Notes

1

Нунг — презрительная кличка, которую американские военнослужащие дали жителям Индокитая. (Примеч. пер.)

2

Так американские оккупанты называли членов Национального фронта освобождения Южного Вьетнама. (Примеч. пер.)

3

«Зеленые береты» — диверсионные подразделения армии США. (Примеч. пер.)

4

Сокращенное наименование одного из крупнейших американских агентств печати — Юнайтед пресс интернэшнл. (Примеч. пер.)

5

Кличка солдата в США. (Примеч. пер.)

6

Здесь началась освобожденная зона, контролируемая войсками Патет Лао — вооруженными силами Единого национального фронта Лаоса. (Примеч. пер.)

7

Речь идет о марионеточной армии Южного Вьетнама, сформированной и вооруженной американцами. (Примеч. пер.)

8

Нео Лао Хаксат — Патриотический фронт Лаоса. (Примеч. пер.)

9

ЦРУ — Центральное разведывательное управление США. — (Примеч. пер.)

10

Тогдашний министр обороны США. (Примеч. пер.)

11

Кеннеди, Джон — президент США, погибший в 1963 году в результате покушения. (Примеч. пер.)

12

Отдел по связям с общественностью при штабе командования американских оккупационных войск в Южном Вьетнаме. (Примеч. пер.)

13

«Агентство» или «компания» — Центральное разведывательное управление на жаргоне американских разведчиков. (Примеч. пер.)

14

Эйдетизм — способность некоторых людей сохранять в памяти (иногда очень надолго) исключительно яркие образы увиденных однажды предметов.

15

Алессандро Мандзони (1785–1873) — известный итальянский писатель и поэт, автор романа «Обрученные», ставшего для итальянцев настольной книгой. (Примеч. перев.)

16

Берсальер — стрелок (итал.). В итальянской армии до сих пор есть корпус берсальеров. (Примеч. перев.)

17

Пока дышу, надеюсь!

18

Для удобства читателей здесь и в дальнейшем предлагается готовый перевод с ха-мизонского, любезно выполненный Колей Редькиным.

19

О времена, о нравы (лат.).

Загрузка...