От этих глаз светятся любовью мои глаза,
Смех тает на губах… (фр.)
Когда он меня обнимает
И что-то шепчет мне,
Я вижу жизнь в розовом свете… (фр.)
Очень, очень шикарно… (фр.)
Все та же старая история —
борьба за любовь и славу.
Вопрос в том — успех или смерть…
Пока существует мир,
он всегда будет приветствовать влюбленных (англ.)
Хофбург — бывший императорский дворец в Вене. — Прим. пер.
Название рыночной площади. — Прим. пер.
He тревожься, будь счастлив… (англ.)
Темный лес зовет меня,
Но должен я слово держать
И долгие мили пройти,
Прежде чем заснуть (нем.)
И что за поганое место (англ.)
Хельденплац — Площадь героев. — Прим. пер.
Бургтор — ворота бывшей крепости. — Прим. пер.
Великолепно, совершенно великолепно (англ.)
Приключение и преступление (англ.)
Нецензурная брань (англ.)
Заткнись! (англ.)
Сукин сын (англ.)
Ради Христа (англ.)
Тогда давайте убираться к черту отсюда. Чего тут стоять на такой проклятой жаре и болтать о всякой ерунде (англ.)
Sweetheart — дорогая, любимая, возлюбленная (англ.)
Ну и что? (англ.)
Любовная история (англ.)
Мы, конечно, сделали бы трансплантацию, но его сердце пока не в лучшем состоянии, мы должны подождать. Вы и мы должны принять это, пожалуйста, поймите (англ.)
Burn-out — выжигать, сжигать (англ.)
Напрашиваетесь на комплимент (англ.)
Потерпевший крушение в жизни, потерявший все (англ.)
Золотые девочки и лихие мальчики
Все превратятся в пепел, и развеется их прах (англ.)
Перевод неполный: язык сильно искажен, австрийское просторечие плюс венский диалект. — Прим. пер.
Сецессион — название ряда объединений немецких и австрийских художников конца XIX — начала XX века. — Прим. пер.
Эти глупости (англ.)
Бренчит пианино в соседнем номере (англ.)
Ярмарочные раскрашенные качели — эти глупости напоминают мне о тебе (англ.)
…улыбка Гарбо и благоухание роз (англ.)
…эти глупости напоминают мне о тебе (англ.)
Вы не даете мне покоя (англ.)
Ну и что! (англ.)
3олотые серьги (англ.)
Хорошо (англ.)
Все растрачено (англ.)
Боже, он был бесподобен (англ.)
Берегись жалости! (фр.)
SPO — Социалистическая партия Австрии. — Прим. пер.
Пожалуйста, известите мистера Фабера, что Джери Мур очень заинтересован этим проектом. (англ.)
Лучше сильным ударом, чем хныканьем. (англ.)
Название издательства. — Прим. пер.
Жизнь сама по себе несправедлива (англ.)
Презрительное прозвище иностранцев в Австрии. — Прим. пер.
Здравствуй, грусть (фр.)
О Юпитер, верни мне мои годы назад (лат.)
Центральная клиническая больница г. Вены. — Прим. пер.
Второй Ватиканский собор. — Прим. пер.
Австрийский телеканал. — Прим. пер.
Все истрачено (англ.)
Винный погребок, торгующий молодым вином (нем.)
3дравствуйте (ю.-нем.)
Жемчужное ожерелье (англ.)
Изменения, вызванные профессиональной деятельностью (фр.)
Я обвиняю (фр.)
Обрыв (лат.)
Непогода, буря (англ.)
Мир вам! (ивр.)
Человек, который достоин ненависти (англ.)
Не каждая, а только первая (англ.)
Поэты, эссеисты, романисты (англ.)
Выход, выход на Девятую улицу (англ.)
Река старого человека (англ.)
Немецкое информационное агентство. — Прим. пер.
Международные правозащитные организации. — Прим. пер.
Не беспокойтесь, сэр. Я сейчас все за минуту исправлю… (англ.)
Название издательства, выпускающего словари. — Прим. пер.
Название одной из самых известных повестей Э. Кэстнера. — Прим. пер.
Один из героев повести Э. Кэстнера. — Прим. пер.
Социально-демократическая партия Германии. — Прим. пер.
Христианско-демократический союз. — Прим. пер.
Снова началось (англ.)
Наслаждайся жизнью (англ.)
Я самый лучший (англ.)
Air в переводе с английского означает «воздух». — Прим. пер.
Моя девушка приехала из Лондона, и все, что она привезла мне, — эта паршивая футболка (англ.)
Привет (англ.)
…наблюдает за тобой (англ.)
Петра наблюдает за тобой! (англ.)
Но всего лишь вчера (англ.)
Пошли они к черту, мы возьмем этого мерзавца, Роберт, поехали! (англ.)
Патрулирование местности (англ.)
Показывай дорогу, Роберт, схватим твоего нацистского убийцу, иначе он уйдет до того, как прибудут Интернационалы. Это твой шанс, Роберт! (англ.)
Где он, говори, иначе я пристрелю тебя (англ.)
…бронемашин (англ.)
Горный хребет Горя (англ.)
Прощай, счастье! Здравствуй, одиночество! Мне кажется, я умираю! (англ.)
Весь этот джаз (англ.)
Больше никакого джаза (англ.)
Привет, привет (англ.)
Мне кажется (англ.)
Я умираю (англ.)
Умереть (англ.)
Синьор Фабер! Добрый день! (итал.)
Как идут дела? (итал.)
Все хорошо (итал.)
Сухой теплый ветер. — Прим. пер.
Хорошо, синьор (итал.)
Швейцарская мелкая монета. — Прим. пер.
nep. В. Левика.
Первый канал немецкого телевидения. — Прим. пер.
Они хотят быть любимы! Они нуждаются в любви! Весь мир — каждый человек — нуждается в любви! (англ.)
Если жизнь — это только сон, то что будет, если я проснусь? (нем.)
Простите великодушно! (итал.)
Дурак! (итал.)
Очень ревностная (итал.)
Полиция (итал.)
Боже мой (итал.)
Доброй ночи, синьор (итал.)
Марка минеральной воды. — Прим. пер.
Кондитерское изделие, похожее на пирог с начинкой. — Прим. пер.
Вестник несчастья (англ.)
Давай пожмем руки, брат! (англ.)
Проваливай домой! (англ.)
Вестник несчастья, Вестник несчастья бродит где-то там, возможно в чужом городе, Господь знает где… (англ.)
Ты не вернешься домой, Вестник несчастья? (англ.)
Би Джей Армстронг приближается к трехсекудной зоне, готовится к броску… (англ.)
Джон Старкс останавливает мяч своим телом… (англ.)
Остается две с половиной минуты до конца четвертой четверти; Чикаго — 74, Нью-Йорк — 82 (англ.)
…да, Юинг получает удачно мяч, но Хорас Грант толкает его (англ.)
…он ударился коленом… (англ.)
…отскочил с силой от Юинга… (англ.)
Двойное ведение! Двойное ведение! (англ.)
Кукоч ищет свободного игрока у кольца (англ.)
…Дэвис на отскоке… Дэвис поскальзывается… Снова неудача у «Вуллз»… Хорас Грант не смог поймать мяч… получает уже без сил пас от Чарльза Оукли… (англ.)
Я люблю тебя, Trouble man (англ.)
А я люблю тебя (англ.)
…пятьдесят две секунды до конца четвертой четверти… Чикаго — 77, Нью-Йорк — 87 (англ.)
Региональный телеканал в Германии. — Прим. пер.
Региональный телеканал в Германии. — Прим. пер.
Летнее затишье на политической сцене. — Прим. пер.
Региональный телеканал в Германии. — Прим. пер.
Дерьмо! (англ.)
Пошел ты на… (англ.)
В любое время (англ.)
Несправедливая сама по себе (англ.)
Свобода и демократия (англ.)
Второй канал немецкого телевидения. — Прим. пер.
Хорошенькая (англ.)
Увидимся, аллигатор! (англ.)
До скорого, крокодил! (англ.)
Альпийское молоко (нем.)
Снова наступили счастливые дни! (англ.)
Мечтать о несбыточном, бороться с непобедимым противником, терпеть невыносимое горе, бежать туда, куда храбрый не осмеливается идти… (англ.)
Чудесно, просто чудесно (англ.)
Для меня (англ.)
Они все (англ.)
Приветливы (англ.)
Дома (англ.)
В Германии, как вы знаете (англ.)
Но теперь вы намереваетесь… (англ.)
Вовсе нет! (англ.)
Я возьму такси (англ.)
Хорошо! (амер.)
Книга и ее название не переведены на русский язык. — Прим. пер.