СЛОВАРЬ ЯЗЫКА НАДЦАТ Примечание переводчика

Слово "надцат" взято из русских числительных 11–19 так автор книги называет подростков недалекого будущего. Между прочим, этот русский термин снижает возраст "героев" и "героинь" книги по сравнению с англо-американским "тин-эйджем" /13-19 лет/: возможно, это отражает акселерацию /раннее повзросление/ последних десятилетий. В составленном автором словаре непонятных для англо-язычного читателя слов большинство слова русские. Их около двухсот.

Кстати, название молочного бара "Корова" также дано автором по-русски. Часто эти слова искажены. Добавление английского окончания — "ер" к обозначениям частей тела /"рукер", "голловер"/, возможно, соответствует идее и названию "Механического апельсина".

Так как русскому читателю большинство этих слов понятно, в переводе словарь сильно сокращен и изменен.

мудж — муж, мужчина, человек

мускульман — мусульманин

надцат — подросток /11-19 лет/

ногер — нога

нодж — нож

нотш, нотшь — ночь

олд-баббусья — старая женщина

палка — мужской член

пидор — педераст

поликлеф — отмычка

преступнинг — преступник

"пушка" — револьвер

ПЭ и ЭМ — папа и мама, родители

раж-драж — раздражение, злость

разз-резз — разрезание, разрывание

райт-райт — ол-райт, все в порядке

резер — бритва

розз — агент розыска, полицейский

ротер — рот

рукер — рука

синтемеск — вид наркотика

сиф — сифилис

смэхинг — смех

сопатка — нос

спатинг — сон; половое сношение

стармен — старик

Стэй-Джэй /Стэйт-джэйл/ —Гос. тюрьма

Супер — начальник

Суперинтендант — полицейский чин ниже инспектора

Тик-такер,

тикалка — сердце

толтшок — толчок, удар, избиение

тшелловэк — человек, мужчина

усечь — понять

ухер — ухо

фас — лицо

аут-аут-аут — наружу, пойдем отсюда

богмен — божий человек, священник

брилли — очки

брот — хлеб

будь-спок — будьте спокойны, хорошо

бутер — масло

веллосет — вид наркотика

вострушка — девушка, женщина

вэк — см. "Тшелловэк"

вэри хор-рошо — очень хорошо

глазер — глаз

глупер — глупец, дурак

голли — мелкая монетка

голловер — голова

гон — гонорея

грудель — грудь

губер — губа

дратсинг — драка

дрейфить — бояться

дренкром — вид наркотика

другер — друг

дурмен — дурак, безумец

дьевотшка — девочка, девушка

дьедд — дед, старик

дэнг — деньги

загнуться — умереть

зэк — заключенный

зубер — зуб

ид — иудей, еврей

ишачить — работать

канцерогенка — сигара, сигарета

капуста — деньги

краскя, кроффь — кровь

крастинг — кража, грабеж

лик — лицо

малтшик — мальчик, подросток

мент, мильтон — полицейский

фенстер — окно

фрау — женщина, жена

цукер — сахар

цыпа /птица/ девушка, женщина

чарли, чарлз — капеллан /англ. "чаплин"/, священник

чассо — часовой, охранник

шабес — суббота

шмотки — одежда

ЭМ — мама /см. ПЭ и ЭМ/

ЯП — японец

Людвиг-ван — Людвиг ван Бетховен

Пиби Шелли — П.Б. /Перси Биши/ Шелли


"Дас Беттзойг" — название оперы, видимо искаженное /нем. беттцойг — "постельные принадлежности", бецойг — "завещание"/


Загрузка...