1

Романс — рицарски любовен роман (б. пр.)

2

top his wick — в оригинала се римува с Лимерик (б. пр.)

3

per se (лат.) — сам по себе си (б. пр.)

4

strip — разсъбличане (б. пр.)

5

tease — дразнене, възбуждане (б. пр.)

6

Zeitgeist (нем.) — дух на времето (б. пр.)

7

Текстът на рекламата гласи: Have a Fling with Faggots Tonight — игра на думи, може да се разбере и като „Позабавлявайте се на воля с педерасти довечера“, и като „Хапнете си с мерак кюфтенца от кълцан дроб довечера“ (б. пр.)

8

coitus interruptus (лат.) — прекъснат полов акт (б. пр.)

9

Paragon — прототип, образец (б. пр.)

10

Public — обществен (б. пр.)

11

Bugger me, but I feel like some faggots tonight — игра на думи: faggot означава и „хомосексуалист“, и „кюфте“ (б. пр.)

12

And a bit of spare on the back seat (slang) — И малко секс на задната седалка (б. пр.)

13

Enock, ’e went spare (slang) — Енок започна да чука (б. пр.)

14

crumpet — печена питка, разг. гадже (б. пр.)

15

pikelet — кръгла бисквитка, разг. гадже (б. пр.)

16

fink — стачкоизменник; разг. мръсник, гадняр (б. пр.)

17

След като спаси момиче давещо се, спасител изнасили в одеало нея (б. пр.)

18

raped — изнасили (б. пр.)

19

wrapped — загърна (б. пр.)

20

Small beer — букв. малка бира; дребна работа, нищо работа (б. пр.)

21

Jam-butty — филийка с масло; разг. гадже (б. пр.)

22

Y-fronts — букв. У-образни предници; разг слипове.

23

Sweet fanny adams — букв. Сладката фани адамс; разг. пълно спокойствие, сладък живот (б. пр.)

24

Paps — цицки (б. пр.)

25

YMCA — Организация на младите християни (б. пр.)

26

Euphoria — еуфория, Newfoundland — новооткрита земя; перифразиран цитат от стихотворение на Джон Дон (края на XVI-ти век), посветено на поредната му любима: „Ти си моята Америка, моята Нюфаундленд!“ (б. пр.)

27

JAT — Joke About Time — (б. пр.)

28

Kedgeree — индийско оризено ястие с риба (б. пр.)

29

Paps (б. пр.)

30

Шими — хавайски танц (б. пр.)

31

Slush — разтопен сняг, киша; разг. блудкави думи, сантиментални глупости (б. пр.)

32

Синьо рибарче — халкион на гръцки, кингфишър на английски език (б. пр.)

33

Прекрасен нов свят — цитат от „Бурята“ на Шекспир и заглавие на научно-фантастичен роман от Олдъс Хъксли, преведен на български.

34

The Big Apple — Голямата ябълка, нарицателно за Ню Йорк (б. пр.)

Загрузка...