Примечания

1

В подлиннике — игра слов; автор употребляет устаревшую форму слова «жениться», однокоренного со словом «свобода» (прим. пер.).

2

Строки из стихотворения Мартина Лютера «Ein feste Burg ist unser (iott» («Наш Бог — нерушимая крепость»); это стихотворение положено на музыку и используется в лютеранском богослужении (прим. пер.).

3

Ф. Шиллер, Резиньяция (Resignation). Русский перевод, принадлежащий А. Кочеткову, цитируется по книге: И. X. Ф. Шиллер, Собрание сочинений в восьми томах. Под общ. ред. Ф. П. Шиллера. M.-Л.: Academia, 1937, т. 1, с. 53.

4

Статья строится на игре слов: по-немецки слово «мгновение» (Augen- blick) — составное слово; его части — «глаза» и «взгляд» (прим. пер.).

5

Строки из лютеранского гимна Sollt' ich meinem Herrn nicht singen («Воспою Господу моему»), стихи к которому написал поэт XVII века Пауль Герхард (прим. пер.).

6

Ф. Шиллер, Вильгельм Теллъ, IV акт, третья сцена. Пер. Ф. Б. Миллера (прим. пер.).

7

Первая строка гимна, сочиненного лютеранским поэтом Филиппом Фридрихом Гиллером, жившим в XVIII веке в 1ермании (прим. пер.).

Загрузка...