⠀⠀ ⠀⠀ Моцарт и Сальери ⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ Сцена I ⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

Комната.⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

Все говорят: нет правды на земле.

Но правды нет — и выше. Для меня

Так это ясно, как простая гамма.

Родился я с любовию к искусству;

Ребёнком будучи, когда высо́ко

Звучал орган в старинной церкви нашей,

Я слушал и заслушивался — слёзы

Невольные и сладкие текли.

Отверг я рано праздные забавы;

Науки, чуждые музы́ке, были

Постылы мне; упрямо и надменно

От них отрекся я и предался́

Одной музы́ке. Труден первый шаг

И скучен первый путь. Преодолел

Я ранние невзгоды. Ремесло

Поставил я подножием искусству;

Я сделался ремесленник: перстам

Придал послушную, сухую беглость

И верность уху. Звуки умертвив,

Музы́ку я разъял, как труп. Поверил

Я алгеброй гармонию. Тогда

Уже дерзнул, в науке искушенный,

Предаться неге творческой мечты.

Я стал творить; но в тишине, но в тайне,

Не смея помышлять ещё о славе.

Нередко, просидев в безмолвной келье

Два, три́ дня, позабыв и сон и пищу,

Вкусив восторг и слёзы вдохновенья,

Я жёг мой труд и холодно смотрел,

Как мысль моя и звуки, мной рожденны,

Пылая, с лёгким дымом исчезали.

Что говорю? Когда великий Глюк[10]

Явился и открыл нам новы тайны

(Глубокие, пленительные тайны),

Не бросил ли я всё, что прежде знал,

Что так любил, чему так жарко верил,

И не пошёл ли бодро вслед за ним

Безропотно, как тот, кто заблуждался

И встречным послан в сторону иную?

Усильным, напряжённым постоянством

Я наконец в искусстве безграничном

Достигнул степени высокой. Слава

Мне улыбнулась; я в сердцах людей

Нашёл созвучия своим созданьям.

Я счастлив был: я наслаждался мирно

Своим трудом, успехом, славой; также

Трудами и успехами друзей,

Товарищей моих в искусстве дивном.

Нет! никогда я зависти не знал,

О, никогда! — ниже́, когда Пиччини

Пленить умел слух диких парижан[11],

Ниже́, когда услышал в первый раз

Я Ифигении начальны звуки.[12]

Кто скажет, чтоб Сальери гордый был

Когда-нибудь завистником презренным[13],

Змеёй, людьми растоптанною, вживе

Песок и пыль грызущею бессильно?

Никто!.. А ныне — сам скажу — я ныне

Завистник. Я завидую; глубоко,

Мучительно завидую. — О небо!

Где ж правота, когда священный дар,

Когда бессмертный гений — не в награду

Любви горящей, самоотверженья,

Трудов, усердия, молений послан —

А озаряет голову безумца,

Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!

⠀⠀ ⠀⠀

Входит Моцарт.

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Ага! увидел ты! а мне хотелось

Тебя нежданной шуткой угостить.

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

Ты здесь! — Давно ль?

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ Сейчас. Я шёл к тебе,

Нёс кое-что тебе я показать;

Но, проходя перед трактиром, вдруг

Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!

Смешнее отроду ты ничего

Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире

Разыгрывал voi che sapete[14]. Чудо!

Не вытерпел, привёл я скрыпача,

Чтоб угостить тебя его искусством.

Войди!

⠀⠀ ⠀⠀

Входит слепой старик со скрыпкой.

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ Из Моцарта нам что-нибудь!

⠀⠀ ⠀⠀

Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

И ты смеяться можешь?

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀Ах, Сальери!

Ужель и сам ты не смеёшься?

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ Нет.

Мне не смешно, когда маляр негодный

Мне пачкает Мадонну Рафаэля[15],

Мне не смешно, когда фигляр презренный

Пародией бесчестит Алигьери.[16]

Пошёл, старик.

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀Постой же: вот тебе,

Пей за моё здоровье.

⠀⠀ ⠀⠀

Старик уходит.

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀Ты, Сальери,

Не в духе нынче. Я приду к тебе

В другое время.

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀Что ты мне принёс?

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Нет — так; безделицу. Намедни ночью

Бессонница моя меня томила,

И в голову пришли мне две, три мысли.

Сегодня их я набросал. Хотелось

Твоё мне слышать мненье; но теперь

Тебе не до меня.

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀Ах, Моцарт, Моцарт!

Когда же мне не до тебя? Садись;

Я слушаю.

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

(за фортепиано)

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀Представь себе… кого бы?

Ну, хоть меня — немного помоложе;

Влюблённого — не слишком, а слегка —

С красоткой, или с другом — хоть с тобой,

Я весел… Вдруг: виденье гробовое,

Незапный мрак иль что-нибудь такое…

Ну, слушай же.

⠀⠀ ⠀⠀

(Играет.)

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ Ты с этим шёл ко мне

И мог остановиться у трактира

И слушать скрыпача слепого! — Боже!

Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Что ж, хорошо?

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀Какая глубина!

Какая смелость и какая стройность!

Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;

Я знаю, я.

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

⠀⠀ ⠀⠀ Ба! право? может быть…

Но божество моё проголодалось.

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

Послушай: отобедаем мы вместе

В трактире Золотого Льва.

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ Пожалуй;

Я рад. Но дай схожу домой сказать

Жене, чтобы меня она к обеду

Не дожидалась.

⠀⠀ ⠀⠀

(Уходит.)

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀Жду тебя; смотри ж.

Нет! не могу противиться я доле,

Судьбе моей: я избран, чтоб его

Остановить — не то мы все погибли,

Мы все, жрецы, служители музы́ки,

Не я один с моей глухою славой….

Что пользы, если Моцарт будет жив

И новой высоты ещё достигнет?

Подымет ли он тем искусство? Нет;

Оно падёт опять, как он исчезнет:

Наследника нам не оставит он.

Что пользы в нём? Как некий херувим[17],

Он несколько занёс нам песен райских,

Чтоб, возмутив бескрылое желанье

В нас, чадах праха, после улететь!

Так улетай же! чем скорей, тем лучше.

⠀⠀ ⠀⠀

Вот яд, последний дар моей Изоры[18].

Осьмнадцать лет ношу его с собою —

И часто жизнь казалась мне с тех пор

Несносной раной, и сидел я часто

С врагом беспечным за одной трапезой,

И никогда на шёпот искушенья

Не преклонился я, хоть я не трус,

Хотя обиду чувствую глубоко,

Хоть мало жизнь люблю. Всё медлил я.

Как жажда смерти мучила меня,

Что умирать? я мнил: быть может, жизнь

Мне принесёт незапные дары;

Быть может, посетит меня восторг

И творческая ночь и вдохновенье;

Быть может, новый Гайден[19] сотворит

Великое — и наслажуся им…

Как пировал я с гостем ненавистным,

Быть может, мнил я, злейшего врага

Найду; быть может, злейшая обида

В меня с надменной грянет высоты —

Тогда не пропадёшь ты, дар Изоры.

И я был прав! и наконец нашёл

Я моего врага, и новый Гайден

Меня восторгом дивно упоил!

Теперь — пора! заветный дар любви,

Переходи сегодня в чашу дружбы.

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ Сцена II ⠀⠀ ⠀⠀

Особая комната в трактире; фортепиано.⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀ ⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт и Сальери за столом.

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

Что ты сегодня пасмурен?

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ Я? Нет!

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?

Обед хороший, славное вино,

А ты молчишь и хмуришься.

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀Признаться,

Мой Requiem[20] меня тревожит.

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀А!

Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Давно, недели три. Но странный случай…

Не сказывал тебе я?

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀Нет.

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀Так слушай.

Недели три тому, пришёл я поздно

Домой. Сказали мне, что заходил

За мною кто-то. Отчего — не знаю,

Всю ночь я думал: кто бы это был?

И что ему во мне? Назавтра тот же

Зашёл и не застал опять меня.

На третий день играл я на полу

С моим мальчишкой. Кликнули меня;

Я вышел. Человек, одетый в чёрном,

Учтиво поклонившись, заказал

Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас

И стал писать — и с той поры за мною

Не приходил мой чёрный человек[21];

А я и рад: мне было б жаль расстаться

С моей работой, хоть совсем готов

Уж Requiem. Но между тем я…

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ Что?

⠀⠀ ⠀⠀



⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Мне совестно признаться в этом…

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ В чём же?

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Мне день и ночь покоя не даёт

Мой чёрный человек. За мною всюду

Как тень он гонится. Вот и теперь

Мне кажется, он с нами сам-третей

Сидит.

⠀⠀ ⠀⠀



⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ И, полно! что за страх ребячий?

Рассей пустую думу. Бомарше[22]

Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,

Как мысли чёрные к тебе придут,

Откупори шампанского бутылку[23]

Иль перечти “Женитьбу Фигаро”.

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Да! Бомарше ведь был тебе приятель;

Ты для него «Тарара»[24] сочинил,

Вещь славную. Там есть один мотив…

Я всё твержу его, когда я счастлив…

Ла ла ла ла… Ах, правда ли, Сальери,

Что Бомарше кого-то отравил?[25]

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

Не думаю: он слишком был смешон

Для ремесла такого.[26]

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ Он же гений,

Как ты да я. А гений и злодейство —

Две вещи несовместные. Не правда ль?

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

Ты думаешь?

⠀⠀ ⠀⠀

(Бросает яд в стакан Моцарта.)

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ Ну, пей же.

⠀⠀ ⠀⠀



⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀За твоё

Здоровье, друг, за искренний союз,

Связующий Моцарта и Сальери,

Двух сыновей гармонии.

⠀⠀ ⠀⠀

(Пьёт.)

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀Постой,

Постой, постой!.. Ты выпил… без меня?

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Довольно, сыт я.

⠀⠀ ⠀⠀

(Идёт к фортепиано.)

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀Слушай же, Сальери,

Мой Requiem.

⠀⠀ ⠀⠀

(Играет.)

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀Ты плачешь?

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ Эти слёзы

Впервые лью: и больно и приятно,

Как будто тяжкий совершил я долг,

Как будто нож целебный мне отсёк

Страдавший член! Друг Моцарт, эти слёзы…

Не замечай их. Продолжай, спеши

Ещё наполнить звуками мне душу…

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Когда бы все так чувствовали силу

Гармонии! Но нет: тогда б не мог

И мир существовать; никто б не стал

Заботиться о нуждах низкой жизни;

Все предались бы вольному искусству.

Нас мало избранных, счастливцев праздных,

Пренебрегающих презренной пользой[27],

Единого прекрасного жрецов.

Не правда ль? Но я нынче нездоров,

Мне что-то тяжело; пойду засну.

Прощай же!

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀До свиданья.

⠀⠀ ⠀⠀

(Один.)

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ Ты заснёшь

Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,

И я не гений? Гений и злодейство

Две вещи несовместные. Неправда:

А Бонаротти? Или это сказка

Тупой, бессмысленной толпы — и не был

Убийцею создатель Ватикана?[28]

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

Загрузка...