Сожженная вода (яз. науа).
Мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.
Вулкан недалеко от г. Мехико.
Испанское название авокадо, плода, похожего на грушу.
Вилья, Франсиско (Панчо), настоящее имя — Доротео Аранго, (1877–1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения на севере страны (был прозван Кентавром Севера). В битве при Селайе в 1915 г. потерпел первое поражение от правительственных войск.
Уэрта, Викториано (1845–1916) — генерал, в период Мексиканской революции захватил власть, установил диктатуру (1913 г.), участвовал в борьбе против крестьянских армий Ф. Вильи и Э. Сапаты.
Карранса, Венустиано (1859–1920) — буржуазно-либеральный деятель, был президентом республики, вел борьбу против Уэрты.
Обрегон, Альваро (1867–1928) — мексиканский военный и политический деятель, в 1920 г. организовал заговор против Каррансы, после убийства которого занял пост президента в 1920 г. Был убит в 1928 г.
Мадеро, Франсиско (сокр. Панчо) (1873–1911) — один из лидеров Мексиканской революции, в 1911 г. президент республики, был свергнут Уэртой и убит.
Диас, Порфирио (1830–1915) — мексиканский политический и государственный деятель, в гражданскую войну 1854–1860 гг. выступал на стороне либералов против консерваторов. Став президентом (1884), установил жестокую диктатуру и был свергнут в 1911 г. Мексиканской революцией.
Сокр. от Висенте.
«Дорадос» («золотые») — так назывались бойцы Северной дивизии Ф. Вильи. В 50-х годах «золотыми» стали называться некоторые бывшие вильисты, предавшие революционные идеалы и вступившие в шовинистическую антикоммунистическую организацию.
Васконселос, Хосе (1881–1959) — философ и социолог, в годы Мексиканской революции выступал на стороне конституционалистов.
Кальес, Плутарко Элиас (1877-194S) — активный участник Мексиканской революции, был президентом после убийства А. Обрегона.
Идальго-и-Кастилья, Мигель (1753–1811) — национальный герой Мексики, священник, начал в 1810 г. борьбу мексиканского народа за независимость. Расстрелян испанцами.
Карденас, Ласаро (1895–1970) — активный участник Мексиканской революции, президент республики (1934–1940), провел ряд прогрессивных преобразований, в том числе аграрную реформу.
Общественная форма крестьянского землевладения в Мексике, котролируемая государством.
Герой одноименного романа Жюля Верна.
Сорт крупных очень красных помидоров.
Ламарке, Либертад — аргентинская киноактриса. Де Кордова, Артуро — мексиканский киноактер.
Ансамбль бродячих музыкантов.
Название коктейля: виски с кока-колой.
В апреле 1914 г. президент США Вудро Вильсон предпринял интервенцию в Мексику.
Войска под командованием Обрегона вынудили под Ирапуато отступить Северную дивизию Ф. Вильи.
Колониями в Мехико называются старые районы города.
Сокало — площадь в центре Мехико с правительственными учреждениями.
Мальчик, малыш (исп.). В Мексике так называют хозяйских сыновей крестьяне, прислуга.
Порода вулканического происхождения (исп., мекс.).
Название большого универсального магазина в центре Мехико.
Имеется в виду Святая Дева Гуадалупе, покровительница Мексики.
Утречко, зорька (исп. уменьш.). В Мексике так же называется поздравительная песенка, которую поют утром в день рождения.
Вид мексиканской мимозы.
Мехико стоит на месте, где во времена ацтеков посреди озера Тескоко находился основанный ими г. Теночтитлан, разрушенный конкистадорами. Практически город и сейчас покоится на своего рода водной подушке.
Парк Чапультепек — место отдыха и развлечений на южной окраине города.
Имеется в виду Мексиканская революция 1910–1917 гг.
Положение, вес (англ.).
О’Доноху, Хуан — последний вице-король Новой Испании, подписал в 1821 г. акт о независимости Мексики.
Санта-Ана Антонио, Лопес де (1794–1876) был президентом, позже — фактически диктатором Мексики.
Максимилиан Габсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог, во времена англо-франко-испанской интервенции в Мексике был объявлен императором Мексики (1864–1867).
С. Лердо де Техада (1827–1889) — мексиканский президент, помогавший национальному герою Мексики Бенито Хуаресу в борьбе против Максимилиана.
Здесь: горячие тосты (англ.).
Здесь: «Он создан для этих дел» (англ.).
Свиная поджарка (исп., мекс.).
Грудь (исп., мекс.).
Искаженное Санта-Клаус.
Лекарственное растение, популярное в Мексике.
Лекарственное растение, похожее на полынь.
«Парашютистами» в Мексике называют тех, кто заселяет земли без разрешения властей.
Кладбищенские цветы.
Кирпичи-сырцы.
Феликс, Мария — известная мексиканская киноактриса 50- 60-х гг.
Район, где размещаются правительственные учреждения и резиденция президента.
5 мая 1862 г. мексиканские республиканцы нанесли поражение французским интервентам под г. Пуэблой.
Хуарес, Бенито Пабло (1806–1872) — национальный герой Мексики, в период англо-франко-испанской интервенции в Мексику (1861–1867) возглавил народную борьбу с интервентами и внутренней реакцией.
Здесь и далее автор цитирует «Всеобщую песнь» П. Неруды.
Генерал Хуан Андрес Альмасан на выборах 1940 г. был кандидатом в президенты Мексики от реакционных партий; потерпев поражение, пытался поднять мятеж.
Имеется в виду профашистская организация Синаркистский национальный союз, созданный в Мексике в 1937 г. при содействии гитлеровской Германии.
Лошаденка (исп.) — так мексиканцы иронически называют конную статую испанского короля Карла IV в Мехико.
Черный дворец Лекумберри — название тюрьмы в Мехико.
Согласно мексиканской конституции, президент избирается на шесть лет и не может быть переизбран на второй срок.
Имеется в виду его Обращение к народам мира, опубликованное в специальном приложении от 6 апреля 1967 г. к журналу «Триконтиненталь», теоретическому органу Организации солидарности народов Африки, Азии и Латинской Америки, издающемуся в Гаване.
Жан Поль Сартр (1905–1980) — французский писатель, публицист и философ. «Герострат» — рассказ из сборника «Стена» (1939).
Эрнесто Сабато (род. в 1911 г.) — аргентинский писатель.
Герман Гессе (1877–1962) — немецкий писатель. Роман «Степной волк» написан в 1927 г.
Эта и три следующие цитаты из «Удивительной истории доктора Джеккиля и мистера Хайда» Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.
Жан де Лафонтен «Волк пастух».
Берцовая кость (лат.).
Эдгар По «Убийство на улице Морг». — Перевод Р. Гальпериной.
Касарес Бьой А. (род. в 1914 г.) — аргентинский писатель.
Имеется в виду озеро Тескоко.
Мигель Алеман — президент Мексики в 1946–1952 гг.; при нем был сделан упор на капиталистическое развитие страны при участии частного и иностранного капиталов (главным образом США); в годы правления этого президента коррупция в Мексике приобрела особенно большие масштабы.
Так тогда в Мексике называли испанский язык.
Столица Мексики и прилегающие к ней территории в административном отношении выделены в особый федеральный округ.
Искаженные английские слова и выражения.
Названия продуктов и блюд, употребляемых в США и экспортируемых в другие страны мира.
Прохладительный напиток из корок ананаса.
Популярный в США коктейль.
Арабская лига создана в 1945 г. Египтом, Саудовской Аравией, Ираком, Иорданией, Ливаном, Сирией и Йеменом (позже присоединились Ливия, Судан, Тунис, Марокко, Кувейт, Алжир). В мае 1948 г. вспыхнула первая арабо-израильская война.
Во время второй мировой войны в США и союзных странах, воевавших с Японией, местных японцев интернировали в специальные лагеря.
Имя Тору звучит похоже на «toro» — «бык» (исп.). Дети дразнили маленького японца, имитируя крики толпы во время корриды.
«Иргун» — экстремистская националистическая организация, созданная в 1935 г. сионистами.
Отборное воинское формирование, созданное в 30-х годах из арабов английскими военными инструкторами.
В 1926 г., при президенте Кальесе, был издан декрет, по которому церковь, выступавшая против аграрной реформы и других половинчатых мер, отделялась от государства и лишалась многих былых привилегий. В ответ на это началось реакционное восстание «кристерос». Восстание, особенно сильное в штатах Халиско, Колиме и Мичоакан, было подавлено лишь к 1929 г., хотя очаги его сохранялись до 1936 г.
Фешенебельный курорт на западном побережье Мексики.
Институционно-революционная партия, правящая в Мексике с 20-х годов по настоящее время.
По мексиканскому законодательству хозяином частной фирмы в стране может быть только гражданин Мексики; обходя эти ограничения, американцы вкладывают капиталы в местные фирмы, которыми руководят подставные лица из мексиканцев.
«И как тебе, милая, нравится этот маленький красавец? Он же совсем коротышка, верно?» — «О Джек, ради бога, не надо. Он может догадаться, о чем мы разговариваем». — «Ну, куда ему, дорогая» (англ.).
Так официально называли Мигеля Алемана в правительственной печати, намекая на то, что он из второго поколения, родившегося после Мексиканской революции.
Псевдоним популярного в те годы в Мексике детского композитора.
Большие универсальные магазины — филиалы фирмы в США.
Напиток из молока с какао.
Безрассудная страсть, ослепление, блажь (англ.).
Формы глагола «быть», «иметь», «брать», «разбивать», «забывать» (англ.).
Яблоко, мир, страна, народ, дела (англ.).
Имеются в виду новые власти в центре и на местах, появившиеся после революции 1910–1917 гг.; утверждалось, что они «наследники» революции, продолжающие ее.
В котором часу вы вчера легли спать, что до сих пор еще не встали? Я лег очень поздно и потому проспал. Я не мог заснуть до четырех утра. Слуга не разбудил меня, вот я и не проснулся, (англ.)
В то время рейсовые автобусы в Мехико обозначались не номерами, а именами.
Эмилиано Сапата (1879–1919) — руководитель крестьянского движения во время Мексиканской революции, выступал за ликвидацию крупной земельной собственности и наделение крестьян землей. Убит наемниками.
Беренсон, Бернард (1865–1959) — английский историк искусства.
«Камо грядеши» — роман польского писателя Генриха Сенкевича (1846–1916).
Наоборот (лат.).
Виттгенштейн, Людвиг (1889–1951) — австрийский логик.
Речь идет о пьесе «В ожидании Годо» (1953) — писателя Сэмюэля Беккета, по происхождению ирландца (писал на английском и французском языках), здесь имеется в виду безнадежное ожидание.
Персонаж пьесы Шекспира «Троил и Крессида» (1609).
Дорогой (итал.).
Кофе с молоком (итал.).
Павезе Чезаре (1908–1950) — итальянский писатель.
Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель.
«Близость и бегство» (англ.).
Имеются в виду персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Цит. по: Fernando del Paso. Mi patria chica, mi patria grande. - En: «Casa de las Americas». 1983, № 136, p. 154.