Герольды — в средневековой Западной Европе глашатаи, вестники на рыцарских турнирах, распорядители на празднествах и торжествах.
Свиная кожа — рыцарский герб; тиснение герба производилось на коже.
…Как алжирский раб… — В средневековом Алжире существовало пиратское государство; взятые в плен служили разбойникам, что считалось особенно позорным.
Аминь! (лат.)
В шестой сундук… — Сундук как символ богатства скупого фигурирует уже в стихотворении Пушкина «К другу стихотворцу» (1814)
⠀⠀ ⠀⠀
Не мнишь ли, что к тебе рекой уже текут
За то, что ты поэт, несметные богатства,
Что ты уже берешь на откуп государства,
В железных сундуках червонцы хорони́шь…
⠀⠀ ⠀⠀
Читал я где-то, что царь однажды воинам своим велел снести земли по горсти в кучу… — Имеется в виду рассказ древнегреческого историка Геродота о персидских царях Дарии и Ксерксе. Впоследствии Пушкин в «Записках бригадира Моро-де Бразе» (1835) изложил следующую историю: «Первым повелением нового государя было каждому воину, каждому молдавскому жителю и каждому рабу принести по три фунта земли на сне место. Он после того воздвигнул эту земляную пирамиду…» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в десяти томах, т. VIII, стр. 435).
Дублон — старинная золотая монета во Франции и Испании.
Благодарю. Вот первый дар отца. — Реплику Альбера пушкинист Б. В. Томашевский связал со словами Клеанта Гарпагону в комедии Мольера «Скупой»: «Мне нечего делать с вашими дарами». По поводу конфликта отца и сына в «Скупом» Мольера возникла любопытная полемика, оставившая следы и в трагедии Пушкина. В «Письме Даламберу» (1758) Ж. Ж. Руссо коснулся «Скупого» Мольера: «Велик порок скупости и ростовщичества, но не менее велик порок сына, если он обкрадывает отца, оказывает ему непочтение, оскорбляет его тысячами грубых упреков, а когда возмущенный отец посылает ему проклятия, отвечает ему издевательским тоном, что ему нечего делать с его дарами. Если шутка и превосходна, она от этого не менее достойна наказания; а пьеса, в которой привлекается сочувствие зрителей к дерзкому сыну, произнесшему подобную шутку, разве не перестает быть школой дурных нравов». Даламбер, Мармонтель, Шамфор, Аагарп. Жоффруа и др. возражали Руссо.
в сторону (лат.).
Глюк — Кристоф Виллибальд Глюк (1714–1787), великий немецкий композитор, преобразователь немецкой оперы XVIII века.
…Ниже́, когда Пиччини пленить умел слух диких парижан… — Ниже́ — ни даже. Пиччини — Никколо Пиччини (1728–1800), итальянский композитор, особенно популярна его опера «Чеккина, или Добрая дочка» (1760) на текст К. Гольдони. С 1776 по 1789 год Пиччини жил в Париже, где его оперы шли с большим успехом; после постановки оперы «Роланд» возникла полемика между сторонниками музыки Глюка и поклонниками Пиччини. Сальери отдавал предпочтение итальянской опере перед французской, не выдвинувшей к тому времени крупных композиторов.
…Ифигении начальны звуки. — Имеется в виду опера Глюка «Ифигения в Авлиде» (поставлена в 1774 году).
…Завистником презренным… — Мотив зависти, как выяснено, мог восходить к новелле Ваккснродерц о «замечательной смерти» живописца Франческо Франчиа. Существует и другой источник мотива зависти: указывают на книгу Дагарпа «Лицей», в которой помещен биографический очерк о Бомарше; Лагарп упоминает о том, что Вольтер, восхищенный мемуарами Бомарше, одновременно завидовал литературной славе французского комедиографа.
…Разыгрывал voi che saperte. — Речь идет об арии Керубино из третьего акта оперы Моцарта «Женитьба Фигаро» (1786), написанной на сюжет Бомарше (см. стр. 109).
…Мне пачкает Мадонну Рафаэля… — Вероятно, имеется в виду знаменитая картина великого итальянского живописца эпохи Возрождения Рафаэля Санти (1483–1520) «Сикстинская мадонна». Это место в трагедии сопоставлялось со стихотворением Пушкина «Возрождение» (1819):
⠀⠀ ⠀⠀
Художник-варвар кистью сонной
Картину гения чернит
И свои рисунок беззаконный
Над ней бессмысленно чертит.
…Фигляр презренный пародией бесчестит Алигьери. — Фигляр — балаганный шут, фокусник, акробат. В 1830 году Пушкин был задет тем, что роман Ф. В. Булгарина «Дмитрий Самозванец» был полон заимствованиями из опубликованных сцен «Бориса Годунова».
Он презрительно именовал Булгарина «Фнгляриным» и «фигляром». Алигьери. — Речь идет об Алигьери Данте (1265–1321), великом итальянском поэте раннего Возрождения, авторе поэмы «Божественная комедия» (1307–1321).
Херувим — в христианской мифологии один из высших ангелов.
…Моей Изоры. — Возлюбленная Сальери с именем Изора неизвестна.
…новый Гайден… — Имеется в виду великий немецкий композитор Иосиф Гайдн (1732–1809). В первом случае употреблено в значении «новый гений», а во втором — Моцарт.
…Мой Requiem… — Реквием — музыка для заупокойной церковной службы; крупное музыкальное произведенне для хора и оркестра, носящее скорбно-элегический и торжественно-героический характер. Моцарт писал реквием летом и осенью 1791 года.
…Мой черный человек… — Моцарт писал реквием по заказу некоего Лейтгаба. управляющего графа Вальзегга; граф решил тайно заказать Моцарту реквием, чтобы выдать его за своё сочинение. «Черный человек» — олицетворение враждебного «моцартианским» натурам жизненного уклада.
Бомарше — Пьер Огюстен Карон Бомарше (1732–1799), великий французский комедиограф, автор «Севильского цирюльника» (1775) и «Женитьбы Фигаро» (1784).
…Откупори шампанского бутылку… — перефразировка начала «Сдержанного письма о провале и о критике «Севильского цирюльника» — полемического предисловия Бомарше к изданию комедии.
«Тарар» (1787) — опера Сальери на текст Бомарше.
…Что Бомарше кого-то отравил… — В Париже был широко распространен слух, что Бомарше отравил двух жен.
…Он слишком был смешон, я ремесла такого… — Установлено, что Пушкин цитирует лагарповскую редакцию слов Вольтера: «Этот Бомарше не отравитель, он слишком смешон». Пушкин вслед за Лагарпом услышал в лестном отзыве Вольтера скрытое недоброжелательство.
Нас мало избранных, счастливцев праздных, пренебрегающих презренной пользой… — Отмечена внутренняя перекличка этого мотива со стихотворениями «Поэт», «Поэт и толпа» и др., в которых Пушкин утверждал особое место художника в обществе.
А Бонаротти?… и след, строки до конца. — Имеется в виду Микеланджело Буонарроти (1475–1564), гениальный итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт Высохого Возрождения. Французский поэт Лемьер в предисловии к поэме «Живопись» писал: «Часто повторяли, что для того, чтобы усилить правдоподобность изображенного распятия, Микеланджело заколол распятого на кресте натурщика. Никогда элемент энтузиазма не совпадает с преступлением; я даже не могу поверить в то, что преступление и гений могут быть совместимы». Н. М. Карамзин в «Письмах русского путешественника» (письмо XXIII, Дрезден, 12 июля) сообщал: «Показывая Микель-Анджелову картину Распятия Христова рассказывают, будто бы он, желая естественнее представить умирающего Спасителя, умертвил человека, который служил ему моделью, но анекдот сей совсем невероятен». Относящиеся к Микеланджело слова «создатель Ватикана» означают, что в росписи Ватикана (местопребывание главы католической церкви папы в Риме с 1377 года) принял деятельное участие Микеланджело («Сикстинская капелла», создание собора св. Петра).
Лепорелло: О любезнейшая статуя великого командора!.. Ах, хозяин!
Дон-Жуан (ит.). — Реплика из оперы Моцарта «Дон-Жуан».
Гитана — так в Испании называют цыганку.
Андалусия — область на юге Испании.
…Антоньев монастырь. — О каком именно монастыре упоминается в пьесе, неизвестно. В Мадриде два Антоньева монастыря: один расположен на западной окраине, а другой — в северном квартале города. В Испании вообще почитался св. Антоний Падуанский.
Бедная Инеза!.. — Имя Инеза — традиционное для Пушкина испанское имя; см., например, романс с испанским колоритом «Я здесь, Инезилья…», написанный в Болдинскую осень (9 октября 1830 года).
Командор — высшее звание в рыцарских орденах (союзах).
Гранд — так назывались в Испании представители высшей знати н духовенства.
Вента — постоялый двор, корчма в Испании.
Епанча́ — широкий и длинный плащ без рукавов, надеваемый поверх одежды.
…Что за Геркулес!.. — Геркулес (Геракл) — греческий народный герой, обладавший небывалой силой (др. — греч. миф); здесь сравнение Командора с Геркулесом иронично.
Эскурьял (Эскуриал) — монастырь в 50 км. от Мадрида; так же назывался королевский дворец на территории монастыря.
Чумный город (англ.)
— Что это за человек?
— О, это большой талант; из своего голоса он делает все, что захочет.
— Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны. (франц.).
⠀⠀ ⠀⠀
Эпиграф — из французского «Альманаха каламбуров» 1771 г., составленного маркизом Бьевром.
Синьор, простите меня, пожалуйста, если… (итал.).
Синьор… я думал… я считал… ваше сиятельство, простите меня… (итал.).
После слов «выпрашивая себе вспоможения» в рукописи зачеркнуто: «а от своих меценатов (черт их побери!) требуют одного: чтоб они не входили на них в тайные доносы (и того не могут добиться)». Здесь имеется в виду М. С. Воронцов.
Эпиграф — из оды Державина «Бог» (1784).
Черт возьми! (итал.).
Аквилон — древнеримское божество, олицетворяющее северо-восточный ветер. (Прим. компилятора).
госпожа Каталани (итал.). Catalani — Анджелика Каталани (1780–1849), знаменитая итальянская певица, гастролировавшая в Петербурге в 1820 г., уже после отъезда Пушкина из Петербурга (с 26 мая).
Последний день Помпеи. — Клеопатра и ее любовники. — Весна. видимая из темницы. — Триумф Тассо (итал.).
…потому что у великой царицы было много… (итал.).
Алгаротти где-то сказал: «Petersbourg est la fenetre par laquelle la Russe regarde en Europe». (А. С. Пушкин).
(Петербург — окно, через которое Россия смотрит в Европу (франц.).)
Смотри стихи кн. Вяземского к графине З***. (А. С. Пушкин).
Прим.: «Смотри стихи кн. Вяземского». Имеется в виду третья строфа стихотворения Вяземского «Разговор 7 апреля 1832 г.», посвященного гр. Е. М. Завадовской:
Я Петербург люблю с его красою стройной,
С блестящим поясом роскошных островов,
С прозрачной ночью, дня соперницы беззнойной,
И свежей зеленью младых его садов,
и т. д. (Б. С. Мейлах)
Мицкевич прекрасными стихами описал день, предшествовавший Петербургскому наводнению, в одном из лучших своих стихотворений Oleszkewcz. (Олешкевич (польск.).) жаль только, что описание его не точно. Снегу не было — Нева не была покрыта льдом. Наше описание вернее, хотя в нем и нет ярких красок польского поэта. (А. С. Пушкин)
Граф Милорадович и генерал-адютант Бенкендорф. (А. С. Пушкин)
Смотри описание памятника в Мицкевиче. Оно заимствовано из Рубана — как замечает сам Мицкевич. (А. С. Пушкин)
Прим.: «Смотри описание памятника в Мицкевиче». Пушкин указывает на стихотворение польского поэта Адама Мицкевича «Памятник Петру Великому». Рубан В. Г. — третьестепенный поэт XVIII века, автор стихов о памятнике Петру. (Б. С. Мейлах)
Для "Пиковой дамы" использованы примечания из Собрания сочинений А. С. Пушкина в 10 томах (Правда, 1981).
Эпиграф. — Стихи эти в качестве собственных Пушкин сообщил Вяземскому в письме от 1 сентября 1828 г.
Мирандоль — карточный термин; играть мирандолем — значит делать небольшую ставку в две карты, при выигрыше — удваивать ставку.
Руте — карточный термин: ставить на одну и ту же карту.
московскую Венеру (франц.).
Ришелье — придворный, известный своими похождениями; упоминается в «Арапе Петра Великого»
на карточную игру у королевы (франц.).
Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
Что делать? Они свежее (франц.).
⠀⠀ ⠀⠀
По поводу этого эпиграфа Денис Давыдов писал Пушкину 4 апреля 1834 г.: «Помилуй! что за дьявольская память! — Бог знает когда-то налету я рассказал тебе ответ мой М. А. Нарышкиной насчет les suivantes qui sont plus fraiches (камеристок, которые свежее (франц.).), а ты слово в слово поставил это эпиграфом в одном из отделений „Пиковой дамы”.
бабушка (франц.).
Здравствуйте, Лиза (франц.).
Павел (франц.).
«Горек чужой хлеб…» — цитата из «Божественной комедии» Данте («Рай», п. 17).
пары (франц.).
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы, быстрее, чем я успеваю их прочитать (франц.).
госпожой Лебрен (франц.).
Леруа (франц.).
17 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (франц.).
забвение или сожаление? (франц.). — Предлагающие этот вопрос дамы заранее уславливались, какое слово принадлежит какой даме. Кавалер, выбравший слово, должен был танцевать с дамой, которой это слово присвоено.
королевской птицей (журавлем) (франц.).
Шведенборг — правильнее Сведенборг (1688–1772), шведский писатель, мистик.
притворством (франц.).
«Атанде» — русифицированная форма произношения французского слова attendez, карточный термин, в значении «не делайте ставки».