Примечания

1

Они упоминаются в самых разных источниках по религии обских угров. Первые подробные сведения приводятся в книге Гр. Новицкого [81]; новейшая работа, посвященная специально культовым местам манси, написана И. И. Гемуевым и А. М. Сагалаевым [56].

2

У обских угров известны и другие музыкальные инструменты: 9-13-струнная арфа (хант. тороп-юх, тоорсапт-юх; манс. торысипь-йив), 1-2-струнная скрипка (хант. неръпь-юх, кукуль-юх; манс. нэрнэ-йив) и скрипочка (хант. нинг-юх), музыкальный лук (манс. ёвт), деревянный или костяной варган (хант. тумран, конколъ-лонколь; манс. тумра), деревянная трещотка (хант. тори-нёдэль; манс. тарих-нёле), деревянная жужжалка (манс. пыгалка), деревянная чуринга-завывалка (манс. вот-вовнэ-тоул-парт), бубен (хант. куюп; манс. коюп), свистки, дудки, пищалки из дерева, тростника, кости, пера [55, стб. 1026].

3

Сведения о народной терминологии почерпнуты нами из опубликованных и устных сообщений М. П. Вахрушевой-Баландиной, А. М. Коньковой, Н. В. Сайнаховой, Н. И. Терешкина и Е. Шмидт; пользуюсь случаем выразить им свою признательность за помощь.

4

В жанровой терминологии манси Е. Шмидт выделяет еще одну специальную группу терминов для обозначения более мелких и однородных массивов текстов. Большинство жанров, обозначенных подобными терминами, связано со словесной магией, именно поэтому для манси важны их различия и точные названия [109, с. 52]. Эта терминология дифференцирована, поскольку основой деления выступает здесь функция без указания на форму произведения, а один и тот же жанр может обозначаться несколькими терминами. Обычно термин включает одно-два слова, но изредка они состоят из четырех и более слов, например сатмил-кастул-кай-сов "слово-призыв к богу". Кроме того, существует особый термин для загадок амамтси, монъсюпсы, муйвыти (хант.); амысъ, омэлищ (манс.).

5

Е. Коренчи возводит обско-угорскую праформу слова "песня" к староиранскому периоду (IX-III вв. до н. э.) и сравнивает его с близким осетинским термином, обозначающим "отправление церковной службы" и "песнопение" [122, с. 40, 52-53]. Более широкие фонетические и семантические связи лексики с корнем ar-ir приводит Е. А. Алексеенко [52], обнаруживая их в тюркском (начиная с общедревнетюркского), праенисейском и финно-угорских (включая венгерский) языках, что позволяет отнести их к эпохе урало-алтайской общности.

6

Это только одна из групп песен, вообще же арых-эрыг включают множество жанровых и тематических групп, в том числе песни-импровизации отдельных лиц, песни с устоявшимся текстом, песни, сопровождающие танцы, и т. д. (их классификация впервые была предложена Б. Мункачи [29], другой вариант дан В. Н. Чернецовым [64], новейший подход к этому вопросу изложен Е. Шмидт [107]).

7

В нашем сборнике имеются рассказы об охоте двух мужчин, предков рода Пастэр, на лося, но без эпизода с отрубанием ног; этиологический финал этих рассказов объясняет не происхождение созвездий, а расселение рода на различных территориях (см. № 43, 158).

8

Интересно, что изображения лося в сочетании с солярным символом и охотничьей загородкой имеются на наскальных писаницах Урала, а изображения медведя (и других животных) в сочетании с солярным и астральным символом — на ритуальных палицах, применяемых во время медвежьих праздников. В. Н. Чернецов, анализируя эти рисунки, приходит к заключению, что в них нашла отражение календарность обрядов, связанных с охотничьей и промысловой магией [100, с. 89].

9

По поводу первого из имен можно отметить, что его составные элементы фигурируют и как два разных имени — первого мужчины Пырись и первой женщины Эква, от которых пошел "весь вогульский род". Вероятно, это обстоятельство дало основание А. Н. Баландину считать имя Эква-пырись мифологическим, более ранним по сравнению с именем Мир-сусне-хум. По его мнению, буквальный перевод Эква-пырись "Сынок женщины" указывает на древний характер происхождения антропонима; в современной номенклатуре родства этот термин отсутствует [3, с. 66].

10

Оно содержится в неопубликованном мифе, хранящемся в Тобольском музее-заповеднике. Сюжет мифа совпадает с № 105-106.

11

О языке фольклора см. [54].

12

Ряд из них — на диалектах северных хантов и северных манси — проверены по оригиналу с Е. Шмидт (№ 26, 27, 28, 31, 35). При этом выяснилось, что только в одном из изданий [48] немецкий перевод был несколько упрощен; в частности, в нем выпущены фольклорные формулы.

13

Об именах фольклорных персонажей см. [133].

14

Еви — букв. "девочка, девушка". Возможно, жена Нум-Торума названа здесь так из-за созвучия этого хантыйского слова с библейским именем Ева.

15

В обско-угорских культовых жанрах часто упоминаются высшие боги, выдающие письменные приказания. Это можно рассматривать как преломление представлений о царской администрации.

16

В мифологии Торум выступает в роли творца, но после сотворения мира он не вмешивается в дела людей.

17

"Того и возьмешь" — т. е. тот должен умереть.

18

Чек-най — "бедственный огонь"; ср. о нем № 11 и коммент. к № 11.

19

Под именем Кон-ики или Торум-пах у восточных хантов известен самый значительный дух — Золотой Богатырь (манс. Мир-сусне-хум). Здесь он выступает инициатором создания земли, посылая нырять за ней кулика.

20

У обских угров была широко распространена одежда из сборного мере (см., например, № 12) нередко упоминается склеивание шкур; здесь эта бытовая реалия остроумно используется для введения мотива создания зверей.

21

"Шестирукий" — параллелизм к слову "шестиногий".

22

В мифах события происходят во времена, когда еще не было людей. В них часто указывается на будущий век человека, особенно в таких выражениях: "Когда наступит человеческий век, будет то-то и то-то".

23

"При появлении белых кукол, черных кукол" — т. е. при появлении человека. Одно из истолковании термина "куклы": человек является куклой богов и духов, которой они играют.

24

"Чтобы люди видели" — т. е. чтобы люди могли ориентироваться.

25

"Он за одним деревом, за двумя деревьями" — т. е. уничтожен и спрятан.

26

"Зверя" — т. е. лося.

27

Имеется в виду созвездие Большая Медведица.

28

Здесь, возможно, намек на ритуальную неподвижность Торума, симзиволизирующую незыблемость миропорядка.

29

Одежда у хантов и манси не имела пуговиц, полы шубы соединялись завязками. Обувь (кисы) привязывали к поясу, а под коленом или на щиколотках закрепляли подвязками.

30

Тёрас-най, Чарас-най-анки — букв. "море-огонь", "море-огонь-мать" По воззрениям сургутских хантов, это дочь Торума, живущая в том месте моря, где оно становится огненным; она родила первых людей.

31

В другой версии мифа о сотворении человека действуют Торум и его мать: "Мать Торума и Торум подумали, что на земле надо кому-то ягоду собирать. Подумали и решили человека сделать. Они только вечером подумали — утром уже готовы мальчик и девочка. Их на проволочке на землю спустили. Мать Торума и Торум видят, как живут люди, им весело. Они ведь людей на землю спустили, дали им ум" [7, с. 18].

32

Т. е. с низовьев реки.

33

Народы Севера изготовляли детали оленьей упряжки из бивней мамонта. Хорей с наконечником в виде копья встречался у ненцев и хантов.

34

Мотив с попом — явно позднее включение в текст.

35

В конце рассказчик сделал следующие пояснения:

— Вот, смотрите, две косточки с головы налима, они очень похожи на анзяры ("полозья". — Примеч. сост.) легковой нарты. Эти косточки являются доказательством того, что Летучий зверь-налим именно слопал ненца-ездока с его нартой и оленями. Части нарты ездока застряли в пасти зверя-налима и, как видно, превратились в кости.

— Дальше вот две косточки. Они весьма похожи на пару рукавиц. А вот косточка, она похожа на топор первобытного человека. Эти косточки (рукавицы и топор) являются также доказательством того, что Летучий зверь-налим действительно сожрал дровосека-ханта. И наконец, этот прожорливый зверь-налим действительно слопал и попа-старца с крестом, об этом свидетельствует наличие у налима четырехконечного креста.

36

Ахыс-ях — букв. "низовой народ". Так восточные ханты называют жителей более северных территорий, низовьев Оби, т. е. северных хантов, ненцев, коми, чукчей. Здесь рассказчик имел в виду ненцев с р. Таз.

37

Имеется в виду нарта, у которой одинаково загнуты передние и задние концы полозьев. На такой нарте помещались изображения духов Казым-ими у хантов и Сорт-пупых у манси. При перевозке нарты с изображениями духов было запрещено поворачивать, а в двустороннюю нарту запрячь оленей можно с любой стороны, не поворачивая ее.

38

Т. е. Торум

39

Луки хантов и манси были склеены из двух пластин дерева — березовой и сосновой. Последнюю делали из твердой и плотной древесины той части ствола, которая обращена к солнцу и называется кремлевой.

40

Имеются в виду пространства между двумя распорками лодки.

41

Здесь имеются в виду два одинаковых лука, каждый из которых состоит из березовой и кремлевой пластин.

42

Смысл выражения не вполне ясен; возможно, имеется в виду двухчастная тирада или двухразовое повторение.

43

"В берестяном лукошке" — т. е. в берестяной колыбели.

44

Здесь локти названы коленями.

45

"Для меня плясала" — имеется в виду танец на медвежьем празднике.

46

Хантыйские и мансийские женщины носили набедренную повязку из бересты, кожи или ткани. Кедровая и еловая кора упомянуты в предыдущих строках для параллелизма.

47

Медведь намерен качать колыбель попеременно то левой, то правой рукой.

48

Смысл предложения таков: если бы стремительно несущаяся лодка не имела хорошего управления, она могла бы опрокинуться.

49

Т. е. храбрые.

50

Т. е. трусливые.

51

Металлический наконечник был привязан к рукояти ремнем.

52

"Малица" — подставной термин для обозначения шкуры медведя.

53

"Облако из массы воды". — Обрызгивание водой или забрасывание снегом — один из обрядов медвежьего праздника.

54

Душа медведя возвращается на небо, так как он прежде обитал там.

55

Т. е. постель давно остыла.

56

Имеется в виду дерево с культовым амбарчиком на жертвенном место.

57

Медведица просит сохранить когти, так как, по верованиям хантов, без ногтей нельзя перейти через горы высотой до неба, стоящие на пути в потусторонний мир. Но этой же причине у хантов существовал обычай хранить свои обрезанные ногти.

58

Имеется в виду медвежий праздник.

59

Медведица предполагает, что дочь забыла собрать когти и они разбросаны, на них могут наступить. Далее медведица и медвежата находят свои когти и успокаиваются.

60

"Дом Медведицы". — Мотив реинкарнирующей медведицы, превратившейся вместе с медвежатами в созвездие, широко распространен у хантов и манси, однако не вполне ясно, какое созвездие имеется в виду. Названия созвездий тоже расходятся. У хантов в одних случаях говорится о семи звездах, из которых седьмая — медведица, а по бокам — двое медвежат [37, с. 79-92], в других — созвездие называется "полный дом (домочадцев) женщины Мось". У манси зафиксировано название Плеяд — "полный дом мужчины Мось" [124, с. 223]. У северных манси созвездие из семи звезд называется порне колхатл — "так много, что наполняет дом женщины Пор".

61

"Когда наступит время человеческих лиц" — т. е. человеческая эра; ср. № 8, примеч. 3.

62

Мужчина Мось силен, пока стоит на земле, но теряет силу, если его поднимают в воздух. Когда Ялянь вжимал его в землю, то мужчина Мось становился еще сильнее.

63

Мотив превращения пепла от сожженного людоеда в комаров распространен у обских угров и широко известен у других народов Сибири.

64

"Наполняет амбары в горном лесу" — т. е. охотится.

65

"Поищи у меня в голове" — формула проявления нежности, одновременно преследующая и практическую цель — уничтожение вшей.

66

Брат яростно оббивает лыжи, так как заметил, что здесь был чужой.

67

"В твоем доме в глазах рябит, в ушах шумит". — Брат чувствует что-то необычное из-за пребывания в доме чужего.

68

Во время менструаций женщины надевали старую, грязную одежду. В ответе сестры необычное отнесено к запаху ее одежды.

69

"Обернул голову и глаза, лег спать" — типичная формула в фольклоре хантов и манси; возможно, это параллелизм: накрылся с головой = лег спать.

70

"Богатырь Высотой Шесть Соболей" — параллелизм к "Богатырь Высотой Семь Соболей".

71

"Герой" — параллелизм к "героиня".

72

Женщину сжали, засунули в сумку, затем вытащили, и она снова приняла свои обычные размеры; формула часто встречается в хантыйском и мансийском фольклоре.

73

"Камень семпыр" — ныне уже неизвестная древняя игра богатырей в кожаный мяч величиной с голову; по другим сведениям, камень семпыр — из особо прочного стекла.

74

Имеется в виду небесный бог Торум; "небо с коньковой балкой и дымоходом" — часть формулы, относящейся к его жилищу (см. № 30, примеч. 26).

75

"На этом закончилась его песня, его сказка" — т. е. камень семпыр исчез в огненном море навсегда.

76

"Каменноглазые богатыри" — часто встречающееся обозначение противников героев. Ниже выясняется, что Богатырь Высотой Семь Соболей уже был женат на женщине из города каменноглазых и имеет от нее семерых сыновей. Он посылает героя в этот город, надеясь избавиться от него с помощью родственников, поскольку камень семпыр не нанес герою никакого вреда.

77

Ханты пользовались лыжными посохами с крючком на конце.

78

Полог — обычный атрибут хантыйского жилища, его брали также и в дорогу. Колокольчики на пологе часто упоминаются в обско-угорском фольклоре, их звон был сигналом прихода чужого человека, врага.

79

Герой принимает свой зооморфный облик гагары.

80

"Короткое расстояние он прошел, длинное расстояние прошла навстречу ему мать". — Тот, кто ждал, от радости пробегает много, а тот, кто выходит из лодки или нарты, — немного; часто встречающаяся эпическая формула.

81

Имеется в виду Богатырь Высотой Семь Соболей, женатый на его сестре.

82

Жениха или гостя приводят в отдельный (гостевой) дом, дом поджигают, но герой спасается. Этот мотив часто встречается в фольклоре хантов и манси.

83

В старинном доме хантов и манси открытые пары разделялись поперечными досками на несколько отделений — спальные места для семей. Новая семейная пара получала отделение с занавесом.

84

"Семидонный котел". — Дно котла забили досками, чтобы замедлить варку и тем временем поджечь дом.

85

Эпизод с маленькой птичкой (синицей, воробьем), трижды предупреждающей героя об опасности, часто встречается в фольклоре хантов и манси.

86

Имеется в виду панцирь из мелких металлических колец.

87

"Облил его чашкой темной крови, мрачной крови". — Формула означает, что герой охвачен яростью, жаждет крови. Манси в этом случае говорят: "Стал кровожадным".

88

Назымский дух, в которого в конце текста превращается герой, имеет косой лоб. Это объясняется настоящим эпизодом: когда герой снял скальп, а дядя неожиданно окликнул его, он в страхе надел кожу на голову неправильно.

89

Герой разрушил город каменноглазых богатырей, а потом в ярости начал разрушать все вокруг, в том числе и город дяди, поэтому тот высыпал на него вшей, чтобы остановить.

90

Возврат сына в дом с обвалившимися тремя углами, потухшей искрой и превращением матери в маленькую девочку — популярный мотив в фольклоре хантов и манси.

91

Дядя, который до этого выступал как человек, здесь оказывается духом-предком, которого можно вызвать посредством колдовства.

92

Дядя назначает племянника принимать жертвы. Это означает его превращение в духа, но какого именно — из текста неясно. По мнению рассказчика, речь идет о духе р. Назым. Назымский дух во многих текстах похож на знаменитого Ими-хиты.

93

Сестра становится духом Калтась-ими. В сказках о племяннике она выступает как его тетя или приемная мать.

94

Дядя оказывается духом — Стариком Священного Города. Его зооморфный облик — медведь, поэтому его называют "Медведекогтистый Хозяин". В сел. Вежакоры находится его культовый центр, поэтическое название которого — "Город в форме бегущей, несущейся лошади" (оно объясняется тем, что вблизи находится скала, похожая на лошадь). Дух охраняет души людей.

95

Имеется в виду дымоход чувала — старинного очага типа камина с прямой широкой трубой.

96

"Если нашей песне, нашей сказке продолжаться..." — очень популярное выражение в обско-угорском фольклоре. Употребляется, когда герой попадает в критическое положение. Если ему суждено дальше жить, то и песню-сказку будут о нем рассказывать дальше, но если он должен умереть, то сказка его кончается.

97

Березовый пень, по которому ударила героиня, был трубой чувала.

98

С этого эпизода старшая сестра (дочь зайчихи) выступает как женщина Мось. Очевидно, это объясняется тем, что заяц связан с фратрией Мось и женщина-заяц = женщина Мось.

99

В фольклоре северных хантов рядом с Городским стариком часто выступает безмолвный Тонтон-ойка — бедняк или слуга. В других случаях это хитрец, преследуемый Городским стариком, но в конце побеждающий его.

100

Часто встречающийся в хантыйском и мансийском фольклоре мотив: герой приходит к дому, который сторожат животные; женщина изнутри велит им приветливо встретить желанного ей человека или разорвать на мелкие кусочки нежеланного.

101

"Человек песни, человек сказки долго ли растет?" — постоянная формула в обско-угорском фольклоре.

102

"Достиг возраста бега" — постоянная формула в фольклоре хантов и манси. Подобные ей формулы: "Достиг возраста убивания зверя" или "Достиг возраста убивания из лука".

103

Олени, у которых на спине так много жира, что по обеим сторонам как бы торчат шесты. О жирных оленях говорят: "Его спина подобна доске или шесту". Упряжка из белых оленей считалась почетной, праздничной.

104

Мухомор применялся как опьяняющее средство. Обычно им пользовались шаманы и лица, выполняющие функции, близкие шаманским: провидцы, предсказатели и т. д.

105

"На земле без травы" — т. е. в безлюдной пустыне.

106

"Супруге-утке". — Зооморфный облик героя и его жены — гусь; слово "утка" употребляется в качестве параллелизма.

107

Етым — фольклорное имя главного небесного бога Торума, употребляется в качестве синонима во второй части параллелизма.

108

Имеются в виду навесы из жердей для хранения предметов обихода.

109

"Северное море" (т. е. Обская губа) и низовья Оби считались царством хозяина болезней и миром мертвых; плывущие оттуда на лодках прислужники умерщвляют жителей "шести обских городов, семи обских городов", т. е. рыбацких поселков, расположенных между устьем Иртыша и разветвлением Оби на Большую и Малую.

110

Явившиеся из мира мертвых прислужники забирают души людей, стреляя в них маленькими стрелами — носителями болезней — и сажают в лодки, чтобы увезти на тот свет.

111

"Унесли за леса, унесли за поля" — эвфемизм, означающий похороны.

112

Мертвец хочет съесть живого человека, попавшего в мир мертвых.

113

"Разве я могу вечно носить свою душу?" — т. е. жить вечно.

114

"До каких пор сушить пот" — т. е. ждать угощения.

115

Старик в доме — хозяин болезней и страны мертвых. Его сын взял в жены дочь героя, поэтому они называют его "тестем".

116

"Мясное полугодие, костный год" — т. е. радостное, сытое полугодие и тоскливый, голодный год. Выражение означает, что вначале съели мясо, а затем варили кости. Часто встречающаяся пара атрибутов для определения времени в гостях, на пиру.

117

"С добрыми пожеланиями вперед, с добрыми пожеланиями назад" — всевозможные пожелания; ниже встречается вариант этой формулы: "привет вперед, привет назад".

118

Герой попал в следующий иной мир, но он в отличие от темного мира мертвых такой же, как и человеческий: с солнцем и луной.

119

Передние ноги животных называются "руками".

120

"Если на его нос навесить прутик, то он не удержится, если навесить травинку, то она не удержится" — формула для выражения крайней усталости.

121

Богатый дом с мехами, какой полагается иметь духам.

122

Возможно, это прародительница Калтась, которая в различных версиях выступает то как тетя, то как мать, то как старшая сестра героя.

123

Эти березы с большой вероятностью можно отождествить с мировым древом.

124

Жители металлических городов, о которых дальше идет речь, отождествляются обычно с верхними духами, но определить, с какими именно, затруднительно.

125

Олени принадлежали хозяину страны мертвых и не должны были переходить в верхний мир, поэтому верхние духи хотят их уничтожить.

126

"Кто тебя напел сюда, кто тебя насказал сюда?" — формула обращения к герою, попавшему в иной мир.

127

Зарубки делаются для того, чтобы олени помнили наказ духов.

128

Этим приказанием верхние духи устанавливают свое право на определение судьбы человека: его смерть будет зависеть не от царя мертвых, а от их воли.

129

"До окончания песни, до окончания сказки" — т. е. до конца времен.

130

"Золотое дымовое отверстие" — архаическая формула, относящаяся к золотому жилищу верхнего бога Торума. Более полная формула включает слова "золотые жерди крыши, золотое дымовое отверстие", но, поскольку эта устаревшая фраза не всем понятна, она часто встречается в усеченном виде.

131

Т. е. наступила пора идти на охоту

132

Имеются в виду духи-покровители, предки данной социальной группы.

133

По верованиям хантов, звон в ушах означает, что покойник окликает человека.

134

"Где осенний глухарь роняет перо" — фольклорное название священного места Золотого Богатыря около Белогорских юрт, недалеко от устья Иртыша.

135

Бог спустил город на цепи.

136

Т. е. радостно машут руками и пританцовывают.

137

"Царь с данью осенней белки" — фольклорное название Золотого Богатыря, подразумевающее, что охотники должны жертвовать ему добычу.

138

Все это — животные, назначенные в жертву Золотому Богатырю.

139

По древнему обычаю, ханты хоронили умершего, положив его на землю и накрыв лодкой.

140

Эти детали похоронного обряда обнаруживают русское влияние.

141

Пришедший человек — это дядя героя, Старик Священного Города, его зооморфный облик — медведь.

142

Т. е. На предназначенные этим духам священные места.

143

У северных обских угров мужчины носили косы (настоящие либо ложные) с бисерными украшениями.

144

Хантыйские женщины носили в косах и на поясе металлические подвески, звенящие при движении.

145

Изображения птиц служили накосными украшениями. В фольклоре эти птицы рисуются живыми (см. № 105).

146

Богатыри совершают жертвоприношение богу Торуму, привлекая его внимание громкими криками. Так же поступали при жертвоприношениях и обычные люди.

147

Скальпирование врага — распространенный мотив в героических сказаниях обских угров; в качестве подношения Торуму скальп вывешивался на дерево.

148

Герой нанизал рыбу на стрелу, как на вертел для сушки, и дедушка дает ему богатырское имя по этому его подвигу.

149

Дедушка говорит, что рубцы накусаны вшами, так как боится, что внук спросит об отце, если дедушка будет рассказывать о сражениях.

150

Кровная месть за убитых родственников, особенно за отца, — одна из важнейших тем в героических сказаниях хантов и манси.

151

"Кончится мое мясо, пусть мои кости ищут месть" — это часто встречающееся в фольклоре хантов и манси выражение означает, что герой готов мстить до конца.

152

"Разрушительную месть за мать" — параллелизм, так как мать героя жива.

153

Т. е. герой пришел в ярость.

154

Одной из единиц измерения времени у обских угров служил срок, необходимый для того, чтобы закипела вода в котле.

155

Т. е. преследуя по пятам.

156

Богатыри-силачи согнули лиственницу и сели на нее.

157

"Пусть вас обвевает ветер на месте весенней чайки, осенней чайки" — выражение, часто встречающееся в обско-угорском фольклоре, особенно в обрядовых формулах, связанных с жертвоприношениями.

158

В облике филина к герою прилетает дочь богатыря Нянк-хуша, городок которого находился в низовьях Оби. "Величиной с деревню" — сокращенный вариант формулы "величиной с деревню, величиной с город"; в фольклоре хантов это излюбленное сравнение для обозначения крупных размеров чего-либо.

159

Т. е. "не медли", "не теряй времени".

160

Герой не может уснуть, как будто он лежит на постели, изобилующей насекомыми.

161

Для поисков невесты снаряжался военный поход, поэтому воины одновременно в сваты.

162

"К мужским водам чужестранцев" — т. е. к водам, по берегам которых живут чужие люди (мужи).

163

Т. е. с брагой.

164

Жертвоприношения перед походом включали, таким образом, сначала моление на площади, где воины, стоя на коленях с жертвенной пищей в руке, предлагали духам угощение; затем мясо забитых в жертву животных люди съедали в "доме собраний".

165

Т. е. пропали, погибли.

166

В публикации С. Патканова стоит слово "хлеборобные". Хантыйские слова с корнем "тант" он переводил как "хлеб, жиго". Но, по его же данным, этот термин имеет более общее значение: "пища, питание". Мы использовали последнее значение, так как оно больше соответствует реалиям быта хантов.

167

В хантыйском оригинале вместо слова "золото" стоит записанное С. Паткановым выражение "серебро тить"; это серебро высшего качества, очень дорогое, из него делали священные предметы (по другим данным, напротив, низкого качества).

168

Т. е. не испытывали ни в чем нужды.

169

Т. е. до небесного бога Торума.

170

Т. е. На многих мысах.

171

"Неживую пищу" — т. е. вареную.

172

"Режущее железо с острым клинком" — топор.

173

В старину ханты добывали огонь вращением палочки в углублении дощечки; дева Тярн — дух огня.

174

Поездки с целью сватовства нередко кончались войной, а богатырь оставлял свою голову на чужбине. Поэтому поездка за невестой названа здесь "безголовой, безвозвратной".

175

Т. е. На низких и высоких потах; герой свистит от избытка удали.

176

Здесь имеются в виду родственники невесты.

177

Постоянные эпитеты земли — "кожистая земля, волосатая (мохнатая) земля"; но представлениям хантов, дух земли — это женщина.

178

Герой возмущен тем, что ему вместо княжны дают в жены рабыню, жениться на которой он считает ниже своего достоинства.

179

Герой грозит разрушить город тестя.

180

В облике кукушки выступает одна из душ, обитающая на голове или в голове; ее именуют еще "птицей маковки головы". Герой посылает ее узнать, где находится невеста. Далее кукушка выступает в роли вестника.

181

Перевод имени затруднителен; в языке хантов сос означает "горностай".

182

"Видевший лицо Тярн и лицо рыбы" — т. е. прошедший огонь и воду.

183

У самоедов (ненцев) собака наряду с оленем служила жертвенным животным. Возможно, что слова Сос-Торума означают, что он стал духом.

184

Т. е. жив ли он или мертв.

185

Волосы и трава при изготовлении стрел не употреблялись; очевидно, герои стремится принизить силу вражеского оружия.

186

Имеется в виду дырявая кольчуга, которую герой сравнивает с плетеной рыболовной ловушкой.

187

"Золотой рог" — символ радости и счастья.

188

Водяные чудовища перекрыли реку, мешая лодкам плыть.

189

Так обычно поступают герои в минуту опасности.

190

"Черные" означает еще и "плохие", "скверные".

191

Что это за персонажи, неизвестно; ясно только, что они живут в верховьях р. Конда (слово нум означает "верх") и спускаются к устью реки на помощь богатырям.

192

В мешке находились души врагов, и потому они снова оживали.

193

Т. е. пришел в нижний мир.

194

Имеется в виду, что амбар переполнен пушниной.

195

Богатырь уже стар, и ему требуются удобства.

196

Старик намеревается сжечь духа (тонха) вместе с подарками, так как он не дал ему детей.

197

Изображение духа имело форму столба, прочно вбитого в землю, с личиной наверху. У мужчин не хватает силы выворотить его из земли.

198

По представлениям хантов, изображения духов не могли сгореть. Далее С. Патканов излагает сказание прозой.

199

Небесный бог спустил своего сына в колыбели на цепи.

200

У хантов счет велся по лунным месяцам, состоящим из 28 дней.

201

Женщина во время родов считалась нечистой, ее изолировали. Вероятно, в древности таким местом изоляции было подножие дерева, позднее известны специальные "маленькие дома".

202

Т. е. с помощью гадания.

203

По воззрениям хантов, приход человека из мира мертвых вызывал зевоту.

204

Вероятно, имеется в виду песня-молитва из трех частей.

205

Душа ребенка пытается вновь поселиться в доме матери, но не может есть человеческую пищу.

206

Олень должен сам пойти под выстрел, чтобы затем получить возможность возродиться человеком.

207

Это делается для того, чтобы уберечь мясо оленя от собак.

208

"С хозяйкой" — т. е. с бывшей матерью героя по имени Оленья Самоедка с Иловатыми Глазами.

209

Имеется в виду сын рабыни, родившийся одновременно с богатырями.

210

Имеется в виду небольшой топорик, насаженный на длинную рукоять; он применялся в пути для заготовки дров.

211

Женщины хотят получше рассмотреть князя-богатыря.

212

Герой подумал, что он мог бы жениться на одной из встреченных девушек и тогда не нужно было бы вести горожан в опасный поход. Браг пристыдил его, потому что князь не мог жениться на простой девушке.

213

Сказание не закончено.

214

Т. е. На берестяной обмотке лука.

215

Река была перегорожена запором для ловли рыбы, и здесь задерживался мусор. Но уплывшей из селения щепке богатырь догадался, что там живут люди.

216

В исторических источниках так называлось княжество на территории Нарымского края, где жили селькупы. Рассказчик дает иное объяснение.

217

Выен-Анкаля-пэй — "Хитрою Анкаля мыс". Анкаля — предок васюганских хантов, носящих фамилию Ангалиных.

218

Ас-ях — "Обской народ"; имеются в виду обские ханты.

219

Женщины хранили в сумках гнилушки для подкладывания в колыбель ребенка. Захваченная врасплох жена богатыря бросает их в воду, чтобы показать мужу, куда ее увозят.

220

Имеются в виду подземные жилища.

221

Яль-велям-пяй — букв. "На Войне Убитых мыс".

222

Имеется в виду покрытие чума, сшитое из шкур.

223

Т. е. двух оленей.

224

В данном случае рассказчик считает, что Ахыс-яс — это народ коми.

225

Дух Кон-ики опускает камешек, от которого рождается богатырь. Этот же эпизод см. в №37, 106.

226

По воззрениям хантов, душа (илес) может принять облик насекомого, в данном случае слепня. Вылет души-слепня означает окончательную смерть, после чего поминки не нужны.

227

У хантов убиение собаки приравнивалось к убийству человека. Бог наказывает героя смертью за то, что он заменил недостающие головы врагов собачьими.

228

По воззрениям хантов, дух огня Пугос-анки — это женщина, а каждый конкретный огонь — дочь Пугос-анки. С огнем следовало обращаться очень бережно: не бросать в него мусор, не прикасаться к очажному устройству острыми предметами, чтобы не поранить духа огня. Матери огня приносили в дар одежду красного цвета.

229

У обских угров различались люльки дневные и ночные.

230

Ребенок был пожертвован духу огня.

231

В другом варианте этой легенды старуха названа "шаманкой по имени Вели-кур" (Оленья Нога).

232

Под гитарой имеется в виду смычковый музыкальный инструмент (хант. кугелъ-юх) с выемками по бокам корпуса, под домброй — щипковый инструмент типа цитры (хант. наркас-юх, панан-юх). Игра на музыкальных инструментах, в том числе по бубне, говорит о сверхъестественных способностях сыновей, которые в другом тексте прямо названы шаманами.

233

Нюкуль-вель, нюкульта-ку — гипнотизер, ворожей, ясновидец, организатор своеобразного представления, описанного в тексте. В отличие от шамана он не обращается к Торуму, не совершает молитв, не путешествует в иные миры, не имеет специального костюма, и его атрибут — не бубен, а музыкальный инструмент.

234

Очевидно, место древней кузницы; имеются устные сведения о других кузницах неподалеку от места записи текста — в пос. Айполово, Салагичи и др.

235

Ефим — муж рассказчицы.

236

У некоторых групп хантов медвежья голова считалась защитником дома, семьи (ср. № 165) и хранилась в той части жилища, где было место хозяев.

237

Исчезновение человека объяснялось хантами тем, что его похитил какой-либо дух или он сам превратился в духа; в последнем случае место его предполагаемого обитания становилось священным. Ср.: "Из Ларино девка потерялась, искать поехали, видят: она сидит на горе, ноги до реки свесила и волосы чешет. Сказал другим: она исчезла. Называется Намэстаох (Девичья гора). Когда туда приедешь, стреляешь, сколько у тебя людей. Если у тебя осечка, то этот человек, на которого стреляешь, заболеет; если выстрелить и дробь в дупле останется, он умрет. Денег на той горе вокруг сосны — гора целая. Положишь деньги — каждый сам свою часть — и обойдешь дерево по солнцу. Это когда мимо горы едешь. Если обратно едешь, то можно класть, а можно и не класть" [7, с. 151].

238

По поверьям, маячку, как и злого духа, могла убить только молния, поэтому они прячутся от грозы.

239

По обычаю избегания, женщина не должна показывать лица мужу дочери.

240

По воззрениям хантов, умерший (его душа) мог возвратиться к родственникам и забрать их (увести душу) в мир мертвых. Для предотвращения этого принимали различные меры, в том числе переселение на новое место.

241

У хантов не было принято завязывать волосы в узел. Выполнение этой операции женой говорит о том, что она — из иного мира.

242

Волосы считались одним из вместилищ души, и их обрезание приводит героя к смерти.

243

У обских угров считалось, что на кладбище ночевать можно, а в заброшенных домах и амбарах нельзя, так как там водятся злые сверхъестественные существа.

244

Иль-канлах-от — "непроявляющееся, неосязаемое существо".

245

Имеются в виду традиционные музыкальные инструменты хантов: наркас-юх — щипковый музыкальный инструмент, похожий на финский кантеле, и нин-юх — смычковый музыкальный инструмент, похожий на скрипку, но больший по размеру.

246

Ханты считали, что во время сна глаза человека уходят и бродят по тем местам, которые он видит во сне. Эпизод с вынутыми глазами см. в № 68.

247

Женщины у хантов и манси закрывали лицо платком и соблюдали другие запреты в присутствии мужчин — старших родственников мужа.

248

По обычаю, нельзя было спрашивать у охотника, сколько он добыл.

249

Очевидно, выдры "посланы" лесными людьми в подарок за пребывание у них человека (ср. № 71).

250

Огонь и свет мира лесных духов губителен для человека. После посещения их мира опасен и свет человеческого жилья, поэтому лесные люди предупреждают попавшего к ним, что ему следует находиться в темноте (см. финал рассказа; ср. также № 167).

251

Лесные люди по отчуждению от бересты сближаются с менквами (см. коммент. к № 171).

252

"Все жилище было обложено мехом". — Обычное описание жилища лесных людей.

253

Передняя часть жилища (дальняя от двери) предназначалась для гостей.

254

Лесная женщина посылает зверей семье охотника.

255

Имеется в виду Агатяттэ-пугос — "людей делающий дух"; он храпит души будущих людей в люльке.

256

Слезы человека, попавшего к лесным людям, возвращаются ему здесь в виде зверьков, а в других случаях — в виде градинок (см. № 69).

257

Т. е. имели богатую добычу.

258

Соболь с золотым кольцом на шее — это собака лесных людей. Убив такого соболя, человек в обмен на него может получить от лесного человека охотничью удачу.

259

Шайтан — заимствованное у татар название духа. Здесь имеется в виду лесной человек или дух.

260

Менк-ики откидывает пищу назад, где у него находится рот; это наводит на мысль о хоботе. На вопрос о мамонтах рассказчик, известный сказочник хантов р. Юган Н. Чалтомов, ответил как само собой разумеющееся: "Менк-ики — это и есть мамонт".

261

Т. е. На собственных лодках. Сейчас ханты-рыбаки являются членами государственных или кооперативных артелей, и их доставляют к отдаленным рыбным угодьям на государственном транспорте.

262

В эпизоде с охотой на Менк-ики дано описание древних ловушек на крупных животных, зафиксированных в наскальных писаницах Урала и сохранявшихся до конца XIX в. Ловушки представляли собой ямы внутри загородок.

263

Эпизод с подарком в виде клочка от одежды духа, послужившего началом богатства, часто встречается в фольклоре обских угров (см., например, № 173, 177).

264

Т. е. кто-то проверил запор и вынул рыбу.

265

Имеется в виду Менк-ики.

266

Ванокан — одно из родовых подразделений европейских ненцев.

267

Мягкие наструганные гнилушки, на которых ребенок лежит в колыбели; когда они промокают, их выбрасывают и заменяют новыми.

268

Т. е. собрались возвращаться.

269

Одна из сезонных охотничьих избушек.

270

Ратпархо-Хишпархо — человек, который целыми днями сидит у костра и копается в золе; хантыйский вариант "низкого" героя.

271

Прозрачность тела считалась у древних хантов признаком красоты.

272

Купец, Странник — см. коммент. к № 30.

273

Намек на равного Мир-сусне-хуму героя, конь которого, как и конь Мир-сусне-хума, должен становиться копытами не на землю, а на серебряные подставки (во время призывания Мир-сусне-хума на землю ставили серебряные тарелки).

274

"Я не пролью и капельки его крови, сколько ее помещается на донышке ложки" — формула угрозы возможному противнику.

275

По воззрениям хантов и манси, человек (его душа) после смерти обходит те места, где он бывал при жизни. Здесь то же происходит после оживления человека.

276

Об игре в каменный мяч см. № 27, примеч. 10.

277

Эпизод с конем, которому герой обматывает части тела берестой или тканью, встречается во многих текстах обско-угорского фольклора.

278

У восточных хантов, где записан текст, на березу вешали дары Торуму, на небе же, как говорится в шаманских текстах, течет золото и серебро.

279

"Шпагой" рассказчик назвал орудие охоты на медведя — большой нож {на длинной рукоятке (хант. пал).

280

"Живут старуха и старик тундрового холма". — В обско-угорском фольклоре много намеков на то, что когда-то женщины играли более важную роль в обществе: в параллелизмах, например, женщина обычно называется первой. "Тундровый холм" — название точки, вокруг которой возникает земля, а выражение "старуха и старик тундрового холма" может означать "люди первоначальной земли", "прародители".

281

Запрет может объясняться тем, что он символизирует миропорядок, который не должен быть нарушен движением и внешним воздействием.

282

Этим объясняется красновато-коричневый цвет перьев на горло краснозобой гагары (Gavia stellata).

283

Имеется в виду рогатая, или красношейная, поганка из отряда гагар (Podiceps ouritus). В поверьях обе птицы относятся к Нижнему миру и являются зооморфными ипостасями духа — хозяина болезней и страны мертвых.

284

Весной на голове у красношейной поганки появляется украшение из рыжих и черных перьев. В мифах оно объясняется как след крови на лопнувшей макушке.

285

Кедр — одно из священных деревьев у обских угров, возможно, здесь мировое древо.

286

Мужчинам запрещено присутствовать при родах, а женщина с ребенком может возвратиться в дом только через определенный срок после обряда очищения.

287

Тарыг-пещ-нималя-сов — название Мир-сусне-хума в мифическую эпоху, архаизм с разными неуточненными истолкованиями. Перевод "Журавлиное-бедро-лыжи-шкура" может быть связан с тем, что один из образов Мир-сусне-хума — белый журавль. Первая часть имени в форме Тарыгпесник в живом мансийском языке переводится на русский язык как "трапезник". О других именах героя см. в Предисловии.

288

Если в реке живет какой-нибудь дух, то из нее нельзя пить воду, бросать туда сор и т. д.

289

Герой впадает в сон, ниспосланный ему тетей (образ которой близок, а иногда и сливается с образом прародительницы Калтась). Духи могут наслать сон на человека, когда хотят пообщаться с его душой. Тетя живет в дереве и укрывается листьями, один из которых герой прострелил.

290

Первый компонент этого имени "Парап" условно можно связать с названием Бараба, т. е. Барабинской степью между Обью и Иртышом. В другом варианте (см. № 106) Парапарсех назван "пупыхом (т. е. духом), которому поклоняются и которому приносят жертвы".

291

"Тихонько вспоминай" — т. е. осторожно; имеется в виду вызывание духа, на которое он должен явиться.

292

Об огненном потопе существуют отдельные мифологические сказания (ср. № 11).

293

Семантика тридцати осин, этого мансийского варианта сталкивающихся гор, не вполне ясна. "Ты не думай туда, не думай сюда" — т. е. Не думай ни о чем; у обских угров существовало представление о способности мысли материализоваться, поэтому в минуту опасности не следует о ней думать.

294

Неясный образ; вероятно, охранитель прохода в иной мир. Но представлениям обских угров, в старой одежде и обуви, брошенных на землю, появляются злые духи. В тексте № 106 старик назван Кулем.

295

Кирт-нёлп-эква — "старуха с носом утки-шилохвоста". В живом языке так называют длинноносых, большеносых людей. В мифологии и верованиях это злая колдунья, уносящая детей (ср. коммент. к № 83).

296

"Что у тебя в руке?" — Конь имеет в виду кнут, но для него это слово запретно.

297

У северных хантов и манси существовали специальные постройки для женщин — "маленькие дома". В них женщины находились в период менструации и родов.

298

У дочери Южной старухи накосными украшениями служили не металлические изображения птиц, как у обычных женщин, а живые птицы: когда она распустила косы, то посадила птиц на колени и покрыла шелковым платком, чтобы они не улетели. Движение шелка герой истолковал как ее беременность.

299

Обычная формула, изображающая богатое жилище богов и духов.

300

"Во всех краях с богатырями" — т. е. с духами; богатырши-богатыри после смерти становятся духами-покровителями отдельных групп манси. Люди "в нищенских халатах" — это простые смертные, которые будут почитать этих духов, принося им жертвы.

301

Во время жертвоприношения оленя с него снимают шкуру вместо с головной частью и копытами.

302

Формула, передающая ощущение полного уюта, когда герой спит на постели из собольих шкур.

303

Т. е. не на небе, а на земле.

304

Имеется в виду угощение духов по поводу рождения ребенка.

305

Семисуставные, семиколенные металлические столбы для привязывания коней и оленей часто упоминаются в фольклоре обских угров.

306

Вероятно, имеется в виду короб из бересты, стенки которого снаружи разделены на зоны накладными древесными планками.

307

Совместная трапеза жениха и невесты означает согласие на брак.

308

По представлениям обских угров, для возрождения животных нужно сохранить целыми их кости.

309

"И охватил его великий стыд Торума, великий стыд Пупыха" — выражение, символизирующее половой акт.

310

Полум-Торум — младший брат (или старший сын) Нум-Торума. Другое его имя — Топал-ойка. Но представлениям манси, он живет на р. Пелым, дает добычу на земле и воде, помогает при болезни. Его зооморфный облик — красношейная поганка.

311

"Светлый муж-отец" — эпитет верховного бога Нум-Торума.

312

Очевидно, здесь имеет место намек на ссору между отцом и сыном (ср. № 11), после которой сын был спущен на землю и совершает там свои культурные подвиги (в данном случае создает землю и человека).

313

В оригинале эта фраза стоит после эпизода о победе гагар над чертом; для восстановления логики изложения она перенесена сюда редактором настоящего издания.

314

В хантыйской мифологии также имеется мотив происхождения всего живого, в том числе и человека, от червя (см., например, № 23, где из червей вырастают медведи).

315

Сосьвинские манси различают два слоя земли — древний и более поздний. Первый слой — это тундровая земля черного цвета, она существует со времени потопа. Позднее возник слой земли, на котором живем мы сейчас.

316

Имеется в виду Казым-ими, дух хантов р. Казым. Изложенному ниже эпизоду о сражении героя с Казым-ими посвящено отдельное сказание (см. № 144).

317

Желтая трясогузка почиталась хантами р. Казым, ее изображение татуировали на плече. У манси считалась предком жителей сел. Маньяпауль. Недалеко от него находилось святилище с амбарчиком, в котором хранились изображения Ворсик-ойки — "Трясогузки-богатыря" и его жены Ворсик-эквы (первое — деревянное антропоморфное, второе — в виде свертка со свинцовыми фигурками животных).

318

"Съела безвинных детей" — ср. № 7.

319

Мось-хум — здесь мифический предок фратрии Мось, в обыденной речи — мужчина из этой фратрии.

320

Йоли-Торум-сянь — "Нижнего Мира (Земли) Мать". В мансийской мифологии старшая сестра Нум-Торума; она же Калтась-эква. Крылатая Калм — божий вестник, дочь Торума.

321

Рассказчик объяснил, что если бы гробы с умершими людьми Пастэр поставили на землю, то через семь лет они могли бы воскреснуть, и тогда люди тоже умирали бы лишь на семь лот; но их жены были ленивы, им надоело таскать домой добычу мужей, и, чтобы навсегда избавиться от этой работы, они похоронили мужей в земле.

322

"Верхний Дух, отец мой" — Нум-Торум.

323

Т. е. в задней комнате дома.

324

Обычно у хантов и манси лыжи были подклеены шкурой с ног лося, но в старину для этой цели использовались и шкуры выдры.

325

Отец наказывает медведице, чтобы она не трогала лабазы охотников, где у них хранятся запасы пищи.

326

В облике тетери манси представляли душу сна (см. № 161).

327

Медведь послан Верхним Духом следить за нерушимостью клятвы. У хантов и манси было принято давать клятву над лапой или мордой медведя.

328

Шкура медведя считается его шубой, которую "снимают", развязывая завязки или расстегивая пуговицы. Во время свежевания их символизируют палочки, которые кладут медведю на живот, а затем разламывают. Число завязок или пуговиц связано с числом душ: у медведицы — их четыре, у медведя — пять. От пола животного зависит и упоминающееся ниже число дней медвежьего праздника.

329

Для доставки медведя из леса делали "колыбель": сгибали черемуховый прут дугой и соединяли концы дуги тремя поперечными брусками.

330

Во время медвежьего праздника медведю прикрепляли на глаза монеты либо кружки из жести или бересты.

331

"Кайыг-увиг, кай-уйи" — типичный возглас, обычно в начале и конце медвежьей песни.

332

"Звезда" — глаз медведя.

333

"Пенек" — ухо медведя.

334

"Человек, сидящий на лошади белого цвета" — Золотой Богатырь, Мир-сусне-хум.

335

"Святилище" — сердце медведя.

336

Имеется в виду мифический медведь-предок, который был спущен с неба.

337

Здесь слово Торум имеет значение "погода".

338

Семь менквов в связи с медведем действуют в № 166.

339

У северных обских угров изготовлялись орнаментированные весла.

340

"Болезнетворный сучок с острым концом" — стрела или пуля.

341

Горящая чага — средство для "очищения" предметов во время культовых действ, в том числе и на медвежьем празднике.

342

См. № 24

343

"Ненаполненную посудину" — т. е. желудок.

344

"Лодочка" — грудь медведя.

345

При перевозке убитого медведя в поселок охотники часто останавливаются, стреляют из ружей и кричат "Утчуванэ-э" или "Сели волююм ох-о-оо"; значение этих возгласов неизвестно.

346

"Опущен" — т. е. убит.

347

Медведю стыдно, что его добыла простая старуха.

348

"Весело играют в водяную игру" — см. № 24, примеч. 17.

349

"Когтистый" — одно из подставных названий медведя.

350

У хантов и манси наиболее древним и популярным способом украшения бересты было выскабливание. Медведица обучает этому мастерству девочку, чтобы впоследствии спасти ее от гибели.

351

Осенью по молодому снегу охотники шли в лес пешком в сопровождении собак.

352

Один из способов охоты на медведя: выход из берлоги загораживали стволами деревьев, а внутрь засовывали жердь. Раздразненный зверь высовывал голову, и в него стреляли.

353

Девушка не должна была показывать лицо старшим братьям и отцу будущего мужа, поэтому в первую очередь получила платок и лишь затем остальную одежду.

354

Имеется в виду медвежий праздник.

355

"Вещи" — подставное название для мяса медведя.

356

Имеется в виду медвежий праздник. Но правилам в честь медведицы должны были плясать не пять, а четыре ночи.

357

Девочка не ела предложенного ей медвежьего мяса, поэтому медведи чувствуют себя хорошо.

358

По поверьям манси, филин своим криком вызывает снег. Охотник, ожидающий снега, может вызвать его, подражая крику филина. Существовала особая песня филина — о том, как он засыпал дом семьи Мось-нэ (см. № 132 — то же, но о Пор-нэ). Этот сюжет исполнялся также в виде представления на медвежьем празднике.

359

Согласно представлениям обских угров, человек, "внутри которого находится болезнь", уже в какой-то мере мертв, это "внутренне мертвый человек". Поэтому и деревья с сухой сердцевиной тоже мертвые.

360

С этого момента мать Эква-пырися отступает на задний план и ее заменяет тетка. В большинстве сказок об Эква-пырисе он живет с тетей или бабушкой. Тетя — это Калтась-эква.

361

У хантов и манси существовала примета: видеть родственников во сне — к смерти.

362

"Унтвос-лайим-ими-хиты" — хантыйское название волшебного топорика, которое становится здесь именем Эква-пырися; компонент ими-хиты соответствует мансийскому Эква-пырись. В предыдущей публикации этого текста имя героя транскрибировалось в варианте "Унтвос-Лайи-Мими-Хилы", но позднее в архиве собирателя обнаружено более точное написание "Унтвос-Лайим-Ими-Хилы"; в последнем слове "л" заменено на "т", поскольку эта форма принята в качестве нормы для нашего сборника.

363

Манси считают клыки мамонта ветвистыми рогами.

364

На этом месте герой делает неоднократные остановки, здесь же его ищет cyпpyгa-гусыня. Возможно, имеется в виду крупное садбище гусей в устье Иртыша, где находилось также культовое место героя-духа и хранилось изображение гуся.

365

Стрела из человеческой кости считалась наиболее смертоносной.

366

Эпизоды с откалыванием голени и, далее, с отрубанием себе рук, ног и туловища интерпретируются иногда как символ шаманской инициации.

367

Кладбище, могилу и гроб манси называли обычно подставными терминами.

368

Речь идет о выкупе за убитого сородича.

369

У манси считалось недостойным мужчины сразу же входить в дом и показывать тем самым, что он устал с дороги.

370

Имеются в виду "живуны" — незамерзающие участки рек и ручьев, в которых есть родники, приносящие свежую воду. В некоторых реках зимой вода портится, и тогда у "живунов" собирается много рыбы.

371

В старину у хантов и манси для изготовления некоторых видов одежды использовались рыбьи кожи.

372

Имеется в виду мешок, в котором хранятся изображения духов.

373

У хантов и манси было принято измерять расстояние на реке количеством плесов.

374

"Тропа" здесь символизирует угодья отца Эква-пырися, на которых другие не имеют права охотиться.

375

У охотника в лесу могло быть несколько избушек на разных участках охотничьей территории.

376

"Женщина с железным кузовом" — то же, что Кирт-нёлп-эква.

377

Великан Сюкбей — персонаж, близкий менквам.

378

"Верховым" Уралом манси называют Южный Урал, а "низовым" — Северный.

379

Аут-отыр — четвертый сын Нум-Торума; живет в низовьях Оби, имеет вид щуки и ведает морской рыбой.

380

"Тэ-э!" — восклицание удивления.

381

"Ащ!" — восклицание порицания, насмешки.

382

У северных обских угров женщины носили платок с бахромой в развернутом виде, прикрывая им верхнюю часть лица.

383

"Кэй!" — восклицание досады, удивления.

384

По объяснению рассказчика, Верхнеобский Богатырь был братом героини.

385

Топал-онка (младший брат или старший сын Нум-Торума) здесь выступает в роли Верховного Духа.

386

У хантов и манси существовал обычай захоронения детей под корнями и в дуплах деревьев; чаще это практиковалось по отношению к мертворожденным детям.

387

Образ Сибирской Женщины Резаное Железо связан с Уралом, где манси добывали железо.

388

Это предложение отсутствует в тексте, но оно необходимо для понимания содержания.

389

"Глазные звери" и "глазные птицы" (а также "ротовые звери" и "ротовые птицы") — помощники ворожея, которых он заставляет летать в отдаленные места. Они могут видеть то, что недоступно обычным людям, и беседовать с глазными-ротовыми птицами тех людей, к которым они посланы хозяином. Но представлениям сосьвинских манси, у некоторых людей в правом глазу имеется глазной зверь, предсказывающий погоду. На нижней Конде считалось, что человек может перенять способности умершего ворожея, если возьмет из его брови три волоска.

390

"Ваша тетка" — имеется в виду дочь Трехсаженного Лесного Идола.

391

"Городской столб" — столб для привязывания жертвенных животных. Перед выступлением в поход герои-богатыри обычно совершают около городского столба жертвоприношения духам и испрашивают силу.

392

Имеются в виду манси, которые, согласно мифологии, созданы верховным богом из слюней или стружек.

393

Очевидно, имеется в виду дух Ас-толах-Торум, или Ас-ях-Торум, который живет вместе с семьей в низовьях Оби, где сливается много рукавов. Это второй сын Торума, ведающий всей обской рыбой, птицей и зверем.

394

У хантов в манси колыбель с ребенком зашнуровывалась.

395

В космологических представлениях манси фигурируют три неба: Нут-Торум, Корс-Торум и Кощар-Торум. Здесь под "нижним" небом имеется в виду земля.

396

В фольклоре обских угров часто упоминается семиушковый котел.

397

Нижнекондинский Младший Богатырь — предок социальной группы манси в пос. Нахрачи на р. Конда. Знаменитый нахрачинский герой, главная фигура в эпике и культовой жизни кондинских манси.

398

"Мясо с пальца уже сорвано" — от многократного натягивания лука.

399

"Живые существа" — т. е. духи.

400

"Князь, живущий в нижнем мире" — хозяин нижнего мира, мира мертвых.

401

Обский Царь-Старик — хант. Ас-ики, пятый сын Торума, особенно почитаемый у хантов Иртыша, устье которого считается его местожительством. Хозяин рыб, значительный дух.

402

Патум-пирва-люлит-ойка — букв. "Богатырь Ростом с Линного Чирка", или Богатырь Невеличка.

403

Вероятно, трансформация эпизода с игрой в камень семпыр (см. № 27, примеч. 10).

404

Символика этих иносказаний не вполне ясна ("бычья нога, звериная нога" — это лосиная нога); по-видимому, женщина дразнит, оскорбляет богатыря.

405

Т. е. совсем молодой, добывший своего первого соболя.

406

Т. е. здесь его родина.

407

Атуман — от рус. "атаман".

408

Имеются в виду пятиструнный музыкальный инструмент (манс. санкыльтап) и девятиструнная арфа в форме птицы.

409

Имеется в виду пятиструнный музыкальный инструмент (манс. санкыльтап) и девятиструнная арфа в форме птицы.

410

По преданию, в войне на Тавде участвовала тысяча человек. Потомки сбежавших тридцати человек жили в начале XX в. в сел. Леуши и Пашня на р. Конда; их называли "тридцать человек из тавдинской тысячи".

411

Т. е. в сел. Леуши, где записано предание.

412

Имеется в виду женский дух-покровитель в Леушах.

413

Имеется в виду мужской дух — защитник пос. Леуши, почитаемый в лесу. "Лесной котел", вероятно, лес из очень высоких деревьев, в котором охотник бродит, как на дне котла.

414

Текст не закончен.

415

"Черновская сторона" — имеется в виду местность по р. Черпая, правому притоку р. Тавда.

416

Тайт-котль-ойка — шестой сын Нум-Торума, среднесосьвинский богатырь, здесь выступает в качестве мужа лягушки, по другим сведениям, он брат лягушки или сам вырос из лягушки (о ней см. № 159, примеч. 8).

417

"Кусок человеческого мяса" — уязвимое место под шеей менква.

418

От крика менква разверзлась земля и потекла река Оур-я.

419

"Железным частоколом" — метафора; городки огораживались деревянным частоколом.

420

Т. е. обладающий гигантским шагом, каким ходят великаны-менквьт.

421

Магическое действо, состоящее из заклинания с прокалыванием следа, в результате которого зверь должен начать бег.

422

"Северного ветра, южного ветра буран поднялся" — выражение, передающее чрезвычайную быстроту бега, от которого вокруг поднимается ветер и начинается буран.

423

Имеется в виду исчезновение из святилища изображения духа — одного из сыновей Полум-Торума, почитаемого в сел. Ильпи-пауль на Малой Оби и в сел. Сури на Оби. Другой его сын почитался в сел. Ремизовские, а третий — в сел. Пильдинские на р. Сев. Сосьва.

424

Т. е. пришедший сюда хранитель.

425

Т. е. до скончания века.

426

Т. е. Чумин.

427

Т. е. житель р. Ляпин.

428

Имеется в виду сын Ай-Ас-Торума (Малой Оби Торума). Почитался на р. Сев. Сосьва.

429

Т. е. На горной стороне Оби.

430

Имеется в виду дочь Торума, имеющая вид лягушки, дух-предок одного из подразделений фратрии Мось, носящего название Нярас-махум (букв. "лягушкин народ").

431

Имеются в виду люди, способные шаманить.

432

Т. е. обладающие большой шаманской силой.

433

Бубен нагревали перед шаманским актом.

434

Сяхыл-Торум-ойка — бог грома (он же Ай-Ас-Торум), пятый сын Нум-Торума; один из духов-покровителей сосьвинских манси. Его культовое место — недалеко от Березово.

435

Т. е. не засыпает.

436

Т. е. не передаваемую простыми словами.

437

Имеются в виду покойники, которым, по обычаю, закрывали лицо.

438

По представлениям обских угров, огонь в очаге своим свистом предупреждает о появлении злых духов или грядущем несчастье.

439

Имеется в виду злое существо Пауль-йорут (букв. "деревни существо"), появляющееся из старой, выброшенной одежды и обуви.

440

Т. е. умер.

441

Имеется в виду Мир-сусне-хум.

442

Т. е. из сел. Вежакоры. В нем проводились периодические медвежьи обряды, связанные с почитанием предка фратрии Пор — медведя.

443

Во время периодических медвежьих обрядов устраивались жертвоприношения животных.

444

Лиственница — священное дерево фратрии Пор, постоянный атрибут менквов и медведя.

445

На медвежьем празднике исполняется танец "Семь Утчи с верховьев реки Сорахт". Утчи — это существо, подобное менкву; в песнях названные термины являются параллелизмами.

446

"Старик вершины Сорахта" — одно из имен Ялп-ус-ойки. Он считается сторожем лестницы, ведущей на небо, в Верхний мир.

447

Тэк-отыр — богатырь сел. Теги. Один из духов-покровителей сосьвинских и лозьвинских манси.

448

Имеется в виду Тэк-отыр.

449

Приехавший всадник — это Мир-сусне-хум. Его священная лошадь не могла ступать на землю, и ей под копыта ставили четыре серебрянных блюдца, здесь — чистые медные котлы.

450

Береза спасает героя, так как это священное дерево фратрии Мось.

451

Имеется в виду общественный дом для проведения собраний, игр, обрядов, медвежьих праздников.

452

Участие в медвежьем празднике, особенно в длительных зимних периодических празднествах, отвлекало от охоты на пушного зверя. В данном случае это привело к неуплате ясака. После отъезда его сборщиков люди стали решать, когда проводить праздники, чтобы это не мешало охоте. Изменения в периодичности медвежьих обрядов приводят к вымиранию поселка.

453

Традиционное блюдо хантов и манси.

454

По поверьям хантов и манси, огонь отпугивает злых духов, поэтому герои надеются, что злое существо не войдет.

455

Возможно, имеется в виду шаман из сказки, которую рассказывал один из охотников.

456

Имеется в виду пушнина, которой Мис-нэ наградила хозяина дома, ставшего ее супругом.

457

Эпизод с поварешкой имеет следующий смысл: согласно традиционным нормам поведения молодая жена должна вести себя очень сдержанно и не разговаривать со старшими, пока у нее не родится (здесь — не начнет говорить) ребенок; поэтому Мис-нэ не посмела спросить, где поварешка, а сняла горячий котел голой рукой. Сходный эпизод см. в № 81.

458

Молтэли — букв. "прошлый год". В этом варианте пропущен эпизод, в котором говорится, как герой назвал себя именем Молтэли, чтобы обмануть менквов.

459

"С сердцами из гнилушек" — т. е. трусливые.

460

"Самыльти-пальти" — видимо, формула, близкая по значению "в глазах рябит, в ушах шумит" (см. № 27, примеч. 4).

461

Имеется в виду Мир-сусне-хум.

462

Акарянг сясян — маленькая домашняя собачка с висящими ушами.

463

Имеется в виду менкв.

464

Охсар — букв. "лиса"; король — букв. "самец".

465

Ялпын-ойка и Ялпын-эква — "Священный старик" и "Священная старуха". Эпизод с этими персонажами — вариант эпизода с Парапарсехом в сказании о возникновении земли (ср. № 105, 106).

466

Корни, расщепленные на пластины, применяются для сшивания изделий из дерева и бересты.

467

Акврись — "бабушонка". В фольклоре фигурирует также под именем Акв-эква или Акв (бабушка, тетушка). Вероятно,это Калтась-эква, но в детских сказаках этот персонаж лишен мифологической основы.

Загрузка...