Жаждущий быть обманутым да будет обманут (лат.)
В прошлые века «теософией» именовалась особая сакральная наука, имеющая мало общего с позднейшей «Тайной доктриной» Е. П. Блаватской и аналогичными неоспиритуалистическими учениями. — Примеч. ред.
«Иероглифическую монаду» на русский язык перевел канадский исследователь алхимии русского происхождения Глеб Бутузов. — Примеч. ред.
Особое порождение средневековой фантазии, предназначенное для наиболее изощренных пыток. Устройство представляло собой саркофаг с многочисленными прорезями с винтовой нарезкой. Во чрево «железной девы» помещались наиболее отъявленные негодяи, а также те, от кого требовалось добиться правды любой ценой. Затем через отверстия вовнутрь вкручивались железные шипы. В зависимости от намерений палачей шипы могли проникать на любую глубину. — Примеч. ред.
Эта страшная башня хорошо описана в романах австрийского писателя Густава Майринка. — Примеч. ред.
Впоследствии Михаил Майер стал лейб-медиком Рудольфа II и прославился своими алхимическими сочинениями, самое известное из которых — «Atalanta Fugiens», «Убегающая Аталанта». Переведено на русский Глебом Бутузовым и вышло в алхимической серии «Алый лев» издательства «Энигма». — Примеч. ред.
Пражский раввин-каббалист Иехуда Лива бен Бецалель, которому предание приписывает создание голема — искусственного человека, созданного из глины и оживленного с помощью каббалистического заклятия, вложенного ему в рот (по другой версии, с помощью пентаграммы). — Примеч. ред.
Существует легенда, согласно которой император Рудольф был горячо влюблен в дочь рабби Лёва, и, поскольку влюбленные не могли встречаться прилюдно, рабби с помощью магии сделал так, что дочь его Мириам являлась Рудольфу во снах. Для этого рабби посадил на берегу Влтавы два розовых куста, что росли, обвивая ветвями друг друга. Однако, понимая, что долго так продолжаться не может, рабби, разбив свое сердце, вырвал из земли один из кустов, и в тот же миг дочь его умерла, а император с криком проснулся в своей постели от ужасного кошмара. — Примеч. перев.
Выдающийся английский алхимик XVI в. — Примеч. ред.
В потенции (лат.). — Примеч. перев.
Подробно истолкование алхимического символизма плавания аргонавтов приводится в главе «Золотое Руно» из книги «Алхимия» знаменитого герметика XX в. Эжена Канселье. Этот труд был издан по-русски в алхимической серии «Алый лев» издательства «Энигма». — Примеч. ред.
Сюжет извлечения Первоматерии из грубой субстанции подробно описан в трудах величайшего адепта Фулканелли, ставшего известным в XX в. Его труды «Тайна соборов» и «Философские обители» были изданы в алхимической серии «Алый Лев» издательства «Энигма». — Примеч. ред.
Имеется в виду известный всем бытовой агрегат для приготовления «на пару» — паровая баня, изобретенная Иудейкой Марией, женщиной-алхимиком, жившей в районе начала I тысячелетия по Р.Х. и прославившей Александрийскую школу алхимиков, откуда, вероятно, вышел и адепт, подписывавшийся именем Гермес Трисмегист. — Примеч. ред.
Влажные и мертвенные субстраты. — Примеч. перев.
Прах, зола, порох — осадок внутри реторты. — Примеч. перев.
Это еврейское, по всей видимости, искусство сродни античной практике телестики — оживления статуй богов. Речь здесь не идет о прямом действии божества, скорее о некоторых посредующих эманациях, связующих коллективную психику участников ритуала с конкретным изваянием или даже изваяниями. — Примеч. ред.
«Ora et labora», «Молись и работай», — один из важнейших девизов алхимиков. — Примеч. ред.
Генрих Кунрат — выдающийся немецкий алхимик, автор одного из наиболее известных алхимических трактатов «Amphitheatrum sapientiae aeternae», «Амфитеатр вечной мудрости», изданного в 1602 г. — Примеч. перев.
Элиас Эшмол — выдающийся автор того времени, составивший из трудов знаменитых алхимиков так называемый «Химический театр», «Theatrum Chemicum Britannicum». Его друзья, пользуясь коллекцией ученого, впоследствии основали знаменитый Эшмоловский музей искусства и археологии. — Примеч. ред.
Здесь содержится определенная путаница. Громовыми камнями назывались не только магниты, но и любые аэролиты, иначе говоря, камни космического, метеоритного происхождения, а также любые минералы, которым приписывались оккультные свойства. — Примеч. ред.
Aurelius Augurelli — игра слов, буквально означающая что-то вроде Злат Золотое. — Примеч. перев.
Речь идет об Уильяме Шекспире (1564–1616), гениальном драматурге и поэте елизаветинской эпохи. — Примеч. ред.
Пучок розог (лат.). — Примеч. перев.
Представления о соотнесенности различных планов макрокосма и частей микрокосма присущи самым различным традиционным воззрениям, начиная индуизмом и заканчивая западной средневековой герметикой, с рудиментами которой мы имеем в данном случае дело. — Примеч. ред.
Голос Звезд (лат.) — астрологический альманах, издававшийся Фрэнсисом Муром с 1700 г. — Примеч. перев.
Перевод Ю. Корнеева. — Примеч. перев.
Камни, извлеченные при разделке туш животных, часто использовались в оккультных целях. Как, например, камень безоар, извлекаемый преимущественно из внутренностей оленя. Считалось, что этот камень нейтрализует яды. Правда, со временем камень накапливал внутри себя такое количество яда, что выбрасывал его в самый неподходящий момент. И тогда наступала смерть дерзнувшего испытывать тайны естества. — Примеч. перев.
Томас Кирхмайер (1511–1563) — немецкий драматург, писал под псевдонимом Фома Наогеорг. — Примеч. перев.
Прибор для измерения числа оборотов колеса, служит для измерения пройденного пути. Сегодня одометр входит в конструкцию любого автомобиля. — Примеч. перев.
Под Теофрастом здесь подразумевается Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхайм, иначе говоря, Парацельс (1493–1541), великий спагирик, реформатор химии, увлекавшийся алхимической практикой. — Примеч. ред.
Эликсиром именовалось в Средние века производное от Философского Камня так называемое Питьевое Золото. — Примеч. ред.
Строго говоря, панацея, чисто этимологически, — это лекарство от всех болезней. Так именовали Философский Камень в его жидком виде. — Примеч. ред.
В России в 2004 г. в издательстве «Энигма» был издан алхимический трактат Михаила Майера «Убегающая Аталанта», где автор в сопровождении чудесных нот и гравюр предлагает вниманию читателя удивительный ребус. — Примеч. ред.
В алхимии под витриолом понимался «ключ ото всех замков», Верховная Соль. В данном случае речь идет о спагирическом применении алхимических арканов. — Примеч. ред.
То же самое гласит и алхимическая доктрина, где трансмутация с помощью Философского Камня «основных металлов» в золото является лишь проверкой Камня, представляющего собой главную материю для употребления его в качестве Универсального Лекарства и абсолютного продлителя жизни для немногих. — Примеч. ред.
Впоследствии алхимики, как, впрочем, и прежде, часто истрактовывали слова Священного Писания в герметическом ключе. — Примеч. ред.
Здесь явно присутствуют гностические мотивы. Иные из гностиков, главных конкурентов христиан, полагали, что небеса, по числу дней в году, разделены на 365 частей. — Примеч. ред.
Гюстенхёвер на нижненемецком диалекте. — Примеч. перев.
Перевод И. Кашкина, О. Румера, цитата по книге Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы. М.: Правда, 1988. — Примеч. перев.
В данном случае необязательно таинственное вещество алхимиков — поскольку слово «витриол» также обозначает обычный купорос. Впрочем, в русской алхимии слово «купорос» также имеет двойное значение. — Примеч. ред.
Речь идет о важнейшей алхимической операции, которая именуется по-латыни putrefaction. Эту операцию сопровождает почернение алхимической материи. — Примеч. ред.
Речь идет о паровой бане, чье изобретение приписывают Иудейке Марии, женщине-алхимику, жившей, согласно некоторым источникам, в начале II в. до Р.Х. в Александрии. — Примеч. ред.
Традиционно принято разделять алхимиков на «скупых» и «щедрых». Первые оставляли крайне мало намеков на истинное положение вещей в своих запутанных трудах, вторые же были откровеннее. — Примеч. ред.
Философский Камень (лат.). — Примеч. перев.
Живое серебро (лат.). — Примеч. перев.
Это так называемые три основных цвета Делания, иначе говоря, цвета, которые приобретает материя при своей трансформации на трех стадиях алхимической работы — нигредо, альбедо и рубедо. — Примеч. ред.
Сыны Искусства — традиционное именование алхимиков. — Примеч. ред.
В прежние времена семью «основными» металлами полагали свинец, олово, железо, медь, ртуть, серебро и золото. — Примеч. ред.
Красная окись железа (лат.), иными словами, ржавчина. — Примеч. перев.
Один из видов шафрана, русского названия не имеет. — Примеч. перев.
Английское название зверобоя — St-John's-wort. — Примеч. перев.
Благословенная вода (лат.). — Примеч. перев.
Чудесная вода (лат.). — Примеч. перев.
Иногда переводится как Святая Тинктура, в греческой фармакопее термином «hiera picra» именовались самые разные лекарственные средства, однако обычно — слабительное, состоящее из алоэ и коры капеллы, или белого дерева, нередко с добавлением меда и других ингредиентов. — Примеч. перев.
Противочумные пилюли Руфия. — Примеч. перев.
Лекарственное растение, упоминающееся еще в трактатах Абу Али ибн Сины (Авиценны). — Примеч. перев.
В широком смысле коллириум, или коллирий — глазное лекарство. — Примеч. перев.
Вода Синапиуса (лат.). — Примеч. перев.
Реформация фармации (англ.). — Примеч. перев.
Изготовление сладостей (англ.). — Примеч. перев.
Методы производства широко распространенных лекарств (лат.). — Примеч. перев.
Апология великих мастеров магии (фр.). — Примеч. перев.
Символы божественные и человеческие (лат.). — Примеч. перев.
Судьба (лат.). — Примеч. перев.
Рок (лат.). — Примеч. перев.
Убегающая Аталанта, или Новые Символы Тайн Естества (англ.). — Примеч. перев.
У Болтона неточность. Речь идет о Гиппомене. Впрочем, существует традиция отождествления этих персонажей, а также Беллерофонта. — Примеч. ред.
Полный текст этой надписи на латыни таков: «Pater ejus est Sol. Mater est Luna. Portavit illud Ventus in ventre suo. Nutrix ejus Terra est», что означает буквально следующее: «Отец его — Солнце, мать — Луна, Ветер носил его во чреве своем, Земля его вскормила». — Примеч. перев.
В отношении всех описанных событий Библия дает совершенно другое толкование. Это была именно Теургия — соработничество Богу, когда народ Израилев находился в единомыслии со своим Богом. — Примеч. ред.
Под «языком птиц» в средневековой Европе понималось искусное каббалистическое толкование гербов, поэзии, а также прочих артефактов. — Примеч. ред.
Также именуемыми гоблинсами или гномами. — Примеч. перев.
Некоторые оккультисты также говорят об эльфах. — Примеч. перев.
Обычно в оккультизме речь идет о сильфах. — Примеч. перев.
Либо русалками и нимфами. — Примеч. перев.
Согласно европейским средневековым поверьям, осел — единственное животное, в которое не может вселиться дьявол, ибо на осле въехал в Иерусалим Христос, после чего на шкуре животного осталось пятно в виде креста, видимое даже до сего дня. — Примеч. перев.
Автор, будучи англичанином, всецело стоит на стороне протестантов, поэтому его оценку не следует считать столь уж объективной. — Примеч. ред.
Распространенное заблуждение. Алхимия ничего не передала химии. Древняя предшественница химии — снагирия, наука о «веществах», а также их применении в медикаментозных и прочих целях. — Примеч. ред.
У Болтона явная ошибка. Олово соответствует Юпитеру. Это издревле известный металл. В частности, олово упоминается в Библии, в IV Книге Моисеевой. Также олово наряду с медью компонент бронзы. — Примеч. ред.
Устройство человеческого тела (лат.). — Примеч. перев.