О таком подтексте в значении «белый дьявол» пишет Дж. Джамп. Образ этот возникает лишь как повод к исследованию посюсторонних мотивов в поведении людей, находящихся в напряженных нравственных поисках, стремящихся быть «такими, каковы они есть на самом деле» (Jump J. D. Op. cit. P. 67).

131

Уайльд О. Письмо Эдмону де Гонкуру от 17 декабря 1891 г. (Уайльд О. Письма разных лет // Иностр. лит-ра. 1993. № 11. С. 113). У маньеристов, как пишет А. Н. Горбунов, две несовместимые половины — «духовная и плотская. Отсюда и два полюса этого искусства — обостренный спиритуализм, возвращающийся к средневековому образу мышления, и несколько скептический гедонизм… граничащий с изощренной эротикой» (Горбунов А. Н. Указ. соч. С. 88).

132

Подстрочный перевод мой.

133

Ср. с донновским: «Так и душа к душе плывет, / Сначала приобщаясь к телу» («Экстаз», пер. А. Сергеева).

134

Шоу Б. О драме … С. 171, 444.

135

Там же. С. 270.

136

Отметим, что о Джоне Уэбстере и о его трагедии «Белый дьявол» русский читатель мог узнать до выхода в 1916 г. перевода И. Аксенова. Сведения об английском драматурге и о его произведении появляются в 1911 г. в первом издании книги Павла Павловича Муратова (1881—1950) «Образы Италии», названной «совершенным исследованием и высшим литературным достижением» писателя, искусствоведа (Гращенков В. Н. Комментарии // Муратов П. П. Образы Италии: В 3 т. М.: Галарт, 1993. Т. 1. С. 290). В этой книге П. Муратов давал оценку личности Джона Уэбстера («самая странная загадка блестящей эпохи английского театра»), его трагедии «Белая дьяволица» (так переводит название пьесы П. Муратов), которую исследователь уравнивал с произведениями самого Шекспира. В третьем издании, 1917 г., уже упомянут и Иван Аксенов как переводчик трагедии Уэбстера и как автор книги «Елизаветинцы». Добавим, что интерес П. Муратова к Италии и ее образам был неслучаен. Он был во многом определен особой ролью, которую сыграла в его судьбе одна из ярких и демонических женщин начала XX в., итальянка по происхождению. Речь идет о Евгении Владимировне Муратовой, урожденной Пагануцци (1884—1981), первой жене П. Муратова, возлюбленной Владислава Ходасевича. Автор современных мемуаров о жизни и судьбе Евгении Муратовой и о ее круге, Инна Андреева, называет Евгению Пагануцци тем индикатором, который позволял почувствовать колорит эпохи (Андреева И. Неуловимое созданье: Встречи. Воспоминания. Письма. М., 2000).

137

К примеру, у И. Аксенова читаем:

К а м и л л о: Не знаешь, где мне рубашка жмет.

Ф л а м и н ь о: То у тебя старый фасон,

Высунь свои длинные уши

Из нее — удобней станет.

(действие I, сцена 2)

В оригинале же речь идет о ночном колпаке, а не о рубашке, откуда «высунуть длинные уши» никак не возможно:

C a m i l l о: You know not where my nightcap wrings me.

F l a m.: Wear it o’the old fashion

let your large ears come through…

У И. Аксенова Фламиньо называет Камилло «великолепной фольгой, но покрытой фальшивыми камнями», тогда как в оригинале — «foil» — сабля, кинжал (a goodly foil … well set out but covered with a false stone). Есть моменты, когда переводчик идет по пути упрощения оригинала. И тогда вместо изящного намека, игривого эротизма, двусмысленности появляется откровенная грубость, вульгарность:

В и т т о р и я: Я ничем его не хотела обидеть,

за ужином я выбирала ему лучшие куски.

Ф л а м и н ь о: И нечего, по правде сказать,

его откармливать было.

Он, говорят, и так каплун.

(действие I, сцена 2)

В оригинале обыгрывается многозначность слова carve — «прислуживать», «кастрировать», в таком случае у слова capon — «каплун», «кастрированный петух» иная, чем у И. Аксенова, ситуативная и лингвистическая мотивированность.

138

Книги И. А. Аксенова «Елизаветинцы», в двух выпусках (1916, 1936—1937 гг.), являются сегодня библиографической редкостью.

Загрузка...