Романс — рицарски любовен роман (б. пр.)
top his wick — в оригинала се римува с Лимерик (б. пр.)
per se (лат.) — сам по себе си (б. пр.)
strip — разсъбличане (б. пр.)
tease — дразнене, възбуждане (б. пр.)
Zeitgeist (нем.) — дух на времето (б. пр.)
Текстът на рекламата гласи: Have a Fling with Faggots Tonight — игра на думи, може да се разбере и като „Позабавлявайте се на воля с педерасти довечера“, и като „Хапнете си с мерак кюфтенца от кълцан дроб довечера“ (б. пр.)
coitus interruptus (лат.) — прекъснат полов акт (б. пр.)
Paragon — прототип, образец (б. пр.)
Public — обществен (б. пр.)
Bugger me, but I feel like some faggots tonight — игра на думи: faggot означава и „хомосексуалист“, и „кюфте“ (б. пр.)
And a bit of spare on the back seat (slang) — И малко секс на задната седалка (б. пр.)
Enock, ’e went spare (slang) — Енок започна да чука (б. пр.)
crumpet — печена питка, разг. гадже (б. пр.)
pikelet — кръгла бисквитка, разг. гадже (б. пр.)
fink — стачкоизменник; разг. мръсник, гадняр (б. пр.)
След като спаси момиче давещо се, спасител изнасили в одеало нея (б. пр.)
raped — изнасили (б. пр.)
wrapped — загърна (б. пр.)
Small beer — букв. малка бира; дребна работа, нищо работа (б. пр.)
Jam-butty — филийка с масло; разг. гадже (б. пр.)
Y-fronts — букв. У-образни предници; разг слипове.
Sweet fanny adams — букв. Сладката фани адамс; разг. пълно спокойствие, сладък живот (б. пр.)
Paps — цицки (б. пр.)
YMCA — Организация на младите християни (б. пр.)
Euphoria — еуфория, Newfoundland — новооткрита земя; перифразиран цитат от стихотворение на Джон Дон (края на XVI-ти век), посветено на поредната му любима: „Ти си моята Америка, моята Нюфаундленд!“ (б. пр.)
JAT — Joke About Time — (б. пр.)
Kedgeree — индийско оризено ястие с риба (б. пр.)
Paps (б. пр.)
Шими — хавайски танц (б. пр.)
Slush — разтопен сняг, киша; разг. блудкави думи, сантиментални глупости (б. пр.)
Синьо рибарче — халкион на гръцки, кингфишър на английски език (б. пр.)
Прекрасен нов свят — цитат от „Бурята“ на Шекспир и заглавие на научно-фантастичен роман от Олдъс Хъксли, преведен на български.
The Big Apple — Голямата ябълка, нарицателно за Ню Йорк (б. пр.)