Примечания

1

Guiblia — комната с окном на север (Здесь и далее, кроме указ. случаев, примеч. автора).

2

Fajr — молитва на заре.

3

Haik — хлопковый или льняной платок, который носят в некоторых районах Магриба.

4

Вaghrir — разновидность печенья.

5

Веndir — ударный инструмент.

6

Мelia — традиционная одежда магрибских крестьянок.

7

Аjar — ткань, закрывающая нижнюю половину лица.

8

Оuliyya (мн.ч. оulауа) — женщина вообще, но чаще беззащитная или одинокая женщина.

9

Driba — прихожая или входной коридор.

10

Мichmaq — туфли без задников с изящным вышитым или вытканным узором.

11

Lallа — обращение к пожилой или зажиточной женщине, то же самое, что хозяйка или госпожа.

12

Rjal — мужчины.

13

Qamis — женская или мужская длинная рубаха.

14

Наjjalat — первоначальное значение этого слова «вдовы», но в некоторых районах Марокко оно означает женщин легкого поведения.

15

Sman — прогорклое масло.

16

Dауа — слово тюркского происхождения, обозначающее пожилую женщину, родственницу или компаньонку.

17

Бургиба Хабиб — в описываемое время президент и одновременно глава правительства Тунисской Республики. (Примеч. ред.)

18

Fqih — ученый-богослов, но также народный лекарь и даже шарлатан.

19

Вint el hassab wen nassab — девушка из хорошей семьи.

20

Вismillah — во имя Аллаха.

21

Ghassoul — моющее средство, состоящее в основном из белой глины.

22

Кhama — покрывало из ткани, скрывающее, как и аджар, нижнюю часть лица.

23

Бумедьен Хуари — политический, военный и государственный деятель Алжира, в описываемое время председатель Революционного совета, председатель Совета министров и министр национальной обороны АНДР. (Примеч. ред.)

24

Аl hamdou lillah — Хвала Аллаху!

25

Нrira — мясной суп с чечевицей и горохом.

26

Масhroubat — охлажденные напитки.

27

Мarshan — один из самых красивых кварталов Танжера.

28

Сhorfa — потомки Пророка, считающиеся аристократами.

29

Riad — сад.

30

Героиня илалийского сказания, славящаяся длинными и пышными волосами.

31

Swak — сушеные ореховые перепонки, которые используются для чистки зубов и ухода за деснами.

32

Briouette — разновидность пирожков.

33

Turbouche — мужской головной убор турок и арабов.

34

В переводе с арабского — большой праздник. (Примеч. ред.)

35

Moussem — первоначальное значение «сезон»; обычно название подарка, который дарят невесте на Аид Кебир.

36

Mtaqfa — говорится о девушке, девственная плева которой была «связана», или «заперта», чтобы ни один мужчина не лишил ее девственности до свадьбы.

37

Фатва — толкование той или иной нормы мусульманского права; закон. (Примеч. ред.)

38

Хусейн ибн Мансур Аль-Халлай (ум. 922) — неортодоксальный мусульманин, пантеист. После девяти лет тюремного заключения был четвертован, а его тело — кремировано. (Примеч. ред.)

39

Minzah — квартал Танжера.

40

Jajouka — музыкальная группа.

41

Tahhar — мужчина, совершающий обрезание.

42

Adouls — религиозные нотариусы.

43

Aoudhu-billah! — Храни нас Аллах!

44

Chirq — политеизм.

45

Moulay — сан, соответствующий сану кардинала. Высокий титул, которым именуют представителей высших религиозных чинов, святых и мусульманских отшельников.

46

Antariyyat — героические жесты, в применении к легендарному герою Антару бен Чаддаду, славившемуся физической силой.

47

Ум Культум — культовая арабская певица. (Примеч. ред.)

48

Н'bibi — друг или любовник.

49

Baldiyya — городская элита.

50

Maghssal — помост, на котором обмывают мертвого.

51

Гамаль Абдель Насер (1918–1970) — лидер арабского национально-освободительного движения на Ближнем Востоке, президент Египта в 1956–1970. (Примеч. ред.)

52

Салах ад-Дин ибн Юсеф (1138–1193) — легендарный султан, полководец, возглавивший войну за выдворение из арабских земель рыцарей-крестоносцев. (Примеч. ред.)

Загрузка...