Примечания

1

Роккавердина — Зеленая Скала.

2

Лагоморто — Мертвое Озеро.

3

Раббато — название города происходит от арабского слова и означает «печь». Под видом Раббато Капуана описал свой родной город Минео.

4

Ошибаться свойственно человеку! (лат.)

5

Уважительное приветствие в Сицилии.

6

Прототипом Агриппины Сольмо послужила Беппа Сансоне, служанка в доме Л. Капуаны, которую он любил многие годы.

7

Доверенное лицо, которому можно дать любое поручение (лот.).

8

Унция — так назывался в Сицилии испанский золотой дублон; была монетной единицей до 1865 года.

9

Спинет — клавесин небольших размеров.

10

Епитимья — церковное наказание верующих за нарушение религиозных канонов, предписаний; виды наказаний: продолжительная молитва, усиленная постом, земные поклоны перед иконой или крестом, используемые духовенством для усиления влияния на верующих и укрепления их веры.

11

Подобные с подобными (лат.).

12

Иосиф, муж Марии, считался прямым потомком царя Давида, и именно на его родословной строилась версия о царском происхождении Иисуса Христа. Чтобы согласовать эту версию с версией о непорочном зачатии, теологи утверждали, что Мария — близкая родственница Иосифа.

13

Валенца — город в Пьемонте.

14

Три греческие богини Гера, Афина и Афродита оспаривали яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Зевс послал богинь на гору, где пас стада Парис, который присудил яблоко Афродите, и та с тех пор покровительствовала ему.

15

Мезонин в Италии — полуэтаж с низким потолком и небольшими окнами, который обычно находится между первым и вторым этажами, иногда между вторым и третьим.

16

«Признание» (лат.).

17

Франческьелло — презрительное имя Франческо II из династии Бурбонов (1836–1894), короля Королевства обеих Сицилии. В сентябре.1860 года революционные события вынудили его бежать из Неаполя. Виктор Эммануил II (1820–1878) — пьемонтский король — стал королем объединенной Италии.

18

Франц-Иосиф II (1830–1916) — австро-венгерский император из Габсбургско-Лотарингского дома.

19

Модика — город на юге Сицилии.

20

Антиминс — льняной или шелковый платок с зашитыми в угол кусочками мощей.

21

Карточная игра, для которой нужна особая колода карт.

22

Мармотта — Ленивый Сурок.

23

Для доклада (лат.).

24

Бить — не гнуть! (лат.)

25

Валтасар — сын последнего вавилонского царя Набонида. С его именем связана библейская легенда о том, что во время его пиршества на стене дворца появилась огненная надпись, предвещавшая падение Вавилона в ту же ночь. Валтасаров пир — символ беспечности перед грядущей катастрофой.

26

Вервие — нетолстая хлопчатая или шелковая веревка, которой подпоясываются поверх рясы монахи-францисканцы.

27

На смертном одре (лат.).

28

Соединяю вас в браке! (лат.)

29

Претура — мировой суд.

30

Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский естествоиспытатель и философ-мистик, проповедовавший учение о точном соответствии земных и «потусторонних» явлений.

31

Пальменто — помещение для выжимки винограда.

32

Пектораль — шейное металлическое украшение, облегающее грудь и плечи.

33

Пиастр (буквально — пластинка серебра) — итальянское название старинной испанской монеты «песо».

34

Бытие — название первой книги Ветхого завета.

35

Фидеикомисс — завещательное правило, по которому наследник обязывался сохранить земельное владение, чтобы затем передать его неразделенным своему первенцу.

36

«Как одежды Христа, которые палачи разыграли между собой» — свободное изложение евангельского текста.

37

Метастазио Пьетро (Трапасси, 1698–1782) — знаменитый в XVIII веке итальянский поэт, автор мелодрам.

38

Кантушу — название старинного платья (сицилийский диалект).

39

Истина в вине! (лат.)

40

Слова известной оды Джозуэ Кардуччи (1835–1907) «К Сатане» (1865), которые кавалер цитирует неточно. В этой оде Кардуччи выступал против церковников, противопоставляя христианскому богу, «назарейскому варвару», Сатану как олицетворение прогресса и свободы мысли.

41

Благоговеем перед тобой и благословляем тебя! (лат.)

42

Качикавалло — сорт сыра.

Загрузка...