Масса (искаж. master — «хозяин») — обычное обращение рабов-негров в южных штатах к своему хозяину; «Масса Роберт» — прозвище генерала Роберта Ли (1807–1870), главнокомандующего армией конфедератов во время Гражданской войны в США; Форрест, Натан Бедфорд (1821–1877) — командующий кавалерией конфедератов. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
«Замок Отранто» — готический роман английского писателя Хораса Уолпола (1717–1797).
Коррехидор — остров неподалеку от Манилы, где располагался американский гарнизон, который после ожесточенных боев с высадившимися на Филиппинах японскими войсками 6 мая 1942 года капитулировал.
Святая простота (лат).
Мария Французская — поэтесса родом из Франции, жившая в XIII в. при английском королевском дворе.
Форт-Лодердейл — фешенебельный морской курорт во Флориде.
Майор (ит.).
Приятно и почетно (лат.) — часть фразы из 3-й оды Горация: «Приятно и почетно умереть за родину».
Национальный парк США в Скалистых горах, недалеко от границы с Канадой.
Томизм — основанное в XIII в. Фомой Аквинским направление католической философии и теологии, соединившее христианские догматы с методом Аристотеля.
Пейдж, Томас Нелсон (1853–1922) — американский писатель, изображавший в своих романах идеализированную картину жизни и быта рабовладельческого белого Юга.
«Прекрасное голубое знамя» — боевой гимн южан во время Гражданской войны в США.
Линия Мэйсона — Диксона — граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, считавшаяся до отмены рабства чертой, отделявшей рабовладельческие южные штаты от свободных северных.
Дэвис, Джефферсон (1808–1889) — президент Конфедеративных Штатов Америки, объединения 11 рабовладельческих штатов, которые отделились от Союза в 1861 г., что и положило начало Гражданской войне в США. Брэгг, Брэндон (1817–1876) — генерал, в конце войны — начальник штаба армии конфедератов.
Геттисберг — город в Пенсильвании, где 1–3 июля 1863 г. армия конфедератов под командованием генерала Роберта Ли (1807–1870) потерпела решающее поражение от федеральных войск.
Пиккет, Джордж Э. — генерал конфедератов, в сражении под Геттисбергом командовал отчаянным штурмом хорошо укрепленной позиции северян. Штурм закончился полной неудачей, что и решило судьбу сражения.
Радклифф-колледж — один из самых престижных в США частных женских колледжей, тесно связанный с Гарвардским университетом.
Да здравствует Республика! Да здравствует великая тайна природы! Да здравствует продолжение рода! Да здравствует… Да здравствует… (фр.).
«Макбет», акт III. Перевод Б. Пастернака.
В пренебрежении миром (лат.).
Повесть на старофранцузском языке, написанная, частично в стихах, неизвестным автором и датируемая началом XIII в.
Я мыслю, следовательно, я существую (лат.).
Крик души (фр.).
Натаниэль Бампо — главный герой романа Фенимора Купера «Следопыт».
Фанни Хилл — героиня романа английского писателя XVIII в. Дж. Клиланда, обитательница публичного дома.
Стивенсон, Эдлай Юинг (1900–1965) — американский политик и дипломат, соперник Эйзенхауэра на президентских выборах 1956 года.
До свидания, дорогой мой старый сукин сын (ит.).
Поистине прекрасная, поистине шикарная (ит.).
«Безнадежное Дело» — в разговорной речи американцев-южан обозначение борьбы южных штатов за сохранение рабства во время Гражданской войны в США.
Извините, извините, старина, мой милый, мой малыш (фр.).
Где снега минувших лет? — рефрен сонета Франсуа Вийона (XV в.) (фр.).
Лавры уже срезаны — строчка из старинной французской песенки, сопровождающей игру в фанты (фр.).
Номер двадцать первый или двадцать второй (ит.).
В этот час заката (ит.).
Ивенс, Уокер (1903–1975) — американский фотограф-документалист, прославившийся своими фотоочерками из жизни сельской бедноты в период Великой Депрессии.
Святая простота (лат.).