ОТЕЛЛО-82


Автор попытался представить, как четыре наших известных драматурга могли бы интерпретировать сюжет шекспировского «Отелло».


БРАТЕЦ ЯГО

(Виктор Розов)

Действующие лица:

ОТЕЛЛОВ — талантливый ученый.

ДЕЗДЕМОНА ОТЕЛЛОВА — его жена.

ЯГОВЛЕВ — его двоюродный брат.

Столовая-гостиная-спальня в квартире Отелловых. Пошло, вычурно, по-мещански подобранная мебель: два зеркальных шкафа, три козетки, четыре горки и пять трюмо. Отеллов сидит скрючившись на маленьком пуфике и увлеченно строчит докторскую диссертацию. Сбоку, на раскладушке, в ботинках и трусах лежит Яговлев.

ЯГОВЛЕВ (тоскливо). Тоска!

ОТЕЛЛОВ (говорит и пишет). Балаболка ты!

ЯГОВЛЕВ (вскакивает). Да ты посмотри вокруг, оглянись! Во чт<Г превратился твой дом, твоя жизнь? Деньги и вещи… А эта дура, эта прорва…

ОТЕЛЛОВ. Не смей так о ней говорить! Стручок!

ЯГОВЛЕВ. A-а, рот затыкаешь, правды боишься! Ты опустился! Из крупного ученого стал мелким обывателем… Эта мебель… Квартира… Душно у нас, душно!

Входит Дездемона.



ДЕЗДЕМОНА. У меня пропал японский носовой платок, который ты мне привез с симпозиума в Барахляндии.

ОТЕЛЛОВ (пожимает плечами). Завалился куда-нибудь…

ДЕЗДЕМОНА. Ты думаешь? А вот мне кажется… (Выразительно смотрит на Яговлева). Где платок, прихлебало?

ЯГОВЛЕВ (вытаскивает его из-под подушки.) На, на, подавись!

ДЕЗДЕМОНА. Боже мой… что он с ним сделал?

ЯГОВЛЕВ. Ничего я не делал — высморкался и все!

ДЕЗДЕМОНА (бледнея). Хулиган… хулиган… гадина! (Кидается на Яговлева, душит его).

ОТЕЛЛОВ. Какие вы оба злющие!

ЯГОВЛЕВ (хрипит). Пусти… ненормальная! (Вырывается.) Ты?.. Меня?.. Из-за платка?! (Выхватывает из-под Отеллова пуфик и начинает им бить зеркала.) Вот вам. вот вам! (Увертывается от Дездемоны, убегает.)

Дездемона падает на вторую козетку, Отеллов гладит ее, целует.

ДЕЗДЕМОНА. Чтобы он… в нашем доме… больше никогда!

ОТЕЛЛОВ. Никогда, никогда. Ты же видишь — он убежал. В поисках радости.

ДЕЗДЕМОНА. В добрый час!..

ДЕЗДЕМОНИХА

(Анатолий Сафронов)

Действующие лица:

ДЕЗДЕМОНА ВЕНЕЦИАНЕНКО — заведующая станичным бистро «Вареник з вишнею».

МАВРЕНЕЦ — бригадир полеводческой бригады.

КАССИОНЮК — комбайнер, участник художественной самодеятельности.

ДЕД ЯГОВ — юморной старик.

Действие происходит, естественно, на Кубани. Вход в станичное бистро. Стеклянная дверь, на которой табличка: «Горилки нема». За сценой девичьи голоса исполняют казацкие частушки, припевки и пригудки. На завалинке сидит дед Ягов с кубанкой и берданкой. Входит Мавренец. В руке у него подшипник от мотовила.

МАВРЕНЕЦ. Слухай, дидусь, ты Кассионюка не бачив?

ДЕД ЯГОВ. А як же? Здесь он, с утречка возле твоей Дездемснихи отирается. Оце коллега! Чуешь?

МАВРЕНЕЦ.Ты шо, дед, сказился? Дездемона и Кассионюк? Да за такие слова… (Играет желваками и подшипником.)

ДЕД ЯГОВ. Тю-ю, не веришь? А ты спытай: Дездемона Серахвимовна, иде тот платочек, шо я вам подарил к международному бабьему дню Восьмое марта? Ась? Тут уж она оглавушится напрочь. Бо платок — у Кассионюка!

МАВРЕНЕЦ. Задушу подлую!

ДВД ЯГОВ. Як задушишь?

МАВРЕНЕЦ. Старым казачьим способом! (Бросает оземь подшипник, вбегает в бистро.)

Там перед стойкой сидит Кассионюк и хлебает из миски борщ с галушками. Рядом Дездемона взбивает коктейль из сока гарбуза.

ДЕЗДЕМОНА. Кушайте, Трохвим Тимохвеевич, на здоровьичко! Добавки желаете?

КАССИОНЮК (облизывая ложку и миску). А ще ж? Не откажусь…

МАВРЕНЕЦ. А може, хватит? Трошки повечерял и будя!

ДЕЗДЕМОНА. Та вы шо ж такой строгий сегодня, товарищ бригадир? Сидайте. Борщика налить?

МАВРЕНЕЦ. Не в ём дело. Отвечайте со всей сурьезностью: иде мой подарочный платок, куды он запропастился?

КАССИОНЮК (показывает руку на перевязи). Оце бачишь?

МАВРЕНЕЦ. Добре! Сейчас смертоубийство вчиню! Обоих жизни решу! (Бросается к Дездемоне).

Та бьет его по голове аполовником, Мавренец падает.

ДЕЗДЕМОНА. Мало тебе? Ишо добавить?

МАВРЕНЕЦ (со стоном). Нет уж, сыт по горло…

ДЕЗДЕМОНА. Думать надо, товарищ бригадир, прежде чем руками чепляться! Кассионюк палец жаткой поранил, я ему рану-то и перевязала, та йодом смазала — для прохвилактики!

МАВРЕНЕЦ. Ото я ж так и думал… Ты уж извиняй меня, Дездемона Серахвимовна… Дед Ягов меня в сумнение ввел. Хай ему грец!

ДЕЗДЕМОНА. Хай, хай…

Кассионюк снимает с руки платок, достает из-за стойки баян и голосом Нани Брегвадзе поет: «Ах, ты, развесистая клюква с родной кубанской стороны…»

СТАРОМОДНАЯ ТРАГЕДИЯ

(Алексей Арбузов)

Действующие лица:

ДЕЗДЕМОНА КАРЛОВНА — женщина на склоне.

МАВР НИКОЛАЕВИЧ — мужчина на том же.

ДЕЗДЕМОНА (в публику, игриво, загадочно). Ее последняя ночь…

Мрачная палата психо-кардиологического санатория. Двенадцатый час. Из раскрытого настежь окна доносится запах увядающей флоры и вымирающей фауны. Слышатся звуки далекого эстрадно-симфонического оркестрика. Дездемона Карловна с распущенными седыми кудельками в ночном пеньюаре полулежит на казенной койке и напевает модную песенку душераздирающим баритоном. Входит Мавр Николаевич. В его руках предательски дрожит карманный фонарик.

МАВР (споткнувшись, чертыхаясь). Проклятье! (Морщится.) Какого лешего вы положили у порога полено?! (Прикусывает нижнюю губу, а потом верхнюю).

ДЕЗДЕМОНА (хохочет со слезами на глазах). Это не полено, это обломок моей жизни… (С надрывом.) Что вы знаете о жизни? Обо мне? О них? Обо всех? Что есть жизнь? Зачем мы живем? Для чего? (Рыдает, смеется.) Не молчите же! Когда вы молчите, то напоминаете моего четвертого мужа — он работал в зоопарке подрезателем крыльев у птиц… (Грустно.) Для чего вы явились в столь поздний час?

МАВР (поправляет галстук). Вы… своим пением… (Поправляет пиджак.) Не даете спать всему санаторию! (Поправляет брюки.)

ДЕЗДЕМОНА (мечтательно). Разве в такую ночь можно спать? (Порывисто.) Всмотритесь, вслушайтесь, внюхайтесь! Взгляните на небо, на звезды, на Млечный путь… Вполне вероятно, там тоже обитают разумные старики, которые тоже мучаются, тоскуют по-чеховско-арбузовски… Мой седьмой муж был астрономом. Каждый раз, когда я у него спрашивала, почему он не ночевал дома, он отвечал, что сидел у телескопа в обсерватории…

МАВР (передергиваясь). Перестаньте, перестаньте нести этот вздор! Мне надоели ваши сказки старого Арбата! Замолчите! Или я не знаю, что с вами сделаю!

ДЕЗДЕМОНА. О-о, воображаю! Вы исключите меня из санатория без права восстановления и без возврата денег! Как страшно!..

МАВР. Я задушу вас!

ДЕЗДЕМОНА (брезгливо). Оставьте. Разве вы способны на решительный шаг? Мой одиннадцатый муж был драматургом. Он писал мелодрамы. И однажды…

МАВР. Не могу больше! (Душит ее, но внезапно хватается за сердце и оседает на пол).

ДЕЗДЕМОНА (философски). Вот видите, я же говорила: в вашем возрасте нельзя слишком напрягаться. Мой бедный, бедный Маврат!.. Ну, да ничего: завтра я уеду, и все будет кончено.

МАВР. Вы… разве уже завтра? Но послушайте… я без вас не смогу… без этих ваших жестоких игр… Вы хоть понимаете это?

ДЕЗДЕМОНА. Понимаю. Но поймет ли нас зритель?

МАВР. Поймет! У нас самый понимающий зритель на свете!..

УБИЙЦА

(Михаил Жванецкий)

ОТЕЛЛО (трясет платком). Дездемона, это что такое?

ДЕЗДЕМОНА. А?

ОТЕЛЛО. Я говорю: Дездемона, это что такое?

ДЕЗДЕМОНА. Что?

ОТЕЛЛО. Вот это, говорю, что такое?

ДЕЗДЕМОНА. Где?

ОТЕЛЛО. Вот это, вот это, вот это!

ДЕЗДЕМОНА. Ах, Отелло, не говорите загадками! У вас что-нибудь случилось, да? Не скрывайте, я вижу: что-то случилось!

ОТЕЛЛО. Да! Но не у меня, а у вас! Вы мне изменили — с Кассио!

ДЕЗДЕМОНА. Это платок.

ОТЕЛЛО. Вы о чем? Вы о чем?

ДЕЗДЕМОНА. Я не понимаю: если вы спрашиваете, то я буду отвечать, а если нет, то можете идти.

ОТЕЛЛО. А Кассио?

ДЕЗДЕМОНА. Ну, вы шутник! Ворвался посреди ночи в спальню и шутит!

ОТЕЛЛО. Молчать! Говорите по существу! Вы находились с ним в любовной связи?

ДЕЗДЕМОНА. Связи?

ОТЕЛЛО. Связи.

ДЕЗДЕМОНА. Или связи?

ОТЕЛЛО. Связи.

ДЕЗДЕМОНА. Или связи? Как правильно? Почему вы меня хотите запутать? Зачем вам это нужно?

ОТЕЛЛО. Вы подарили Кассио платок! Да? Или нет?

ДЕЗДЕМОНА. Да. Или нет?

ОТЕЛЛО. Отвечайте! Что у вас было до того?

ДЕЗДЕМОНА. До того или после?

ОТЕЛЛО. До того, до того, до того!

ДЕЗДЕМОНА. Отелло, вы убийца.

ОТЕЛЛО. Я не убийца, я Аваз. Грузин. Или нет — я кассир. Моя фамилия Сидоров.

ДЕЗДЕМОНА. Правильно. Так и говорите. Если спросят.

ОТЕЛЛО. Кто спросит?

ДЕЗДЕМОНА. Кто надо. «Нет, не был, не имел, не привлекался, тридцать шесть и шесть, по утрам прозрачная».

ОТЕЛЛО. Стоп! У меня что-то с головой…

ДЕЗДЕМОНА. Идите. И молитесь на ночь. По-одесски. Чтобы всем было весело. (В публику.) Ребята, давайте жить весело?!

Загрузка...