Примечания

1

Стоунихерст — католический колледж, расположенный в графстве Ланкашир.

2

«Нужно есть, чтобы жить». — «Но не жить, чтобы есть» (лат.).

3

«Panus Angelicus» (в переводе с латинского «Хлеб ангелов») — предпоследняя строка гимна «Sacris solemniis», написанного Фомой Аквинским для праздника Тела Христова.

4

Роксбургский клуб — общество библиофилов в Лондоне (основан в 1912 году), члены которого брали на себя обязательство перепечатывать книги за свой счет.

5

Даунсайд — одна из старейших католических британских школ-пансионов, возглавляемых монахами-бенедиктинцами.

6

Старый союз — военно-политический и культурный альянс (1295–1560 гг.) Шотландии и Франции, направленный на сдерживание внешнеполитических амбиций Англии.

7

«Скромный маленький цветок» — строфа из стихотворения Р. Бернса «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом». (Перевод С. Я. Маршака).

8

Старший четвертый класс (upper fourth form) — соответствует 10-му классу российской школы.

9

Соответственно герои опер «Дон Жуан» В. А. Моцарта, «Тоска» и «Мадам Баттерфляй» Дж. Пуччини.

10

Baton sinister — буквально «левая перевязь». В геральдике это полоса на гербе от верхнего правого угла до нижнего левого угла, свидетельствующая о незаконном рождении.

11

Лиффи — река в Ирландии, протекающая через центр Дублина.

12

Юджин Сэндоу — пионер в области современного бодибилдинга.

13

Гоген Поль (1848-1903) — французский живописец, скульптор-керамист и график, один из крупнейших представителей постимпрессионизма. Долгое время проживал на о-ве Таити, которому посвятил более 80 своих картин.

14

Сислей Альфред (1839-1899) — французский живописец-пейзажист английского происхождения, представитель импрессионизма, родился и прожил большую часть жизни во Франции.

15

Вюйар Эдуар (1868-1940) — французский художник-символист. Вместе с Пьером Боннаром, Морисом Дени и Полем Серюзье входил в художественную группу Наби.

16

Утрилло Морис (1883-1955) — французский живописец-пейзажист.

17

Пьеро дела Франческа (1420-1492) — итальянский художник и теоретик, представитель Раннего Возрождения. Произведения мастера отличают величественная торжественность, благородство и гармония образов, обобщённость форм, композиционная уравновешенность, пропорциональность, точность перспективных построений, исполненная света мягкая гамма.

18

Пьета — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.

19

Фра Бартоломео ди Сан-Марко (1472-1517) — один из выдающихся представителей флорентийской школы живописи, мастер величественной ясной композиции, в которой использовал классические схемы пирамидальной группировки, выразитель гармонического идеала эпохи, один из создателей типа монументальной алтарной картины.

20

Борстал — исправительное заведение в Англии для преступников от 14 лет до 21 года.

21

Намек на враждебное отношение шотландцев к ирландцам; зеленый цвет является символом Ирландии.

22

Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура, перевод А. Голембы.

23

Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура, перевод А. Н. Плещеева.

24

Мучной понедельник — второй понедельник февраля.

25

Fidus Achates — верный Ахат, то есть верный друг, наперсник; выражение пошло от имени друга и спутника Энея.

26

Entrée — пропуск (фр.).

27

Пелота — традиционная баскская игра в мяч, прообраз сквоша.

28

Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней; слово пошло от названия города Лимерик в Ирландии.

29

Потир — церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.

30

«Липа и «Мечта о весенней поре»

31

«Когда смотрюсь в глаза твои»

32

«Смерть — прохладной ночи тень»

33

«I know that my Redeemer liveth»

34

Евангелие от Матфея, 28:19.

35

Послание к Коринфянам, 9:16.

36

Спине'т — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

37

Via dolorosa — путь скорби (um.).

38

Евангелие от Матфея, 28: 16–20.

39

Fille de joie — девушка легкого поведения (фр.).

40

Замок Чабба — сувальдный замок, секретная часть которого представляет собой пакет пластин (сувальд) с фигурными вырезами, которые при открытии замка подталкиваются выступами на бородке ключа.

41

Полента — итальянское блюдо из кукурузной муки, напоминает кашу или мамалыгу.

42

Buona notte — спокойной ночи (um.).

43

Aficionado — любитель, знаток, истинный ценитель искусства (исп.).

44

Викарий — в католической церкви помощник епископа или приходского священника.

45

Каноник — римско-католический соборный священник.

46

Неф — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченная с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.

47

Донегал — город в Ирландии.

48

Shamrock — трилистник, символ Ирландии (англ.).

49

Гостия или облатка (от лат. hostia — «жертва») — евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей. Используется во время литургии для таинства Евхаристии.

50

Зеленый остров — неофициальное название Ирландии.

51

Ковры «керман» — ковры, изготавливаемые в одноименном городе южной Персии. Стиль «лавар» — это сад, дерево жизни, ваза и множество цветочных узоров.

52

Джон Лавери (1856–1941) — ирландский и шотландский художник, мастер портретной и пейзажной живописи.

53

Фома Кемпийский (1380–1471) — католический монах; считается наиболее вероятным автором знаменитого трактата «О подражании Христу».

54

«Споуд» — марка тонкого фарфора, названная по имени основателя фирмы Дж. Споуда.

55

«Ландолет» — легковой автомобиль с кузовом ладно и с открывающимся над задними сиденьями верхом.

56

Au revoir — до свидания (фр.).

57

«Ан-ту-ка» — название различных спортивных сооружений, обычно теннисных кортов, одноименной строительной фирмы.

58

Композитор Мануэль де Фалья (1876–1946); в России опера шла под названием «Девушка из предместья».

59

Стихарь — часть облачения христианского духовенства в виде длинной прямой одежды с широкими рукавами.

60

Джаспер Маскелайн и Дэвид Девант — знаменитые иллюзионисты.

61

Франческо Кавалли (1602–1676) — итальянский композитор и органист, внесший большой вклад в развитие итальянской оперы.

62

Faux pas — ложный шаг (фр.).

63

Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, богослов и поэт, неоднократно осуждавшийся католической церковью за еретические воззрения.

Элоиза (ок. 1100–1163) — возлюбленная, тайная супруга и ученица Абеляра. Поскольку их брак был тайным, отец Элоизы в наказание, как он считал, за бесчестье дочери оскопил Абеляра, после чего оба приняли постриг, всю оставшуюся жизнь обмениваясь друг с другом письмами, исполненными нежности и любви. Подробно эти злоключения описаны в сочинении Абеляра «История моих бедствий». Известна также их переписка, хотя у историков литературы есть сомнения в ее подлинности.

64

Консумация — стимулирование спроса на услуги посетителей ресторанов, ночных клубов и иных увеселительных заведений. Консумацией часто занимаются молодые девушки: они побуждают клиентов в баре, публичном доме и т.п. покупать еду, напитки и прочее, — за что получают свой процент от заплаченного гостем. В части заведений консумация не подразумевает «интим» как таковой.

65

Целибат — обязательное безбрачие католического духовенства.

66

Пресвитерия — жилище приходского священника или викария у католиков.

67

«Высокая церковь» — направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

68

Трильби — героиня одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896), натурщица, полностью лишенная слуха, которую с помощью гипноза таинственный человек по имени Свенгали превратил в выдающуюся европейскую певицу, причем петь Трильби могла, только находясь рядом с Свенгали и исключительно под его гипнотическим взглядом.

69

Конфирмация — у католиков и протестантов (в разных формах) обряд приема в церковную общину детей, достигших определенного возраста.

70

Орден «Хибернианз» — ирландская католическая благотворительная организация.

71

Килларни - город и озеро в Ирландии.

72

«Звезда графства Даун»; «Прощание Тэренса с Кэтлин»; «Встречающий вод»; «Я встретил ее в саду, где растет картошка»; «Отбываю утром в Филадельфию».

73

Оранжист — член Оранжевого ордена (протестантского братства, базирующееся, в основном, в Северной Ирландии и Шотландии).

74

Дуэйская библия — английский перевод Библии для католиков XV–XVII вв.; по названию города Дуэ во Франции.

75

In extremis (лат.) — в крайнем случае.

76

«Зеленый плащ» — старинная патриотическая ирландская баллада.

77

Т.е. ланч с выбором блюд из предложенного меню.

78

Паштет фуа-гра — специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки.

79

Вдвоем.

80

Саммонз Альберт (1886-1957) — английский скрипач-самоучка и композитор, приобретший большую популярность как камерный музыкант и солист.

81

Боллсбридж — юго-восточный (фешенебельный) район Дублина.

82

Джон Фрэнсис Маккормак (1884–1945) — ирландский тенор, исполнитель оперных арий и популярных песен, известный выдающейся дикцией и контролем дыхания. Носил титул папского графа. Натурализовался в США, после чего вернулся в Европу и жил в Ирландии.

83

Сноудон — самая высокая гора Уэльса.

84

Хов — курорт к западу от Брайтона на побережье Ла-Манша.

85

Кассат Мэри Стивенсон (1844-1926) — знаменитая американская художница и график, писавшая в стиле импрессионизма. Мотивом для её полотен послужили образы социальной и личной жизни женщин, с особым упором на тесную связь матерей и детей.

86

Имеется в виду обычай, существовавший в Древнем Риме: богатые римляне, наевшиеся во время пиров до отвала, для того чтобы продолжить пиршество, уходили в специальную комнату и там вызвали искусственную рвоту, после чего вновь возвращались за стол. Реальных подтверждений этого обычая нет.

87

Имеется в виду Фрэнсис Мэрион (1888–1973) — американская актриса, режиссер, сценарист, продюсер. В 1930 году получила «Оскар» за сценарий к фильму «Казенный дом».

88

«Прекрасные берега Лох-Ломонд» — известная шотландская песня.

89

Курбе Гюстав (1819-1877) — один из крупнейших французский живописцев, пейзажист, жанрист и портретист. Считается одним из завершителей романтизма и основателей реализма в живописи.

90

«Владычица озера» (фр.).

91

Евхаристия — причащение, одно из таинств христианской церкви, заключающееся в том, что во время богослужения верующие вкушают хлеб и вино, в которых воплощены тело и кровь Христа.

92

Игра, в которой убегающие оставляют за собой клочки бумаги как след.

93

Селзник Льюис (1869-1933) — знаменитый американский продюсер. За вклад в развитие киноиндустрии имеет собственную звезду на Голливудской аллее славы.

Голдуин (Голдвин) Сэмюэль ( 1879-1974) — патриарх Голливуда, один из самых успешных кинопродюсеров в истории США. Участвовал в создании киностудий, которые существуют по сей день: «Paramount Pictures» и «Metro-Goldwyn-Mayer».

Майер Луис Барт (1884-1957) — один из первых кинопродюсеров, известный как руководитель и один из основателей голливудской киностудии «Metro-Goldwyn-Mayer» (MGM) и американской Академии кинематографических искусств и наук, ежегодно вручающей главную кинопремию «Оскар», также предложенную им.


94

Ричард Таубер (1891–1948) — австрийский оперный певец, актер, композитор, продюсер.

95

Андрео дель Сартро (1486–1530) — итальянский живописец флорентийской школы эпохи Высокого Возрождения.

96

Грейс Мур (1898–1947) — американская певица сопрано и актриса.

Кароль Ломбард(1908–1942) — американская актриса.

Джейн Новак (1896–1990) — американская актриса.

Лила Ли (1901–1973) — американская актриса, получившая популярность как актриса немого кино.

Этель Бэрримор (1897–1959) — американская актриса, обладательница премии «Оскар».

Норма Ширер (1902–1983) — американская актриса, обладательница премии «Оскар».

97

После ванны (фр.) — картина Эдгара Дега (1834-1917), французского живописца, одного из виднейших и оригинальнейших представителей импрессионистского движения.

98

Chota hazri — легкая закуска перед завтраком (хинди).

99

Dacoit — грабитель, бандит (хинди).

100

Магарани — супруга магараджи.

101

Клайв Роберт (1725–1774) — британский генерал, правитель индийской части Британской империи.

102

Тости Франческо Паоло (1846–1916) — итальянский композитор. Вальс «Прощай» написан на стихи шотландского поэта Джорджа Уайт-Мелвилла (1821–1878).

103

Малое жилище — великий покой (лат.).

104

Провенанс — (англ. provenance — происхождение, источник) — история владения художественным произведением, предметом антиквариата, его происхождение.

105

Ragi и varagu — разновидности проса.

106

Manqué — несостоявшийся (фр.).

107

Рани — супруга раджи.

Загрузка...