Об Алтае, алтайцах и их культуре имеется обширная историографическая, этнографическая и археологическая литература. См., например: Н. М. Ядринцев, Сибирские инородцы, их быт и современное положение, СПб., 1891; Н. А. Аристов, Заметки об этническом составе тюркских племен и народностей и сведения об их численности,— «Живая старина», 1896, год VI, вып. Ш—1У; С. В. Киселев, Древняя история Южной Сибири, М., 1951; Л, П. Потапов, Очерки по истории алтайцев, М.—Л., 1993; С. В. Иванов, Материалы по изобразительному искусству народов Сибири XIX—начала XX в., М.—Л., 1954; «Народы Сибири», М.—Л., 1956 («Народы мира Этнографические очерки»); С. А. Токарев, Этнография народов СССР, М., 1958; СИ. Руденко, Культура населения Центрального Алтая в скифское время, М.—Л.» 1960; «История Сибири с древнейших времен до наших дней», т. I—V, Л., 1968—1969.
Н. А. Баскаков, Алтайский фольклор и литература, Горно-Алтайский Облнациздат, 1948, стр. 4.
«Живая старина», 1896, вып. III, стр. 278—281.
С.В.Киселев. Древняя история Южной Сибири, стр. 493—494.
Чорчок — сказка, кай — особое горловое пение, которым алтайские сказители исполняют героический эпос; кай чорчок — сказка, исполняемая каем.
Образцы народной литературы тюркских плеиен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи. Собраны В.В.Радловым, ч. I. Поднаречия Алтая: алтайцев, телеутов, черневых и лебединских татар, шорцев и саянцев, СПб, 1866
W.Radloff, Proben der Volksliteratur der turkischen Stamme Sud-Sibiriens, S.-Pbg., 1866.
С.С.Суразаков Героический эпос алтайцев, - "Ученые записки Горно-Алтайского научно-исследовательского института истории, языка и литературы", 1958.Вып. II, стр. 57.
См.: В.В.Радлов Образцы народной литературы северных тюркских племен, вып. II, стр. 57.
В.И.Вербицкий, Алтайские инородцы, М., 1893.
Г.Н.Потанин Очерки северо-западной Монголии. Результаты путешествия, исполненного в 1876 - 1877 годах по поручению ИГО, вып. I - IV, СПб., 1881 - 1883.
Я.Р.Кошелев Русская фольклористика Сибири (XIX-начало XX в.), Томск, 1962, стр.165.
Там же, стр. 178.
Там же, стр. 169.
Г.Н.Потанин, Очерки северо-западной Монголии, вып. IV, 1883; «Алтай-Бучи» было издано в «Живой старине» (1916, вып. 2—3, стр. 180—187).
Телеутские материалы (собраны Г.М.Токмашевым). Сказка об Алтай-Куучуны,— «Труды Томского общества изучения Сибири», 1915, т. III, вып. 1, стр. 62—81.
«Козика и Баян-Сылу»,— там же, стр. 82—91.
«Аносский сборник». Собрание сказок алтайцев с примечаниями Г. Н. Потанина. Омск, 1915 («Записки Западно-Сибирского отдела Русского географического общества», т. XXXVII).
«Аносский сборник», стр. 1.
«Живая старина», 1896, вып. 111, стр. 492—498.
Алтайский эпос «Когутэй». Сказитель М.Ютканаков, перевод Г.Токмашева» редакция В.Зазубрина, комментарии Н.Дмитриева, М.—Л., 1935 (далее — Алтайский эпос «Когутэй»).
Алтай баатырлар. Составитель С. С.Суразаков, т. 1, Горно-Алтайск, 1958 (на алтайском языке), стр. 86—129.
Н.К.Дмитриев Введение, - Алтайский эпос "Когутэй", стр. 35.
Алтайские сказки, Новосибирск, 1937.
Среди них особенно значительны издания записей от сказителя Н. У. Улагашева(см. ниже, стр. 18 - 20).
П.В.Кучияк, Певец Ойротии,— «Народное творчество», 1939 № 2- П К учияк В гостях у кайчи, - "Октябрь", 1939, № 5-6; П. В. Кучияк и А. Л. Коптелов НУ.Улагашев — певец Ойротии,— «Сибирские огни», 1939 № 2
Н.У.Улагашев Алтай-Бучай. Ойротский народный эпос, под ред. А.Коптелова, Новосибирск, 1941 (далее - сб. "Алтай-Бучай").
Н.У.Улагашев Малчи-Мерген, алтайский героический эпос, под ред. А.Коптелова, Ойротское областное национальное издательство, 1947 (далее - сб. "Малчи-Мерген"). Некоторые сказания, вошедшие в сборники "Алтай-Бучай" и "Малчи-Мерген", были переизданы в сборнике "Героические сказания", Горно-Алтайск, 1961 (этот
сборник был посвящен столетию со дня рождения Н.У.Улагашева).
Н.У.Улагашев Чорчоктор (Алтайские сказки), Ойот-Тура, 1941
Н.А.Баскаков Северные диалекты алтайского (ойротского) языка. Диалект черных татар (туба-кижи). Тексты и переводы. М, 1965, стр. 73-338 ( I. Шокшыл-Мерген, стр. 73-104; II. Бойдон-Кёкшин, стр. 104-149; III Хан-Кюлер, имеющий коня Кара-Кюрена, стр. 149-211; IV Эрзамыр, стр. 211-282; V Барчын-Бёкё, стр. 282-338); см. также подробную библиографию об изучении алтайского фольклора в книге Н.А.Баскаков.Алтайский язык, М, 1958, стр. 5-26.
С.С.Суразаков Кайчы Н.У.Улагашев, Горно-Алтайск, 1961 (на алтайском языке).
Ойротские народные сказки. Темир-Санаа, Келер-Куш, Кулакчин, Кара-Маас, Новосибирск, 1940 (далее — сб. «Темир-Санаа»).
«Алтын-Тууди», Новосибирск, 1950.
Например, сказание «Кан-СулутаЙ» («Сибирские огни», 1940, № 4—5, стр. 118—138).
В сб. «Алтай-Бучай».
Подробные сведения об А.Г.Калкине читатель найдет ниже, на стр. 439—444.
Впрочем, точный учет всего записанного фонда алтайских сказаний не проводился. Некоторые записи находятся у частных лиц. Известно также, что подлинники некоторых записей от Н.У.Улагашева утеряны. До сих пор неизвестно местонахождение записей ряда сказаний, издававшихся в Новосибирске. Многие рукописи сказаний в фольклорном фонде Горно-Алтайского научно-исследовательского института находятся в черновой записи (часто в материалах разных экспедиций).
«Алтай баатырлар». Составитель С. С. Суразаков, Горно-Алтайск, т. I, 1958; т. II, 1959; т. III, 1960; т. IV, 1964; т. V, 1966; т. VI, 1968; т. VII, 1970 (на алтайском языке; далее — «Алтай баатырлар»).
Кроме упомянутых выше см. его работы: «Героический эпос алтайцев»,—«Ученые записки Горно-Алтайского НИИИЯЛ», 1958, вып. II, стр. 56—107; «Об алтайском сказании „Алып-Манаш"»,— сб. «Об эпосе „Алпамыш"», Ташкент, 1959, стр. 197—202; учебное пособие «Устно-поэтическое творчество алтайского народа», Горно-Алтайск» 1960 (на алтайском языке); «Героическое сказание о богатыре Алтай-Буучае», Горно-Алтайск, 1961 (в книге опубликованы на алтайском языке и в переводе на русский язык три варианта этого известного алтайского сказания; запись текстов, их перевод, вступительная статья и комментарии принадлежат С.С.Суразакову); «К проблеме сравнительно-исторического изучения эпоса народов Сибири»,— сб. «Основные проблемы изучения поэтического творчества народов Сибири и Дальнего Востока». Доклады, сообщения и выступления по изучению поэтического творчества народов Сибири и Дальнего Востока 14—19 декабря 1959 г., издание Бурятского комплексного научно-исследовательского института Сибирского отделения Академии наук СССР, Улан-Удэ, 1961, стр. 78—87; «Алтын-Бизе». Героическое сказание, [текст Е. К. Таштамышевой, перевод Г. Голубева, вступ. статья С. Суразакова], Алтайское книжное издательство, 1965. Им переведено на русский язык пять произведений алтайского героического эпоса.
См. его работы: «Козын-Эркеш» и «Козы-Корпеш и Баян-Слу».— «Ученые записки Горно-Алтайского НИИИЯЛ». 1958, вып. II, стр. 39—54; «Алтайские варианты] казахского эпоса „Козы-Корпеш и Баян-Слу"»,— «Ученые записки Горно-Алтайского У НИИИЯЛ», 1961, вып. 4, стр. 73—90. (См. также сб. «Народный эпос „Кузы-Курпес й Маян-Хылу"», Уфа, 1964, стр. 89—97 н др.)
Н.А.Баскаков Алтайский фольклор и литра. Горно-Алтайск, 1948 его же,'Алтайский языкМ,1958
Л.П.Потапов Героический эпос алтайцев, «Советская этнография,, 1949, №1
В.Я.Пропп Русский геР°ический эпос, изд 2 М
В.М.Жирмунский Сказание об Алпамыше и богатырская сказка, М 1960
Е.М.Мелетинский Происхождение героического эпоса. Ранние формы и архаические памятники. М., 1963.
Суразаков Героический эпос алтайцев, стр. 65
См ниже "О6 алтайск°м кае», стр. 454-460.
«Кан-Сулутай»,—«Сибирские огни», 1940, № 4—5, стр. 118.
См. ниже, стр. 441, 454—459.
Н. А. Баскаков, Характеристика исполнения героических сказаний алтайским кайчи и об исполнении «кая» А. Г. Калийным,— Архив Центрального Дома народного творчества, Москва (ЦДНТ), папка Hi 393 («Алтайский краевой Дом народного творчества»), 1946, стр. 1.
Н. А. Баскаков, Алтайский фольклор и литература, стр. 11.
Этот сюжет легенды о бытовании Дьангара у алтайцев был рассказан Улагашевым проф. Л.Л.Потапову (см. «Советская этнография», 1949, № I, стр. 126—128).
Приведенные выше легенды взяты из рукописных материалов С,С.Суразакова, с его согласия.
А. Анохин, Народное несенное музыкальное творчество алтайцев, монголов, шорцев. Доклад, читанный в Отделении Томского Русского музыкального общества 20 марта 1908 г., рукопись,—Архив Горно-Алтайского НИИИЯЛ ФМ (фольклорные материалы), № 115, стр. 6—7.
С.Е.М а л о в, Предисловие,— С. В. Ястремский, Образцы народной литературы якутов, Л., 1929, стр. 1.
Н. К- Дмитриев, Введение,— «Алтайский эпос „Когутэй"», стр. 23.
Там же, стр. 24.
Л. П. Л о т а п о в, Алтайский героический эпос,— «Советская этнография», 1949, № 1, стр. ив—1J 4.
А. Л. Коптелов, Н. У. Улагашев и ойротский народный эпос,—сб. «Алтай-Бучам», стр. 41—42; его же, Н. У. Улагашев и его былины,— сб. «Малчи-Мерген», стр. 3—16 и др.
В. М. Жирмунский, Сказание об Алпамыше и богатырская сказка, М., 1960.
В.Я.Пропп, Русский героический эпос, стр. 5.
Е. М. Мелетинский, Происхождение героического эпоса, М„ 1963, стр. 247—375 и 423—448.
Н.А.Баскаков, Алтайский фольклор и литература, стр. 4
С. Е. Малов, Памятники древнетюркской письменности. Тексты и исследования, М.—Л., 1951, стр. 28. Перевод приводится также по С. Е. Малову, но с разбивкой на стихотворные строки и с некоторыми уточнениями, сделанными И. В. Стеблевой в книге «Поэзия тюрков VI—VIII веков», М., 1965, стр. 110.
И. В. Стеблева Поэзия тюрков..., стр. 43—49.
О характере орхоно-енисейских текстов в настоящее время, в связи с книгой И. В. Стеблевой «Поэзия тюрков VI—-VIII веков», происходит дискуссия. См., например: L. Н г е b i б е k, Are the Old-Turkic Inscriptions Written in Verses?, — cArchiv Orien-ttfnfs, Praha, 1967, vol. XXXV, № 3, стр. 477—482; Б. Л Жирмунский, Орхонские надписи — стихи или проза? — «Народы Азии и Африки», 1968, № 2, стр. 74—82; И. В. Стебле в а, Еще раз об орхоно-енисейеких текстах, как произведениях поэзии»,— «Народы Азии и Африки», 1969, № 2, стр. 126—138: В. М. Жирмунские, О некоторых проблемах теории тюркского народного стиха,— «Тюркологический сборник. 1970», М., 1970, стр. 29—68.
Подробное обсуждение выдвинутых на этой дискуссии вопросов не входит в задачи настоящей статья. Некоторые же предварительные суждения изложены выше.
Л. П. Потапов, Очеркн по истории алтайцев, М.—Л., 1953, стр. 96.
В. М. Жирмунский-, Сказание об Алпамыше и богатырская сказка, стр. 151.
Л. Л.П1о т а п о в, Алтайский героический эпос, стр. 120.
Сб. «Темир-Санаа», стр. 154—155.
«Сибирские огни», 1940, № 4—5, стр. 132—134.
Суразаков Героический эпос алтайцев, Жирмунский Сказание об Алпамыше и богатырская сказка, Мелетинский Происхождение героического эпоса.
Мелетинский Происхождение героического эпоса, стр. 269 и сл.
См там же
Об этом см, ниже. стр. 371-373. 377-380, 415-416, 427-429.
Сказание «Алтай-Бучый»,— «Аносский оборник», стр. 12.
Сб. «Алтай-Бучай», стр. 296.
Алтай здесь в значении «страна».
Архив ЦДНТ, папка № 398, стр. 79.
«Аносский сборник», стр. 69.
Эрдине — «драгоценность», в эпосе — целебный талисман.
«Аносский сборник», стр. 23—24.
Кюдючи — «пастух».
Сб. «Малчи-Мерген», стр. 17.
Малчи — «скотовод».
К а м ч ы — «плеть».
Сб. «Малчи-Мерген», стр. 18.
См. Алтайский эпос «КогутэЙ».
Сб. «Темир-Санаа».
«Алтын-Тууди». Алтайский героический эпос, Новосибирск, 1950.
Сб. «Алтай-Бучай», стр. 289—324.
Сб. «Мачли-Мерген», стр. 91 —123.
Сказание сохранилось только в русском переводе. Рукопись хранится в архиве Горно-Алтайского НИИИЯЛ.
Сб. «Малчи-Мерген», стр. 51—55.
Там же. стр. 38—39.
Сб. «Алтай-Бучай», стр. 87—•! 12.
Сб. «Алтай-Бучай», стр. 235—236.
Сб. «Алтай-Бучай», стр. 128—143.
Архив Горно-Алтайского НИИИЯЛ. фольклорные материалы, папка № 177.
«Аносскип сборник», стр. 65—68.
для раздела о мифологии испэльзованы рукописные материалы С с. Суразакова, любезно предоставленные им мне.
«Аносский сборнях», стр. 65.
Там же, стр. 16—19.
Н.К.Д м и т р и е в. Введение,— «Алтайский эпос „Когутэй"», стр. 25—-27.
Там же, стр. 28.
Там же, стр. 38.
«Очы-Бала» А. Г. Калкина — Архив 1ДДНТ, папка № 393, стр. 28.
Там же, стр. 31.
Там же, стр. 29.
Там же, стр. 29—30.
Там же, стр. 57—64.
Сб. «Алтай-Бучай», стр. 273—274
Там же, стр. 274.
Там же, стр. 272.
Там же, стр. 273.
«Кан-Сулутай»,—«Сибирские огни», 1940, № 4-—5, стр. 120.
Там же, стр. 127; чаще в таких случаях говорят: «На рукав шубы упал» (или: «на рукав голову склонил»).
Там же. стр. 121.
Об истории записи и вариантах «Маадай-Кара» см. ниже, стр. 443, 445—451.
А л ы п — «богатырь».
«Маадай-Кара», строки 58—63. В дальнейшем при ссылках на «Маадай-Кара» в скобках указывается порядковый номер строки перевода.
Например, сила (речь, видимо, идет о душе) героя Алтай-Бучая находится в больших пальцах его рук (см. сб. «Алтай-Бучай», стр. 55, 58), но этот мотив не приводит х развернутому сюжету.
Рассказу о рождении героя, его детстве, превращении в богатыря, получения и наездке богатырского коня в общей сложности посвящено 1282 стихотворные строки.
Мы опустили сборы в поход, седлание коня и некоторые другие моменты. Они выдержаны в духе традиция подобных описаний.
Иначе говоря, лето он узнавал по дождю, а зиму — по снегу.
Кезер — «богатырь».
Гэсэр — популярный герой эпоса бурят, монголов, тувинцев.
Под «киргизами» здесь имеются в виду казахи. Козу-Курпеш (вернее, Козы-Корпеш) — герой казахского героического сказания «Козы-Кбрпеш и Баян-Слу», распространенного в разных вариантах и у ряда других тюркских народов.
«Аносский сборник», стр. 282—283.
Торбок — «бычок по второму году».
Такой сюжет встречается также во многих якутских олонхо, в хакасских, тувинских и монгольских сказаниях.
См. ниже.
Данные о записи вариантов «Маадай-Кара» см. выше, стр. 443.
«Маадай-Кара», алтайское сказание, Горно-Алтайск, 1957,150 стр.
Об. «Алтай баатырлар», т. III, стр. 186—295.
Здесь имеются в виду алтайские племена теленгет и алтай-кижи, выходцы из этих племен и сейчас говорят на разных диалектах.
Первая запись «Маадай-Кара», стр. 8, вторая запись, стр. 5.
Здесь и далее ссылки на первую и вторую записи мы даем только в переводе, так как приводимые примеры указывают на различия в сюжете. При ссылках на первую в вторую записи указываются страницы рукописей, хранящихся в Горно-Алтайском. НИИИЯЛ (см. стр. 443); при ссылках на третью запись приводятся номера стихотворных строк настоящего издания.
Первая запись, стр. 68; вторая запись, стр. 26.
Первая запись, стр. 82—83; вторая запись, стр. 32
Первая запись, стр. 62.
Вторая запись, стр. 42.
Там же.
Первая запись, стр. 281. 29 Зяк. 908
Первая запись, стр. 235—236; вторая запись, стр. 118—120.
Ср., например, варианты «Алтаи-Вуучая» в книге С. С. Сурааакова «Героическое сказание о богатыре Алтай-Буучае», Горно-Алтайск, 1961.
Сб. «Алтай баатырлар», т. II, Горно-Алтайск, 1959, стр. 68—69; сб. «Алтай-Бучай», Новосибирск, 1941, стр. 149—150.
Сб. «Алтай баатырлар», т. II, стр. 242; сб. «Малчн-Мерген». Ойрот-Тура, 1947 стр. 163.
Сб. «Алтай баатырлар», т. I, Горно-Алтайск. (958, стр. 14.
Сб. «Алтай баатырлар», т. II, стр. 268—^69; сб. «Малчи-Мерген», стр. 27—29.
Сб. «Алтай баатырлар», т. I, стр. 53.
Там же, стр. 19—23,
«Темир-Санаа», Новосибирск, 1940, стр. 43.
Сб. «Алтай баатырлар», т. I, стр. 40.
«Темир-Санаа», стр. 52—62.
Сб. «Алтай баатырлар», т. 1, стр. 112—126; «Когутэй», М.—Л., 1935, стр. 110-142.
Сб. «Алтай баатырлар», т. II, стр. 270—276; сб. «Малчи-Мерген», стр. 26—41.
«Аносский сборник», Омск, 1916, стр. 30.
В. В. Рад лов, Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дз у игарской степи, ч. I, СПб., 1866, стр. 59—65.
«Аносский сборник», стр. 66—106 («Алтын-Мизе»).
«Алтын-Бизе». Героическое сказание. Сказительница Е.К.Таштамышева, перевод на русский язык Г. Голубева, запись С. Суразакова, Алтайское книжное издательство, J966, 128 стр.
Сибирская советская энциклопедия, т. III, Новосибирск, 1932, стр. 678.
В. И. Вербицкий, Алтайские инородцы, М., 1893, стр. 167 («Песни»).
О нем см.: Сибирская советская энциклопедия, т. I, Новосибирск, 1989, стр. 120.
А. Анохин, Народное песенное музыкальное творчество алтайцев, монголов, шорцев,— Архив 'Горно-Алтайского НИИИЯЛ, фольклорные материалы, папка № 115. стр. 37.
Об икили см. также: Энциклопедический музыкальный словарь, М., 1959, стр. 86.
А. Анохин, Музыкальная этнография. Фрагменты кая, рукопись»—Архив Горно-Алтайского областного музея, стр. 94.
Там же, стр. 93.
Там же (Здесь и далее: Т. - топшуур, К. - кайчи. Нотная запись А.В.Анохина.
Сб. «Песни над Катунью», Горно-Алтайск, 1962, стр. 3.
Вступление к сказанию «Алтын-Тууди»,- «Алтайская литература». Горно-Алтайск, 1955, стр. 69.
СМ.: Сибирская советская энциклопедия т. III, стр. 585-587.
См. А.Анохин, Музыкальная этнография..., стр. 93.
А.Анохин, Народное песенное музыкальное творчество алтайцев, монголов и шорцев, стр. 24.
Там же.
Алып — богатырь. В том же значении употребляются: «баатырэ, «кезер», «кюлюк».
Светлоликие — в тексте: ак чырайлу «белоликие». Светлоликими изображаются жители земли; жители подземного мира — черноликие.
Люди — в тексте: аймак. В Монгольской народной Республике — крупная административно-территориальная единица, в Бурятской АССР и в Горно-Алтайской автономной области — район, в прошлом — род, родовое деление; в эпосе—люди, народ.
Синюю реку — в тексте: кок талайды. В эпосе, а также в речи старых алтайцев — большая река, вообще вода; в современном литературном алтайском языке «море».
Гор-крепостей — в тексте: коо тайга; тайга «гора, лес»; коо имеет несколько значений: сажа, уголь, крепость, защита (ср. коо куйак—защитная одежда из спрессованной в несколько слоев кожи).
Долины гор — в тексте: йер чилизи. По объяснениям А. Г. Калкина, это «шейная часть земли». В алтайском эпосе земля наделяется частями человеческого тела (ср. «пуп земли», «рот земли», «подмышки земли»).
На своей земле — букв, «на своем Алтае». Алтай — в эпосе означает «земля», «территория какого-либо хаана, племени», «родина богатыря». Вместе с тем это слово служит и для обозначения всей земли: айлу-кунду Алтай «солнечно-лунный Алтай». В этом смысле «Алтай» противопоставляется верхнему и подземному мирам.
Кюлюк — см. прим. 1
Около юрты — в тексте: улаадан (букв, «из отверстия в углу»). В углу алтайской юрты делали отверстие для выливания жидкости (например, сыворотки), которую пил скот.
Аракы — водка, приготовленная из кислого молока.
Стк. 22—-25 (см. текст и перевод) представляют постоянную поэтическую формулу, скрепленную анафорой. Эпитеты «великий», «настоящий», «знатный» (как и то, что у юрты соплеменники пьют араку, а скот — сыворотку) подчеркивают силу, богатство и гостеприимство героя. О слове «кезер» — см. прим. 1.
Черет — известь. Туу — высокая гора. Чемет, чеметен — непереводимые слова, которые вместе с другими словами составляют образные названия.
Бай-терек (бай «богатый», терек «тополь») — родовое священное дерево в эпосе; около этого дерева приносят жертвоприношения, произносят заклинания духам, производят магические действия. Родовое дерево часто называют также темир терек «железный тополь».
Под тремя небесами.— в алтайском эпосе небо имеет несколько слоев (три, семь, девять).
Эрлнк-бий — злой подземный властелин. Его постоянный титул бий (древне-тюркское бйг) «правитель, князь». По представлениям алтайцев, подземные духи, в том числе Эрлнк, очень боятся собак.
Карыш-Кулак — кличка коня: «Имеющий ухо длиною в пядь».
Бело-синие [облака] — букв, «синее и белое на небе».
Юрта — в тексте: оргоо — в современном алтайском литературном языке «дворец». Но в эпосе это все же юрта, только изображаемая гиперболически.
Aйбыстан — прозвище Эрлика.
Юч-Курбустан — божество верхнего мира.
Маральник — кустарник, растущий на скалах и расцветающий ранней весной.
Аил— юрта.
Мой — имена персонажей и названия предметов сказитель часто дает с притяжательным аффиксом первого лица, что мы переводим с местоимением «мой» («богатырь мой», «скот мой»).
Чашки и ложки — букв, «чашки—чаши».
С шестьюдесятью двумя изображениями золотую узду — в тексте: алтан эки чуткумалду алтын уйген. По сообщению сказителя, это узда с деревянными или бронзовыми изображениями животных, входящих в двенадцатилетний животный цикл летосчисления (каждый год этого цикла имеет свое особое название: год мыши, год коровы и т. д.; по истечении двенадцати лет названия повторяются). Иначе называется jылду уйген, т. е. «узда летосчисления». В эпосе вместо двенадцати изображений указывается гиперболическое число шестьдесят два.
Согум — конь, предназначенный на убой (иногда употребляется как синоним дряхлости).
В стк. 348—349 Маадай-Кара жалуется на отсутствие детей, прибегая к условной формуле одиночества, бездетности.
Злоязыкий—в тексте: йаакту букв, «имеющий щеку».
Стк. 390—393 — часто встречающаяся в алтайском эпосе формула гиперболического роста богатыря. Персонификация типа «глаз луны», «глаз солнца» также часто встречается в эпосе (например, «ухо луны», «ухо солнца»).
Лопаток их (т. е. гор). В алтайском эпосе части горы носят те же названия, что и части тела человека: лопатки, плечи, подмышки и т. д.
Каан — предводитель, глава племени, роща.
Той — лир, свадьба, празднество.
Ойгылык и Кыйгылык —названия мифической местности.
Араки собрали — той обычно устраивается с участием всех соплеменников, каждый из которых вносит свою долю.
Лунная сутра (ой судур; от санскр. сутра) — чудесная книга, по которой герои эпоса узнают свою судьбу и обо всем, что происходит на земле.
Дьер-Дьумар— в тексте jep-jyjnap «закрывающаяся земля». Так называют две горы (или скалы), которые то сходятся, то расходятся, перерезая тех, кто пытается между ними проехать.
Кара-Кула каан — главный враг героев; о нем см. стр. 49 и сл.
Железный тополь без коры — родовое дерево отрицательного персонажа; изображается голым.
Из подземного мира — букв, «из-под семи слоев земли»; в эпосе подземный мир находится под семью слоями земли.
Стк. 561, 553 представляют условную формулу изобилия и благополучия героя.
Тумен— десять тысяч.
Сына в люльку положила — выражение, обозначающее «сын родился».
Девятигранный черный камень — камень, обладающий чудесной силой; впоследствии богатырь поразит им враждебные силы.
В передней части юрты — почетное место в юрте, находящееся против входа в нее.
3айсан — родовой князек. Термин «зайсан» введен в эпоху владычества джунгарских ханов (XV—XVIII вв.).
Лук со ста зарубками — в тексте: jyc текпелу мылтык. Ныне словом мылтык обозначают ружье, винтовку. Раньше так называли особый лук, прикрепленный к деревянному шесту с зарубками, на которые натягивали тетиву, вроде самострела (айа).
Нож-складень —в тексте: тон рак (или томрок); обладает чудесной силой. Такой нож часто упоминается в эпосе, например в сказании «Кан-Толо» (Н. У. Улагашев, Алтай-Бучай, Новосибирск, 1941) богатырь убивает им врага, наделенного бессмертием. В сказании «Алтай-Бучай» (там же) враги отрезают им большой палец богатыря, в котором заключена его сила (душа).
Брюхо — букв, «живот-печень».
Твоей голове волосы давший богатый Алтай — образное выражение, означающее, что ребенок родился благодаря вмешательству духа Алтая.
Береза пусть благословит — Береза в эпосе почитается наряду с тополем; она может быть родовым священным деревом (бай кайьиг, барчыт кайьиг).
Темно-серый — имеется в виду конь Кара-Кула каана. Коню отрицательного богатыря приписывается людоедство.
Маадай-Кара хочет сказать, что скала и родовое дерево спрячут и будут защищать сына от приближающегося врага.
Тажуур — кожаный сосуд для вина.
Тепши — деревянное корытце для мяса.
С лопатами в руках — т. е. лопатами разгребали снег на перевалах.
Тойбодым — «Ненасытная» — подземная река (море, океан).
Два кита, поддерживающих землю. — По-видимому, это представление появилось под влиянием христианства среди крещеных алтайцев.
Раскаленный камень — в тексте: кызу таш — то же, что jада таш — магический камень, с помощью которого можно изменить погоду.
Съешь ты мясо своего отца — бранное выражение.
В крючке седельной луки—в тексте: Ээр-уйген кои-козына. Когко— крючок, прибитый к передней луке седла для подвешивания повода и чембура узды.
Творожок — в тексте: эjегвй-быштак — творог, получаемый смешиванием вскипяченного и холодного кислого молока.
Букв. «Моей груди ты разум, моих глаз ты огонь».— Постоянная поэтическая формула, употребляемая при обращении к ребенку. В древности алтайцы считали; что ум человека находится в груди; до сих пор, когда хотят сказать о ком-то, что он «умный человек», говорят: кдгусту кижи «человек с грудью».
Имеющий большой палец — постоянная поэтическая формула, обозначающая, что сила богатыря заключена в его большом пальце.
Бодюты — название мифической местности.
Кодюты — название мифической местности.
Стк. 2020—2023 — заклинание, оберегающее стрелка от духов убитых зверей. Волки и вороны здесь показаны как духи — хозяева Алтая Заклинание связано с традицией алтайского эпоса, по которой богатырь не должен стрелять и убивать духов — хозяев гор, земли и воды, ибо это может принести богатырю несчастье.
Сарыйман — мифическая страна, откуда восходит солнце.
Каких слов это пуговица? Каких слов это угол? — идиома, которая означает: «В чем смысл сказанных слов?».
Сурас — незаконнорожденный. Употребляется и в русском сибирском говоре.
Черного народа — в тексте: кара албаты (ср. древнетюркское: кара бу* дун)\ употреблено в значении «простой народ».
Сюмер-Улом — буддийский олимп; в алтайском эпосе — высокая гора.
Т о р б о к — двухлетний бычок. Так насмешливо называют плохого коня.
В эпические сказания алтайцев часто вводятся этиологические рассказы, в ко торых дается «объяснение» причин происхождения того или иного явления, обычая. От Когюдей-Мергена будто бы идет обычай ездить с луком или с ружьем за спиной, пришивать к шубе только одну пуговицу (под воротником), брать с собой на дорогу мешок талкана -(муки из жареного ячменя).
Он подобен солнцу, закрытому звездой. — По представлениям древних алтайцев, затмение солнца происходит оттого, что его закрывают звезды.
Плетку свою подняв.— В алтайской эпосе богатыри на коне часто приветствуют друг друга, подняв плетку.
Посохи — так герой насмешливо называет лом и колотушку враждебных богатырей.
Алмыс (или шулмус) — подземный злой дух.
Сырчик — кислый сыр, постоянная пища алтайцев.
Кара-Таади изображена шаманкой. В алтайском эпосе шаманами чаще всего являются женщины — дочери Эрлика.
Медный нос ее —как медный чайник.— В алтайском эпосе женщины — представительницы подземного мира изображаются медноносыми.
Лама (в тексте: нома) — буддийский монах. Желтые ламы в алтайском эпосе — предсказатели судьбы, волшебники, знающие обо всем, что происходит на земле Алтая, а также в верхнем и нижнем мирах
См. прим. 62.
Тастаракай — персонаж, часто встречающийся в алтайском эпосе. Его имя образовано от слова гас («лысый»), которое в эпосе имеет значение «раб», употребляется наряду со словом кул. Богатыри превращаются в Тастаракая. чтобы въехать неузнанными в стойбище чужого хана.
Кожемялка — деревянное приспособление для обработки кожи.
С приветствием «здравствуйте» по обычаю алтайцев принято обращаться к каждому присутствующему в отдельности.
Хочу узнать, где моя душа — В алтайском эпосе душа богатыря может находиться отдельно от человека. Богатыри прячут ее, например, под видом детенышей зверей, птиц, в каком-нибудь предмете, который в свою очередь часто находится в желудке животного.
Бедный-пеший—этот эпитет в быту алтайцев характеризует бедного человека; в эпосе — постоянный эпитет бедняка (например, в данном случае Когюдей-Мерген в образе Тастаракая не ходит пешком, а ездит на торбоке, но его все равно называет «пешим»).
Мясо змей и лягушек подогрела и подала. Суп из вшей и гнид подогрела и подала — Обычно эта формула употребляется при описании пищи чудовищ или жителей подземного мира. В данном случае эти строки характеризуют жестокое обращение Кара-Кула с пленными и рабами, которых кормят самой плохой пищей.
Таких людей, как я [со старухой] вдвоем, ты откуда угодно [к себе] привезешь—Имеется в виду то, что Когюдей-Мерген рано или поздно женится, получит в приданое скот, и тесть с тещей заменят ему родителей.
С красивой песней ее [подает] — По обычаю алтайцев, уважаемому человеку чашечку с вином подают с песней.
В животе трех маралух — Согласно алтайской легенде, охотник по имени Кополдей погнался за тремя маралухами. Последние поднялись на небо и превратились в созвездие, которое и называется Юч-Мыйгак (Три Маралухи) — Орион.
Кан-Алтая — Кан — слово, выражающее почитание кого-либо или чего-либо.
На своей ладони солнечные лучи заставив играть — Когюдей-Мерген магическим камнем собирает солнечные лучи на ладони, чтобы в наступившей темноте перепелята прилетели на его ладонь.
Самра — в эпосе так чаще всего называют письмо; здесь: то же, что и сутра.
Тас — см. прим. 83.
Чегень — кислое молоко.
Под головой рукава истрепаться должны, что ли? На плечах шуба износиться должна, что ли?-— Постоянная формула, употребляемая богатырем при выражении желания жениться.
Золотой плат —в эпосе: предмет для чудесного оживления людей.
Камень яда (jada) — магическое средство изменения погоды.
Голова твоя пусть покоится [на плечах] —Формула благословения родителями сына, означающая: «Пусть враг не убьет тебя (не оторвет тебе голову) ».
Выпущенные стрелы от камня не отскочат, сказанные ими слова от бия не воротятся — Постоянная эпическая формула, ставшая поговоркой: имеет значение: «Они ни перед чем не остановятся, ничего не устрашатся».
Шулмус — см. прим. 77.
Дьебелек — мифическая злая старуха — колдунья, связанная со злыми силами подземного мира. Персонаж, часто встречающийся в алтайских сказаниях.
Чёёчёй — маленькая чашечка для угощения аракой.
Животы и печенки их лопнули — идиома, обозначающая: «противник погиб».
Талкан — мука из жареного ячменя.
Внутри черной горы многокомнатный каменный дворец.— В горах Алтая имеется много пещер, напоминающих большие комнаты, которые следуют друг за другом и соединяются узким проходом. Издавна во время вражеских набегов алтайцы прятались в них. Об этих пещерах в народе сложилось много легенд. Они могли получить какое-то отражение и в эпосе.
Конец пики она лижет— В эпосе богатыри сопровождают свою клятву лизанием острия сабли и пики.
Мордочка соболя с крапинками создана, жизнь у человека раз бывает — Постоянная поэтическая формула (в тексте скреплена звуковой анафорой), означает, что человек должен делать то, что предназначено судьбой.
На шесть дней луна закрылась, на семь дней солнце скрылось — В «Маадай-Кара» кит — дух — хозяин моря Тойбодым. Ущерб, нанесенный духам — хозяевам морей, гор, земель, по верованиям древних алтайцев, отраженным в эпосе, приводит к несчастью, стихийному бедствию (в данном случае происходит затмение луны и солнца).
Все разбежались, разбрелись — Народ разбегается, предчувствуя несчастье из-за ущерба, нанесенного духу — хозяину моря (см. прим. 110).
К пупу земли — железному тополю — Обычно «пупом земли» называют священную скалу; здесь «пупом земли» названо родовое священное дерево каана, являющегося отцом невесты героя и недоброжелательно настроенного к нему.
Народ, испугавшись его, со своих земель ушел —Здесь не только обычный страх перед сильным хищником. Черный медведь-самец в данном случае является духом — хозяином горы.
Когда плеть назад кинул,— белый скот с блеянием и мычанием вернулся; когда нож назад бросил,— народ шумно возвратился — В данном случае нож-складень и плеть — волшебные предметы: кому они принадлежат, тому переходят скот и народ.
Семьдесят дней сидел —Здесь отражен старинный алтайский обычай выражения горя по умершему родственнику.
Желтых колючек он наломал — По представлению алтайцев, злые силы подземного мира очень боятся прутьев с колючками.
Седло задом наперед на темно-сивого положив — В эпосе богатыри, отправляясь в подземный мир, кладут седло наоборот, чтобы обмануть лю дей подземного мира, а шубу надевают, вывернув наизнанку, чтобы не узнали.
Созвездие Семи Каанов — Большая Медведица.
Звезда Золотой Кол — Полярная Звезда.
Созвездие под названием Три Маралухи — созвездие Орион; см. также прим. 91.