Роман з ключем (фр.): роман, в якому під виглядом дійових осіб описано відомих людей, не називаючи їх прямо.
Рукопис о. Адса, перекладено французькою за виданням о. Ж. Мабійона (Париж, друкарня абатства Ла Сурс, 1842) (фр.). — Прим, автора.
Монастир (нім.).
Старожитня антологія, або Зібрання старожитніх праць і творів усілякого роду — поем, листів, епістул, епітафій, з німецьким коментарем, примітками та дослідженнями превелебного отця, доктора теології Жана Мабійона, єромонаха чину св. Бенедикта і згромадження св. Мавра. Нове видання, до якого долучено життєпис Мабійона і кілька невеликих творів, а саме дослідження «Про хліб причастя, прісний і квасний» для його преосвященства кардинала Бони. З додатком твору Ільдефонса, єпископа Іспанії, на ту ж тему і послання Євсевія Романського до Теофіла Галла «Про почитання невідомих святих», Париж, друкарня Левеск, при мості св. Михаїла, 1721. За дозволом короля (лат.).
Монталан, на набережній оо. Августинців (при мості св. Михаїла) (лат.).
Пригадуючи ці подробиці, я не можу не питати себе, чи вони реальні, а чи просто наснились мені (фр.).
Міно Темешвар — фіктивний автор, вигаданий Борхесом. Еко теж не раз використовує це ім'я для фіктивних посилань.
La Repubblica, 22 settembre 1977. — Прим, автора.
Алюзія до Данте — див.: «Божественна комедія», Чистилище, 3, 49. Турбія і Лерічі — крайні пункти гористої місцевості між Генуєю і Ніццою на побережжі Ліґурійського моря.
Liber aggregationis seu liber secretorum Alberti Magni, Londinium, juxta pontem qui vulgariter dicitur Flete brigge, MCCCCLXXXV. — Прим, автора.
Les admirables secrets d'Albert le Grand, A Lyon, Chez les Heritiers Beringos, Fratres, a l'Enseigne d'Agrippa, MDCCLXXV; Secrets merveilleux de la Magie Naturelle et Cabalistique du Petit Albert, A Lyon, ibidem, MDCCXXIX. — Прим, автора.
До дідька!.. Жінка, ох, жінка! (Фр.)
Всюди я шукав спокою, але знайшов його лиш в кутку з книжкою (лат.).
Schneider Edouard. Les heures Benedictines. Paris: Grasset, 1925. — Прим, автора.
Тепер ми бачимо [все немов відбите] в дзеркалі і в загадці (лат.). Див. 1 Кор 13, 12.
Дослівно (лат.).
Столиця світу (лат.).
Фактичним вживанням (лат.).
З-посеред декількох [вчених мужів]… (Лат.) Назви апостольських документів — це початкові слова латинського їх варіанта.
Звернення до дітей, отроків і жінок (гр.).
Розпусник (лат.).
Керовані лиш однією людиною (лат.).
…які рухаються без помочі тварин з небаченою швидкістю, і летючі апарати, а в них всередині сидить людина, яка орудує муарованими пристроями, що змушують штучні крила битися в повітрі, на манір летючих птиць (лат.).
Всяке створіння на світі, немов зображення або книга, править нам за дзеркало (лат.).
…щоб голова була мала і міцно посаджена, шкіра тісно прилягала до кісток, вуха щоб були короткі і загострені, очі — великі, ніздрі широкі, шия випростувана, грива і хвіст густі, копита тверді і круглі (лат.). Цитату взято з «Етимологій» Ісидора з Севільї (див. Глосарій).
Авторитети (лат.).
Мається на увазі старовинний бенедиктинський монастир у м. Санкт-Ґаллен (Швейцарія); до нас дійшов його опис IX ст., і, ймовірно, саме цей монастир був прообразом абатства в романі.
Універсальне поняття (дослівно, «слово розуму», лат.). Термін Томи Аквінського.
Ти був священик навіки (лат.). Див. Пс 109, 4, Єв 7, 17.
У присутності всієї братії (лат.).
Монастир без книг… це немов місто без багатств, фортеця без війська, кухня без начиння, стіл без наїдків, сад без зілля, лука без квітів, дерево без листя (лат.). Цитата, ймовірно, взята з твору Якоба Лоубера з картезіанського монастиря в Базелі (кін. XV ст.).
Див. Пс42, 8.
Світ старіється (лат.). Поширений топос у середньовічних авторів, адже вважалося, що світ вже пережив свою золоту добу, а тепер хилиться до занепаду, тобто до свого кінця та Страшного суду.
Образи — це література для простолюду (лат.).
Од 14,15.
Над нами (лат.).
Всі гріхи (лат.).
Господа нашого Ісуса Христа (лат.).
Втіха (лат.).
Господеві нашому (лат.).
За домовленістю (лат.).
Розшматовані члени (лат.).
Якщо великі речі можна порівняти з малими (лат.). З «Георгік» Публія Вергілія Марона.
Дерево хресного життя (лат.).
Брати і убогі пустельники отця Целестина (лат.).
Сувора обережність (лат.).
Я вийшов з Раю (лат.).
Мандрував по світі, як бурлака (лат.).
До засновника правил (лат.).
Вільного Духа (лат.).
Нагий чоловік з нагою жінкою лежав… але не з'єднувалися вони між собою (лат.).
Дерево життя (лат.).
Див. Од 13.
Аполліон (гр. Apollyon) — Губитель, ім'я ангела безодні в Одкровенні св. Йоана Богослова (див. Од 9, 11).
Перший з яких, очищений серафічним каменем і наснажений небесним жаром, запалив цілий світ. Другий, багатий на правдиве пророче слово, засяяв яскраво над темрявою світу (лат.).
Смерть — спочинок для подорожнього, кінець усіх трудів (лат.).
Театр здоров'я (лат.).
Про достоїнства трав (лат.).
Про рослини (лат.).
Про причини (лат.).
Читання Святого письма (лат.).
Так говорить про природу краси Тома Аквінський у своїй «Сумі богослов'я».
«Про Соломонів пентакль», «Мистецтво бесіди і розуміння гебрейської мови», «Про властивості металів» (лат.).
«Діяння франків», «Про хвалу святому хрестові» (лат.).
«Про вік світу і людей» (укладено книгами за літерами від А до Z) Флавія Клавдія Йордана (лат.).
Бібліотекар повинен мати реєстр усіх книг, упорядкований за предметами і авторами, і вони мають бути поскладані за порядком з письмовими позначками на них (лат.).
ііі, IV рівень, V у першій греків; іі, V рівень, VII у третій англів (лат.).
Тут: позначок (лат.).
У подобі загадки (лат.).
Слова (лат.).
Свят, Свят, Свят (лат.).
Мовчи про всі чудеса,
земля злетіла над небеса,
саме це треба вважати чудом (нім.).
Земля горі, небо долі
Це особливо слід вважати Чудом із чудес (нім.).
Пустослів'ю і смішкам віддаватися не личить (лат.). З Правила св. Бенедикта, гл. 4.
Приклади (лат.).
Витівки (лат.).
«Про Антихриста» (лат.).
Цей вислів приписують Бернардові Шартрському (XII ст.)
Скла для очей в оправі (лат.).
На очі для читання (лат.).
Як від неправедних володарів (лат.).
Благословіть (лат.).
Їдять убогі (лат.).
Див. Пс 39, 1.
Хоч і міг, але не написано, що так чинив (лат.).
Їж, уже спечене (лат.).
Про [мученицькі] вінці (гр.).
Помилуй нас, Господи (лат.).
Поміч наша в ім'я Бога (лат.).
Який сотворив небо і землю (лат.).
Відповідно, Пс 4, 1, Пс 9, 2 і Пс 113, 1.
Благословім Господа (лат.).
Дяка Богові (лат.).
Господи, відкрий мої уста, і вони зголосять хвалу Твою (лат.).
Ходіте заспіваймо (лат.).
Тебе, Господи (лат.).
Пс 36, 2–4.
Господь, який є сяйво святості дивогідне… Зійшла вже зоря світла (лат.). Другий гімн міститься в збірці пісень «Carmina burana» (XIII ст.).
Вірую в єдиного Бога (лат.).
Мандрагора лікарська (лат.).
Зілля (гр.).
Прізвисько Арістотеля за місцем його народження, македонським містом Стагір (сучасне Ставро).
Природно, за своєю суттю (лат.).
Є на землі така домівка, що голос має гучний. Сама домівка повна галасу, та мовчазний її господар. Й обоє вони, і домівка, і господар, весь час в русі (лат.).
Див. Мт 5, 37.
Край Африки (лат.).
Дзеркалом світу (лат.).
Діти Божі (лат.).
Святого Бенедикта (лат.).
Тут: Іди до дідька (спотв., фр.). Фарс «Убу-король» французького драматурга Альфреда Жаррі (1873–1907), якого вважають предтечею театру абсурду, починається власне зі слова merdre (насправді такого слова У Французькій мові нема).
Діти Франциска (лат.).
Пресвітер Йоан — міфічна постать з середньовічних легенд, християнський правитель далеких східних країв. Його називали також християнським володарем Азії, правителем татарів, імператором Ефіопії.
Стисле повторення (лат.).
Поетичними назвали їх казками, бо вони оповідають не про речі дійсні, а про речі вигадані (лат.). З «Етимологій» Ісидора з Севільї.
Десятий ступінь послуху полягає в тому, щоб не піддаватись легко поривам сміху, бо ж написано: дурень у сміху підносить голос свій (лат.).
Іноді я сміюся, жартую, граюся, бо я людина (лат.).
Непристойності, дурощі і блазнювання осуджуєм навічно і повсюди, і не дозволимо, аби учень розтуляв уста, виголошуючи таку мову (лат.).
Дотепним (лат.).
Про монаше облачення і бесіду (лат.).
Після серйозної бесіди треба дозволити жарти, але вони повинні мати належну міру (лат.).
Натяк на твір Абеляра «Так і ні» (див. Глосарій і далі в тексті).
Бога нема (лат.).
Ти — камінь (Петро) (лат.). Див. Мт 16, 18.
Закочу подолки твої над обличчя твоє (лат.). Єр 13, 26.
Оголить і покаже стегна свої і зад свій (лат.).
Дзеркало дурнів (лат.).
Тут зад його випустив паскудний звук (лат.).
Інтонацією (лат.).
Монаший чин (лат.).
Болгарського чину (лат.).
Драговицького чину (лат.).
З левиної пащі (лат.). Див. Пс 22, 21.
Тут використано образи з Біблії: див. Дан 7, 4, Од 12, 3, Од 12, З, Од 17, 3, Дан 7.
Лабіринт алегорично зображає світ… Просторий для того, хто входить, тісний для того, хто виходить (лат.).
Лат. Donatio Constantini — акт, яким імператор Константин нібито дарував Папі Сильвестру знаки імператорської гідності і владу над усіма Божими Церквами. У XV ст. італійський гуманіст Лоренцо Валла довів фальшивість цього документа.
Див. Од 8, 7-9
Вода — джерело життя (лат.).
Таємничі слова, які з'явилися на мурі під час бенкету, влаштованого царем Валтасаром. Пророк Даниїл витлумачив їх як знак неминучої загибелі царя (див. Дн 5,25–28).
Таємниця краю Африки (лат.).
Це грекою, не можу прочитати (лат.): у середньовіччі цією фразою чернець-переписувач, який не знав греки, заміняв грецькі фрази, які зустрічав у тексті, що його він переписував.
Апокаліпса Ісуса Христа (лат.).
Навколо престолу двадцять чотири (лат.). Од 4,4.
На ім'я йому Смерть (лат.). Од 6,8.
Затьмилося сонце і повітря (лат.). Од 9,2.
Вчинилися град та огонь (лат.). Од 8,7.
У ті дні (лат.). Од 9,6.
Первенець з мертвих (лат.). Од 1,5.
Велика зоря спала з неба (лат.). Од 8,10.
Кінь білий (лат.). Од 6,2; 19,11.
Благодать вам і мир (лат.). Од 1,4.
Спалилась третина землі (лат.). Од 8,7.
Про образи (лат.).
Про очі (лат.).
Про промені зірок (лат.).
Про звірів (лат.).
Книга потвор всілякого кшталту (лат.).
Від праць своїх заспокояться (лат.). Од 14,13.
Жінка, зодягнена в сонце (лат.). Од 12,1.
«Про цілющі знадоби», «Явища» Квінта Серена, «Про природу тварин» Езопа, «Про космографію» Етика Пероніма, «Три книги про святі заморські місця, списані єпископом Аркульфом при помочі писаря його Адамнана», «Книжечка Кв. Юлія Іларіона про сотворення світу», «Про земну географію і чудеса» Соліна Полігістора, «Альмагест»… (лат.)
Так і ні (лат.).
Духи померлих, привиди.
Бо те, що походить з невченого поспільства, може мати вплив хіба що волею випадку (лат.).
А діло мудрості захищене твердим законом і завжди націлене на необхідну мету (лат.).
Мається на увазі Данте Аліґ'єрі, який належав до корпорації аптекарів.
Одного… ніби (лат.).
Поради щодо урядового розслідування єретичних ухилів (лат.).
Цей камінь містить у собі подобу небес (лат.).
Бо всі причини природних наслідків дані в лініях, кутах і фігурах. Інакше неможливо знати, що від чого (лат.).
Дивись туди, третього з коня (спотв., лат.).
Тут: дуже просто (лат.).
Як (лат.).
Покладений зверху (лат.).
Чиніть покаяння, наближається бо царство небесне (лат.).
Досить про це (лат.).
Єр 49,16.
Єр 49,19.
Адже соски теж чудові, ледь настовбурчені і лиш напухли злегка, а не стирчать свавільно, притиснуті, але не сплюснуті (лат.).
Історія брата Дольчина, єресіарха (лат.).
Во ім'я Господа, амінь. Це засуд тіла і вирок тілесного осудження: винесений, наказаний до виконання і коротко викладений та оприлюднений сим декретом (лат.).
Джованні, званий братом Михаїлом Яковом, зі спільноти св. Фредіана, чоловік зловредного поведення і ще зловреднішого своїми бесідами, вчинками і славою, єретик і визнавець гріховної єретичної скверни, який виступає проти католицької віри… Бога перед очима не маючи, точніше, ворогом людського роду будучи, вміло, старанно, поступово, безстидно в душі і в намірах своїх в єретичній скверні вправлявся, і в зносинах бувши з тими єретиками і схизматиками, братчиками, званими фратичеллами убогого життя, тримався їх нечестивої і єретичної секти і діяв проти католицької віри… і прийшов у город сей Флоренцію, і в місцях публічних сього города, як виявилось в цьому розслідуванні, твердив, відстоював і наполягав уперто устами й серцем… начебто Христос наш Спаситель не посідав жодної речі осібно, ані у спілці, а всяка річ, про яку в Писанні говориться, що була його, мав лиш у фактичному користуванні… (Лат.)
Тому випало нам ствердити, з огляду на сказане раніше і вище згаданий присуд, винесений згаданим мосьпаном єпископом Флорентійським, що згаданий Джованні є єретик, який не хоче виправитися і визнати многії блуди та єресі свої і навернутися на праву путь віри; тому, маючи згаданого Джованні за невиправного, впертого і запеклого у вказаних нечестивих його блудах, щоб Джованні сей не міг хизуватися вказаними злочинами своїми і нечестивими блудами і щоб покара його була наукою для інших, хай відведено буде вказаного Джованні, званого братом Михаїлом, єретика і схизматика, на звичне місце страти, і хай там же буде спалено його у полум'ї огня, щоб повністю збувся він життя і щоб душа його відділилася від тіла (лат.).
За Господа помремо (лат.).
Вірую (лат.).
Фізіолог (лат.) — див. Глосарій.
Про тебе йдеться (лат.). Цитата з Горація, «Сатири», І, 1, 70 (переклад А. Содомори).
Жінка (лат.).
Згинь! (Лат.).
Жадальна снага (лат.).
Дуже добра (лат.). Бут 1,31.
ПП 4 1–4.
Грізна, мов військо, що вишикувалось до бою (лат.). Див. ПП 6,4. У цій сцені широко використані мотиви з Пісні над Піснями, а також цитати з творів св. Гільдегарди з Бірґену, св. Бернарда з Клерво (див. Глосарій) та ін.
О зірко ясна серед дівиць… о ворота замкнуті, водограю садовий, вмістилище олійок запашних, чарунко з пахощами (лат.).
О, слабо мені… Бачу причину своєї слабості, та не боронюсь од неї (лат.).
І все було добре (лат.). Див. Буг 1,31.
Іов 32, 19.
Кожна фігура настільки очевидніше показує істину, наскільки відкритіше через неподібну подібність вона доводить, що вона фігура, а не істина (лат.).
Всяке живе створіння сумує після злягання (лат.). Цю фразу приписують Арістотелю або Ґалену.
Див.: Данте. Божественна комедія, Пекло, 5, 142.
Прип 6, 26.
3 двох частковостей ніколи ніщо загальне не випливає (лат.).
Отже (лат.).
Принаймні в одному засновку середній термін має бути загальним (лат.).
Дурман звичайний (лат.).
Благословіть (лат.).
До убогих жінок в селах (лат.).
Смертним гріхом вони гріхують, коли допускаються гріха з якимось мирянином, ще важче гріхують, коли зійдуться зі священиком, а найважче — коли согрішать з монахом, який помер для світу (лат.).
Господи (гр.). Куrіе eleison — Господи помилуй.
Апетит, за Арістотелем, це стремління кожного живого створіння до своєї мети. Схоластики відрізняють природний апетит і явлений, або викликаний, апетит. Останній є розумовим, якщо змагає до цілі, пізнаної розумом, і чуттєвим, якщо змагає до цілі, пізнаної чуттями.
Вияви чуттєвого апетиту, оскільки вони ведуть до тілесного Преображення, називають пристрастями, а не чинами волі (лат.).
Doctor angelicus — так називали Тому Аквінського.
Апетит тяжіє до того, щоб реально здобути те, до чого він звернений, щоб це поклало край сум'яттю (лат.).
Любов робить так, щоб люблячий і люблений якимсь способом з'єдналися, і любов краще пізнає, ніж саме пізнання (лат.).
І всередині, і зовні (лат.).
Джерело незлагоди (лат.).
Поєднання (лат.).
Через ту велику любов, яку Він живить до сущого (лат.).
Порив до коханого (лат.).
Ягня, агнець (лат.). Тут і далі цитати з Ісидора Севільського (див. Глосарій).
Для приношення (лат.).
Звуки, шум, галас (лат.).
Свіжість, бадьорість, міцність (лат.).
Дівчина, діва, дівиця (лат.).
Місто у Франції.
3 достойними [мужами] (лат.).
Вінець царства з руки Божої (лат.).
Діадема імперії з руки Петрової (лат.).
Святі такси за покуту (лат.).
Бережись василіска! (Спотв., лат.).
Історія англів (лат.).
Про спорудження храму, Про ковчег, Про час, обчислення, хронологію і Діонісове коло, Орфографія, Про систему розмірів, Житіє святого Кутберта, Мистецтво віршування (лат.).
Про риторичну подібність, Розрізнення риторичних предметів (лат.).
Ірландські… вислови (лат.). Збірка латинських висловів, укладена в Ірландії в V–VI ст. Містить чимало чудернацьких слів.
Бурхливе море оточує береги світу, Б'є стрімкими хвилями об краї землі. Налітає на скелясті бухти водяними валами. Виносить з гулом із глибин каміння, Посипає ним, неприборкане, пінисті борозни, І часто його потрясає голос вітру (лат.).
Насамперед, зі всіх довгих віршів заспіваймо до нашого Творця, за могутнім, побожним отцівським привілеєм, панегірик і вірші, що широко розповсюджуються під Полярною зіркою (лат.).
Я (лат.). Це одна з неймовірних історій, що їх наводить Вергілій Граматик у своїх «Витягах» (див. Глосарій).
Во ім'я отця і доньки (лат.).
Тут живуть леви (лат.). Так писали на стародавніх картах, позначаючи незнані землі.
Про образи (лат.).
Джерело раю (лат.).
Поверх дзеркала, або за дзеркалом (лат.).
Над дзеркалом (лат.).
Четверта Ахеї, тобто Греції (лат.).
Дзеркало кохання (лат.).
Хто душу з'єднує з тілом порочними і бурхливими зв'язками, цим він і в душі, і в тілі ушкоджує те, що конечне для життя, і душу свою ясну і чисту плотською хіттю збурює, і тіла чистоту і охайність тим самим знищує, забираючи те, що потрібне для життя (лат.).
Чорна і гірка (лат.).
Книга всеохопна (лат.).
Любовне переповнення (лат.).
Замисли (лат.).
Кіт (лат.).
Про закони (лат.).
На його образ (лат.).
Цитата з твору Одона (880–942), другого настоятеля Клюнійського абатства.
[Сліпота] деяких вимагає (лат.).
До засновника правила (лат.).
З-посеред декількох [вчених мужів] (лат.).
Ворог миру (лат.).
Тому що [ум] деяких мужів (лат.).
Серед наших дібр (лат.).
Громадський закон (лат.).
1 Тим 6, 8.
Вийшов Той, хто сіє (лат.).
Йдеться про так званого «Буриданового осла» (див. Глосарій).
Імена є наслідком речей (лат.).
Бут2,19.
Ім'я (лат.).
Імена (лат.).
Три книги про рослини (лат.).
Скарбниця зілля (лат.).
Од 9,1–8.
Свята Римська [церква] (лат.).
У словах (лат.).
Хто не має коня, той ходить пішки (лат.).
Без злоби (лат.).
Псів господніх (лат.), тобто домініканців.
Слався, царице (лат.). — латинська хвалебна пісня, присвячена Богородиці.
Божим, що виріс з кореня віри (лат.)
Согріши за нас… помилуй нас… звільни нас від благого… помилуй… дай мені зіпсуття моє… проклянімо Господа… отвори зад мій… окропи спермою твоєю, і буду я нечистий (лат.).
Диявольський зв'язок (лат.).
Од 22, 18, 19.
Див. Мт 25,41.
Вельможі сиділи і на мене змовлялися, лихі гонили мене, подай мені допомогу, Господи, мій Боже, спаси мене через твоє велике милосердя! (лат.). Див.: Пс 118/119, 23 — 118,23,86 і 117,25.
Тони в григоріянському співі: нисхідний тризвук, інтервал знизу вверх, інтервал зверху вниз, висхідний тризвук (лат.).
Неписьменний абат (лат.).
Квадратний доктор (лат.).
Найменшу різницю запахів (лат).
День гніву (лат.) — початкові слова знаменитого католицького гімну.
Скурві сини (лат.).
На краю Африки, амінь (лат.).
Чорна, але гарна (лат.). Див.: ПП 1,5.
Смерть — спочинок для подорожнього, кінець усіх трудів (лат.).
Алюзія на сучасного французького філософа-постмодерніста Ж.-Ф. Ліотара, творця нарратології. У романі немало таких прихованих натяків на сучасні реалії.
Щоб вибухнув сміхом, від реготу скорчився! (Лат.).
Багатий на сльози сей день, Коли встає з попелу Провинний муж на Суд: Боже, пощади його! Милосердний Господи Ісусе, Дай їм супокій (лат.).
Вечеря Кипріяна (лат.).
Монаших витівок (лат.).
Я любив жартувати; то ж прийми це, Папо Йоане. А якщо хочеш, й сам можеш посміятися (лат.).
Впав зі сміху Ґавдерих Захарія захоплений, Простягнувшись на ліжку, Повчає Анастасій… (лат.).
І. ар. Про вислови деяких дурнів, II. сир. Єгипетська книжка про алхімію, III. Пояснення магістра Алькофріби про вечерю блаженного Кипріяна, єпископа Карфагенського, IV. Безголова книга про безчестя дівиць і любовні походеньки повій (лат.).
Сувора обережність (лат.).
Мається на увазі папір, який тоді був рідкістю.
Голос, дихання, биття (лат.).
Матеріальна підміна (лат.).
Як сказане… як суще (лат.).
Про безчестя дівиць і любовні походеньки повій (лат).
1 Кор 7, 9.
Див. Йов, 8.
3 усього тіла язик зробив (лат.).
Помилуй (лат.).
Од 10, 4; 9.
Фаларіс — тиран міста Акраганта (суч. Агрідженто, Сицилія), який правив у VI ст. до Р.Х. і славився своєю жорстокістю. Своїх ворогів, за легендою, він підсмажував у величезному розжареному мідному бику (див.: З Мак 5, 12–27).
Треба відкинути драбину, піднявшись по ній (старонім.).
He в землетрусі Господь (лат.). Див.: 1 Цар 19, 11.
Нічиєю річчю (лат.).
Бери і читай (лат.). Ось як св. Августин у своїй Сповіді оповідає про своє навернення: якось, будучи в пригніченому настрої, він почув голос, який сказав йому: «Бери і читай». Він відкрив навмання Біблію, прочитав слова з Рим 13,13–14, і душа його умиротворилася.
Де тепер слава Вавилона? (Лат.) Цитата з поеми Бернарда Клюнійського (XII ст.) «De contemptu mundi», гіркої сатири на занепад і зіпсутість церкви.
Цитата з відомого вірша Франсуа Війона (1431–1463) (переклад Григорія Кочура).
Натяк на твір німецького гуманіста Себастьяна Бранта (1458–1521) «Корабель дурнів».
Як хосенно, як приємно і як солодко сидіти на самоті, мовчати і розмовляти з Богом! (Лат.) З твору Томи Кемпійця «Soliloquium Animae».
Бог — чисте ніщо, його не торкається ні «тепер», ні «тут»… (Нім.) — цитата з німецького поета Анґелуса Силезіуса (1624–1677).
Вчорашня роза зостається в імені — голі маємо ймена (Лат.). Цитата з поеми Бернарда Клюнійського (див. вище).