Примечания

1

Сожженная вода (яз. науа).

2

Мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.

3

Вулкан недалеко от г. Мехико.

4

Испанское название авокадо, плода, похожего на грушу.

5

Вилья, Франсиско (Панчо), настоящее имя — Доротео Аранго, (1877–1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения на севере страны (был прозван Кентавром Севера). В битве при Селайе в 1915 г. потерпел первое поражение от правительственных войск.

6

Уэрта, Викториано (1845–1916) — генерал, в период Мексиканской революции захватил власть, установил диктатуру (1913 г.), участвовал в борьбе против крестьянских армий Ф. Вильи и Э. Сапаты.

7

Карранса, Венустиано (1859–1920) — буржуазно-либеральный деятель, был президентом республики, вел борьбу против Уэрты.

8

Обрегон, Альваро (1867–1928) — мексиканский военный и политический деятель, в 1920 г. организовал заговор против Каррансы, после убийства которого занял пост президента в 1920 г. Был убит в 1928 г.

9

Мадеро, Франсиско (сокр. Панчо) (1873–1911) — один из лидеров Мексиканской революции, в 1911 г. президент республики, был свергнут Уэртой и убит.

10

Диас, Порфирио (1830–1915) — мексиканский политический и государственный деятель, в гражданскую войну 1854–1860 гг. выступал на стороне либералов против консерваторов. Став президентом (1884), установил жестокую диктатуру и был свергнут в 1911 г. Мексиканской революцией.

11

Сокр. от Висенте.

12

«Дорадос» («золотые») — так назывались бойцы Северной дивизии Ф. Вильи. В 50-х годах «золотыми» стали называться некоторые бывшие вильисты, предавшие революционные идеалы и вступившие в шовинистическую антикоммунистическую организацию.

13

Васконселос, Хосе (1881–1959) — философ и социолог, в годы Мексиканской революции выступал на стороне конституционалистов.

14

Кальес, Плутарко Элиас (1877-194S) — активный участник Мексиканской революции, был президентом после убийства А. Обрегона.

15

Идальго-и-Кастилья, Мигель (1753–1811) — национальный герой Мексики, священник, начал в 1810 г. борьбу мексиканского народа за независимость. Расстрелян испанцами.

16

Карденас, Ласаро (1895–1970) — активный участник Мексиканской революции, президент республики (1934–1940), провел ряд прогрессивных преобразований, в том числе аграрную реформу.

17

Общественная форма крестьянского землевладения в Мексике, котролируемая государством.

18

Герой одноименного романа Жюля Верна.

19

Сорт крупных очень красных помидоров.

20

Ламарке, Либертад — аргентинская киноактриса. Де Кордова, Артуро — мексиканский киноактер.

21

Ансамбль бродячих музыкантов.

22

Название коктейля: виски с кока-колой.

23

В апреле 1914 г. президент США Вудро Вильсон предпринял интервенцию в Мексику.

24

Войска под командованием Обрегона вынудили под Ирапуато отступить Северную дивизию Ф. Вильи.

25

Колониями в Мехико называются старые районы города.

26

Сокало — площадь в центре Мехико с правительственными учреждениями.

27

Мальчик, малыш (исп.). В Мексике так называют хозяйских сыновей крестьяне, прислуга.

28

Порода вулканического происхождения (исп., мекс.).

29

Название большого универсального магазина в центре Мехико.

30

Имеется в виду Святая Дева Гуадалупе, покровительница Мексики.

31

Утречко, зорька (исп. уменьш.). В Мексике так же называется поздравительная песенка, которую поют утром в день рождения.

32

Вид мексиканской мимозы.

33

Мехико стоит на месте, где во времена ацтеков посреди озера Тескоко находился основанный ими г. Теночтитлан, разрушенный конкистадорами. Практически город и сейчас покоится на своего рода водной подушке.

34

Парк Чапультепек — место отдыха и развлечений на южной окраине города.

35

Имеется в виду Мексиканская революция 1910–1917 гг.

36

Положение, вес (англ.).

37

О’Доноху, Хуан — последний вице-король Новой Испании, подписал в 1821 г. акт о независимости Мексики.

38

Санта-Ана Антонио, Лопес де (1794–1876) был президентом, позже — фактически диктатором Мексики.

39

Максимилиан Габсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог, во времена англо-франко-испанской интервенции в Мексике был объявлен императором Мексики (1864–1867).

40

С. Лердо де Техада (1827–1889) — мексиканский президент, помогавший национальному герою Мексики Бенито Хуаресу в борьбе против Максимилиана.

41

Здесь: горячие тосты (англ.).

42

Здесь: «Он создан для этих дел» (англ.).

43

Свиная поджарка (исп., мекс.).

44

Грудь (исп., мекс.).

45

Искаженное Санта-Клаус.

46

Лекарственное растение, популярное в Мексике.

47

Лекарственное растение, похожее на полынь.

48

«Парашютистами» в Мексике называют тех, кто заселяет земли без разрешения властей.

49

Кладбищенские цветы.

50

Кирпичи-сырцы.

51

Феликс, Мария — известная мексиканская киноактриса 50- 60-х гг.

52

Район, где размещаются правительственные учреждения и резиденция президента.

53

5 мая 1862 г. мексиканские республиканцы нанесли поражение французским интервентам под г. Пуэблой.

54

Хуарес, Бенито Пабло (1806–1872) — национальный герой Мексики, в период англо-франко-испанской интервенции в Мексику (1861–1867) возглавил народную борьбу с интервентами и внутренней реакцией.

55

Здесь и далее автор цитирует «Всеобщую песнь» П. Неруды.

56

Генерал Хуан Андрес Альмасан на выборах 1940 г. был кандидатом в президенты Мексики от реакционных партий; потерпев поражение, пытался поднять мятеж.

57

Имеется в виду профашистская организация Синаркистский национальный союз, созданный в Мексике в 1937 г. при содействии гитлеровской Германии.

58

Лошаденка (исп.) — так мексиканцы иронически называют конную статую испанского короля Карла IV в Мехико.

59

Черный дворец Лекумберри — название тюрьмы в Мехико.

60

Согласно мексиканской конституции, президент избирается на шесть лет и не может быть переизбран на второй срок.

61

Имеется в виду его Обращение к народам мира, опубликованное в специальном приложении от 6 апреля 1967 г. к журналу «Триконтиненталь», теоретическому органу Организации солидарности народов Африки, Азии и Латинской Америки, издающемуся в Гаване.

62

Жан Поль Сартр (1905–1980) — французский писатель, публицист и философ. «Герострат» — рассказ из сборника «Стена» (1939).

63

Эрнесто Сабато (род. в 1911 г.) — аргентинский писатель.

64

Герман Гессе (1877–1962) — немецкий писатель. Роман «Степной волк» написан в 1927 г.

65

Эта и три следующие цитаты из «Удивительной истории доктора Джеккиля и мистера Хайда» Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.

66

Жан де Лафонтен «Волк пастух».

67

Берцовая кость (лат.).

68

Эдгар По «Убийство на улице Морг». — Перевод Р. Гальпериной.

69

Касарес Бьой А. (род. в 1914 г.) — аргентинский писатель.

70

Имеется в виду озеро Тескоко.

71

Мигель Алеман — президент Мексики в 1946–1952 гг.; при нем был сделан упор на капиталистическое развитие страны при участии частного и иностранного капиталов (главным образом США); в годы правления этого президента коррупция в Мексике приобрела особенно большие масштабы.

72

Так тогда в Мексике называли испанский язык.

73

Столица Мексики и прилегающие к ней территории в административном отношении выделены в особый федеральный округ.

74

Искаженные английские слова и выражения.

75

Названия продуктов и блюд, употребляемых в США и экспортируемых в другие страны мира.

76

Прохладительный напиток из корок ананаса.

77

Популярный в США коктейль.

78

Арабская лига создана в 1945 г. Египтом, Саудовской Аравией, Ираком, Иорданией, Ливаном, Сирией и Йеменом (позже присоединились Ливия, Судан, Тунис, Марокко, Кувейт, Алжир). В мае 1948 г. вспыхнула первая арабо-израильская война.

79

Во время второй мировой войны в США и союзных странах, воевавших с Японией, местных японцев интернировали в специальные лагеря.

80

Имя Тору звучит похоже на «toro» — «бык» (исп.). Дети дразнили маленького японца, имитируя крики толпы во время корриды.

81

«Иргун» — экстремистская националистическая организация, созданная в 1935 г. сионистами.

82

Отборное воинское формирование, созданное в 30-х годах из арабов английскими военными инструкторами.

83

В 1926 г., при президенте Кальесе, был издан декрет, по которому церковь, выступавшая против аграрной реформы и других половинчатых мер, отделялась от государства и лишалась многих былых привилегий. В ответ на это началось реакционное восстание «кристерос». Восстание, особенно сильное в штатах Халиско, Колиме и Мичоакан, было подавлено лишь к 1929 г., хотя очаги его сохранялись до 1936 г.

84

Фешенебельный курорт на западном побережье Мексики.

85

Институционно-революционная партия, правящая в Мексике с 20-х годов по настоящее время.

86

По мексиканскому законодательству хозяином частной фирмы в стране может быть только гражданин Мексики; обходя эти ограничения, американцы вкладывают капиталы в местные фирмы, которыми руководят подставные лица из мексиканцев.

87

«И как тебе, милая, нравится этот маленький красавец? Он же совсем коротышка, верно?» — «О Джек, ради бога, не надо. Он может догадаться, о чем мы разговариваем». — «Ну, куда ему, дорогая» (англ.).

88

Так официально называли Мигеля Алемана в правительственной печати, намекая на то, что он из второго поколения, родившегося после Мексиканской революции.

89

Псевдоним популярного в те годы в Мексике детского композитора.

90

Большие универсальные магазины — филиалы фирмы в США.

91

Напиток из молока с какао.

92

Безрассудная страсть, ослепление, блажь (англ.).

93

Формы глагола «быть», «иметь», «брать», «разбивать», «забывать» (англ.).

94

Яблоко, мир, страна, народ, дела (англ.).

95

Имеются в виду новые власти в центре и на местах, появившиеся после революции 1910–1917 гг.; утверждалось, что они «наследники» революции, продолжающие ее.

96

В котором часу вы вчера легли спать, что до сих пор еще не встали? Я лег очень поздно и потому проспал. Я не мог заснуть до четырех утра. Слуга не разбудил меня, вот я и не проснулся, (англ.)

97

В то время рейсовые автобусы в Мехико обозначались не номерами, а именами.

98

Эмилиано Сапата (1879–1919) — руководитель крестьянского движения во время Мексиканской революции, выступал за ликвидацию крупной земельной собственности и наделение крестьян землей. Убит наемниками.

99

Беренсон, Бернард (1865–1959) — английский историк искусства.

100

«Камо грядеши» — роман польского писателя Генриха Сенкевича (1846–1916).

101

Наоборот (лат.).

102

Виттгенштейн, Людвиг (1889–1951) — австрийский логик.

103

Речь идет о пьесе «В ожидании Годо» (1953) — писателя Сэмюэля Беккета, по происхождению ирландца (писал на английском и французском языках), здесь имеется в виду безнадежное ожидание.

104

Персонаж пьесы Шекспира «Троил и Крессида» (1609).

105

Дорогой (итал.).

106

Кофе с молоком (итал.).

107

Павезе Чезаре (1908–1950) — итальянский писатель.

108

Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель.

109

«Близость и бегство» (англ.).

110

Имеются в виду персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

111

Цит. по: Fernando del Paso. Mi patria chica, mi patria grande. - En: «Casa de las Americas». 1983, № 136, p. 154.

Загрузка...