Градината на Леонато.
Влизат Херо, Маргарита и Урсула.
ХЕРО
Изтичай бързо вкъщи, Маргарита!
Ще видиш братовчедка ми в салона
да разговаря с Клавдио и принца.
Кажи й на ушенцето, че ние
със Урсула разхождаме се в парка
и ти си уж подслушала как двете
говорили сме нещо все за нея.
Съвет й дай в беседката да влезе,
но скришом, дето орловите нокти,
разрасли се от слънцето, възпират
светлика му, от който сила черпят,
тъй както обласканите велможи
надигат гордостта си срещу краля;
там в мрака да се сгуши, за да чуе
какво ще разговаряме. Стори го
и остави ни с Урсула сами!
МАРГАРИТА
Ще я накарам да доприпка бързо,
бъдете сигурна!
Излиза.
ХЕРО
А с тебе, Урси,
щом тя пристигне, тук напред-назад
ще се разхождаме и ще говорим
на тема „Бенедикт“. Пред мене ти
ще го възнасяш чак до небесата;
а аз на тебе ще разказвам с болка
как чезне той от страст по Беатриче.
От думи като тези са излети
най-тънките стрели на Купидона,
които поразяват безотказно
човека през ушите…
Влиза — в дъното — Беатриче.
Чакай, ей я,
като калугеричка до земята
прехвръква, любопитна да ни чуе!
УРСУЛА
При въдичарството е най-приятно,
когато виждаш рибката да срязва
със златни перки сребърната струя,
за да налапа лакомо стръвта.
Сега надникна. Вече е в шубрака.
Да почнем. И не бойте се за мене:
запомних свойта роля в диалога.
ХЕРО
Тогаз да идем по-натам, така че
ухото й по-сигурно да клъвне
примамката, която ще му хвърлим…
Приближават се към беседката.
Да, Урсула, но тя е тъй надменна!
Духът й е и горд, и саможив
като на скален ястреб!
УРСУЛА
Но дали
е сигурно, че Бенедикт я люби?
ХЕРО
Тъй казват годеникът ми и принцът.
УРСУЛА
А казаха ли ви да съобщите
на Беатриче за това, мадам?
ХЕРО
О, да, но аз ги убедих, че трябва,
ако обичат своя Бенедикт,
да му помогнат да се овладее,
така че братовчедка ми по нищо
да не отгатне неговото чувство.
УРСУЛА
Защо? Нима тоз млад и хубав мъж
не заслужава рядката наслада,
която бракът с нея би му дал?
ХЕРО
О, боже! Той достоен е за всичко,
с което би могла една жена
да одари мъжа си! Но за жалост
природата за пръв път е създала
сърце като това на Беатриче:
надменност и презрение искрят
в очите й, към всичко насмешливи;
умът й сам цени се тъй високо,
че вижда му се нисък всеки друг.
Не, тя не е способна да обича
и чувствата изобщо не познава.
Къде ще може в други да се влюби
такава самовлюбена!
УРСУЛА
Уви,
така е, и добре е да не знае
за чувството на Бенедикт, защото
тя би му се надсмяла.
ХЕРО
Сто на сто!
Не помня да е срещнала младеж —
бил той най-умен, хубав, благороден
и образа му тя да не представи
изопачено: ако той е светъл,
ще каже: „Бих го взела за сестрица“;
ако е мургав, значи: „Господ-бог,
рисувайки, е капнал със мастило“;
висок ако се случи, той ще бъде
сравнен веднага с „копие, но тъпо“,
или обратно, с „грозно медальонче“,
ако е нисък. И така със всеки:
разговорлив е? — прякорът го чака:
„Неспирно скърцащ ветропоказател“;
но той мълчи? — Тогава пък ще бъде
„Невероятно неподвижен дънер.“
Такава си е. Всякого очерня
и никога на качеството няма
заслужения данък да плати!
УРСУЛА
Не е похвална тази придирчивост.
ХЕРО
Разбира се. И също непохвален
е нейният характер вироглав.
Но как да й го кажеш? Ако дръзна
да я упрекна, тя със подигравки
ще ме засипе, задуши, удави,
от кожата извади, тласне в гроба!
Не, по-добре ще бъде Бенедикт
като затрупан огън да изтлее,
наместо да изсъхне от насмешки
като нещастник, умъртвен чрез гъдел.
УРСУЛА
И все таки, кажете й за него
и чуйте я какво ще отговори!
ХЕРО
Не, не, ще посъветвам Бенедикт
да се пребори с лумналата страст
и тъй като ще бъде за добро,
пред него леко ще я поочерня:
две малки клюки може би ще могат
да умъртвят една голяма обич!
УРСУЛА
О, не! Недейте върши таз неправда
над братовчедка си! Едва ли тя,
прочута със находчивост и разум,
ще бъде тъй безумна да отхвърли
една възможност като Бенедикт!
ХЕРО
Да, той е първи рицар във страната,
като изключим Клавдио.
УРСУЛА
Мадам,
недейте ми се сърди, ако кажа,
че кавалерът Бенедикт за мене
по хубост, разум, смелост и обноски
си няма равен в цялата страна.
ХЕРО
Да, той се радва на чудесно име.
УРСУЛА
Да, „радва се“, но тъжен е все пак…
А вий кога ще бъдете съпруга?
ХЕРО
От утре всеки ден натам. Да влезем.
Ще ти покажа новите си рокли.
Бих искала да ми дадеш съвет
с коя да ида утре пред олтара.
УРСУЛА (тихо)
Захапа, уверявам ви, захапа!
ХЕРО (тихо)
Амур умее примки да залага,
щом някой от стрелите му избяга.
Излиза заедно с Урсула.
БЕАТРИЧЕ (излиза напред)
Ушите ми пламтят! О, тежък миг!
Нима съм аз наистина такава?
Моминска гордост и хаплив език,
отказвам се от лошата ви слава!
А ти ела, о, Бенедикте мой!
Не съм аз вече присмехулка дръзка.
Сърцето ми очаква в тих покой
със твоето да влезе в свята връзка.
Че си достоен, всеки ми твърди,
а знам го и самичка от преди!
Излиза.
Стая в дома на Леонато.
Влизат Дон Педро, Клавдио, Бенедикт и Леонато.
ДОН ПЕДРО
Ще остана тук само за венчавката ви и веднага след това тръгвам за Арагона.
КЛАВДИО
Ще ви придружа дотам, ако ми разрешите.
ДОН ПЕДРО
Не, това би помрачило младия блясък на вашия брак. Все едно да покажеш на дете новите му дрешки и да му забраниш да ги носи. Ще помоля Бенедикт да ме придружи, защото той е винаги пълен с веселие от главата до петите, а напоследък няколко пъти сряза тетивата на Купидона, тъй че малкият обесник вече не смее да го взема на прицел. Сърцето му е без пукнатина като камбана, а и езикът му е като на камбана, защото каквото сърцето му помисли, езикът го разглася.
БЕНЕДИКТ
Господа, аз не съм вече предишният!
ЛЕОНАТО
Наистина и аз усетих нещо. Изглеждате по-сдържан.
КЛАВДИО
Дано се е влюбил!
ДОН ПЕДРО
Оставете го този изменник! В него няма капка кръв, способна да пламне от любов. Сдържан е, защото издръжката не му стига.
БЕНЕДИКТ
Ако и вие имахте такъв зъб!
ДОН ПЕДРО
На кого?
БЕНЕДИКТ
На никого! Мой! Боли ме!
ДОН ПЕДРО
Толкоз въздишки за някакъв зъбобол?
ЛЕОНАТО
Най-много да е загноил или да има червей36.
КЛАВДИО
Аз пак ви казвам, влюбен е!
ДОН ПЕДРО
Не виждам у него признаци на влюбеност освен напоследък странното му увличане по чуждестранното обличане: днес се пременил като холандец, утре ще го видиш французин; вдругиден тръгнал от кръста нагоре по камизола — сякаш испанец, а от кръста надолу само плисета и буфани — жив немец! Но като изключим тази му любов към лудостите, не ми се вижда луд от любов.
КЛАВДИО
Ако не е хлътнал по някое девойче, значи вече не важат и най-сигурните признаци! Той си четка шапката всяка сутрин! Какво означава това?
ДОН ПЕДРО
Видял ли го е някой при бръснаря?
КЛАВДИО
Не, но са видели бръснаря при него. И вчерашната къдрава украса на неговото лице е вече послужила за пълнене на тенисни топки.
ЛЕОНАТО
Вярно, той изглежда с цяла брада по-млад!
ДОН ПЕДРО
И се е напръскал с мускус37! Наистина замирисва на нещо.
КЛАВДИО
Милото детенце, влюбено е! Ясно като бял ден!
ДОН ПЕДРО
Но главният белег е меланхолията му.
КЛАВДИО
По-рано кога си е мил лицето?
ДОН ПЕДРО
И си маже бузите! Чух вече да го одумват за това.
КЛАВДИО
И къде е прочутата му веселост? Завряла се е в струната на една лютня и трепти по закона на грифа й.
ДОН ПЕДРО
Наистина всичко това не оставя място за съмнение: нашият човек е влюбен!
КЛАВДИО
А пък аз зная коя е влюбена в него!
ДОН ПЕДРО
Любопитен съм да го узная и аз — навярно някоя, която не го познава добре.
КЛАВДИО
Напротив, тя знае всичките му недостатъци и все пак си пада по него.
ДОН ПЕДРО
Под него, искате да кажете…
БЕНЕДИКТ
И все пак всичко това не лекува зъбобола ми. Уважаеми господин Леонато, бихте ли желали да се поразходите с мен? Обмислил съм няколко сериозни думи, които искам да ви кажа, без да бъда чут от тези остроумци.
Излиза заедно с Леонато.
ДОН ПЕДРО
Сто на сто ще му говори за Беатриче!
КЛАВДИО
Разбира се! Херо и Маргарита също трябва да са разиграли своята комедия пред нея, тъй че двата звяра няма вече да се дерат и хапят при всяка среща.
Влиза Дон Хуан.
ДОН ХУАН
Да ви пази бог, братко и повелителю мой!
ДОН ПЕДРО
Добър ден, братко.
ДОН ХУАН
Бих желал да поговоря с вас, ако имате минутка време.
ДОН ПЕДРО
Насаме?
ДОН ХУАН
Ако е възможно. Впрочем граф Клавдио би могъл да слуша, защото това, което имам да ви съобщя, засяга него.
ДОН ПЕДРО
Какво има?
ДОН ХУАН (на Клавдио)
Смятате ли да се венчаете утре, графе?
ДОН ПЕДРО
Смята, разбира се. Много добре го знаете.
ДОН ХУАН
Но не зная дали ще се разбира толкоз, когато узнае това, което аз зная.
КЛАВДИО
Ако има някаква пречка, ще ви моля да ми я съобщите.
ДОН ХУАН
Вие, графе, може би мислите, че не ви обичам, но нека оставим това да се изясни по-нататък, сега съдете за моите чувства към вас по това, което ще ви разкрия. Брат ми, убеден съм, също ви желае доброто и от чисто сърце е съдействал за предстоящата ви сватба. Уви, лоша услуга, зле насочени усилия!
ДОН ПЕДРО
Защо? Какво има?
ДОН ХУАН
Дойдох, за да ви го кажа. Без да навлизаме в подробности — защото и без туй много думи са похабени по този повод — дамата ви изневерява.
КЛАВДИО
Коя дама? Херо?
ДОН ХУАН
Да, Херо. Леонатовата Херо, вашата Херо, общата Херо.
КЛАВДИО
Херо — невярна?
ДОН ХУАН
Думата е слаба, за да изрази нейната поквара. Аз бих нарекъл такава жена по иначе: намерете най-силното прозвище от този род и ще ви докажа, че то й… ляга добре. Но да изчакаме, докато получите сигурно доказателство. Елате с мен тази нощ и ще видите мъже да влизат и излизат през прозореца на спалнята й, и то в навечерието на вашата сватба. Ако продължите и след това да я обичате, венчавайте се с нея утре, но по-добре за честта ви ще бъде да промените решението си.
КЛАВДИО
Възможно ли е това?
ДОН ПЕДРО
Няма да го повярвам!
ДОН ХУАН
Ако не повярвате и когато го видите, забравете, че сте го узнали! Но засега последвайте ме и аз ще ви покажа доста неща. А когато им се нагледате и наслушате, постъпете, както намерите за добре!
КЛАВДИО
Ако тази нощ видя нещо, което да ми попречи да се венчая с нея утре сутрин, ще я опозоря в самата черква, пред всички!
ДОН ПЕДРО
Аз също, понеже я ухажвах от твое име, ще я заклеймя утре от свое!
ДОН ХУАН
Няма да я обвинявам повече, докато вие сами не станете мои свидетели. Запазете само спокойствие до полунощ, когато всичко ще се разбере.
ДОН ПЕДРО
О, ясен ден,
внезапно помрачен!
КЛАВДИО
О, страшно зло,
нечакано дошло!
ДОН ХУАН
О, черен срам,
предотвратен едвам! —
Така ще кажете, когато видите всичко.
Излизат.
Улица.
Влизат Кучидрян, Киселица, Стражи.
КУЧИДРЯН
Сега вие сте ли набожни и надеждни, както го иска уставът, или напротив?
КИСЕЛИЦА
Са, разбира се. Иначе няма за тях онеправдание, нито пред земния, нито пред божия съд!
КУЧИДРЯН
Да, те ще са заслужили най-минималното наказание, ако не са истински верноподаници, защото са избрани за градска стража на принца. Да не ми е името Кучидрян, ако не е така! Какво ще кажеш, куме Киселица?
КИСЕЛИЦА
Така си е. Дай им сега озадачения на всички!
КУЧИДРЯН
Първо, кой е според вас най-противопоказният за началник на патрула?
ПЪРВИ СТРАЖ
Хю Тиквата или Джордж Пляката. Те знаят да четат и пишат.
КУЧИДРЯН
Пляката да излезе напред! Слушай, Пляка! Бог ти е дал добро име. Хубостта, тя си е подарък от Фъртуна38, но дарбата да четеш и пишеш, тя е от природата.
ВТОРИ СТРАЖ
Тъй точно, господин началник, но аз имам…
КУЧИДРЯН
И двете. Ясно. Знам какво ще кажеш. Аз обаче ще ти кажа, за хубостта си да благодариш Богу и да не се перчиш много с нея, а пък дето си грамотен, тези празни ентелегентности и да ги показваш сам, когато е крайно излишно, разбрано? Посочиха те като най-дървовит и способен за началник на патрула, затова ще носиш ти фенера. По устава трябва да задържаш всички самоскитащи се празноличности, а също си длъжен да викаш: „Стой, в името на принца!“ на всеки, когото срещнеш.
ВТОРИ СТРАЖ
А ако той не ще да спре?
КУЧИДРЯН
Тогава няма да му обръщаш впечатление. Остави го да си върви, извикай веднага другите от стражата и благодари на бога, че си се отървал от един разбойник!
КИСЕЛИЦА
Щом от името на принца му е извикано „Стой!“ и той не спира, това значи следователно, че той не е поданик на принца.
КУЧИДРЯН
Точно така. А стражата е заинтересована само от неговите поданици. И няма да произвеждате шумотевици из улиците, защото страж, който дърдори и прави антракции нощем, компроментира званието.
ВТОРИ СТРАЖ
Няма дърдорене, господин началник. Най-много някой да хръкне. Знаем задълженията на стражата.
КУЧИДРЯН
Ето това са думи на мирен пазач-ветъран, защото как може сънят да наруши обществения ред? Само гледайте да не ви задигнат пиките. Освен това трябва да обиколите поред кръчмите и да заповя-дате на всички пияници да си вървят вкъщи.
ВТОРИ СТРАЖ
Ами ако не щат?
КУЧИДРЯН
Тогава ще ги оставите, докато изтрезнеят. Ако пак не щат, можете да им кажете, че не сте чакали такова нещо от тях. Ясно?
ВТОРИ СТРАЖ
Ясно, господин началник.
КУЧИДРЯН
Ако срещнете крадец, по устав имате право да го заподозрете, че не е честен човек, а колкото по-малко се индентифицирате с такива двуличности, толкоз по-добре за вашето име.
ВТОРИ СТРАЖ
Ако знаем, че е крадец, не трябва ли да го пипнем?
КУЧИДРЯН
По устава трябва, но който пипа катран, се оцапва. Затова най-препоръчително за вас е, като хванете крадец, да не влизате в контак с него, а да го пуснете да си върви.
КИСЕЛИЦА
Свате Кучидрян, право за теб всички казват, че си много жалостив и мизерен!
КУЧИДРЯН
Така е. Аз куче не мога да обеся самоволно, камо ли жив човек, който все има нещо честно в себе си.
КИСЕЛИЦА
Ако чуете през нощта да плаче нейде дете, длъжни сте да извикате майка му и да й заповядате да го накърми.
ВТОРИ СТРАЖ
Ами ако спи и не ни чуе?
КУЧИДРЯН
Тогава ще си отминете — детето ще я събуди. Казано е: овца, която не чува агнето си да блее, няма да чуе и волско мучене.
КИСЕЛИЦА
Чиста правда!
КУЧИДРЯН
Така. Сега сте вече озадачени. Ти, началнико на патрула, представляваш принца. Ако го срещнеш, можеш да арестуваш и самия него.
КИСЕЛИЦА
Ей, свате, бога ми, това чак май не може!
КУЧИДРЯН
Пет шилинга срещу един, че който знае параграфовете на устава, ще каже, че може. Разбира се, със съгласието на негова светлост, защото стражата няма право да оскърбява гражданите, а да арестуваш човек без негово съгласие, това е оскърбление. Не е ли така?
КИСЕЛИЦА
Така е, Бога ми!
КУЧИДРЯН
Хе-хе, видя ли? Хайде сега, приятели, добра служба. И ако има нещо конфиденционално, извикайте ме! Слушайте си акъла и опичайте съвета на приятелите си! Бъдете нащрек и лека ви нощ! Хайде, куме Киселица!
ВТОРИ СТРАЖ
Е, съседи, сега, като си чухме задачата, некапоседнем на пейката пред черквата, а като стане два — всеки вкъщи си да нанка.
КУЧИДРЯН
И още едно нещо, граждани! Понаглеждайте вратата на синьор Леонато, защото той утре вдига сватба и тази нощ ще има навярно много врява край тях. Сбогом и да пазите високо репунтацията на градската стража!
Излиза заедно с Киселица.
Влизат Борачио и Конрад.
БОРАЧИО
Конрад!
ПЪРВИ СТРАЖ (шепне)
Шт! Тихо!
БОРАЧИО
Ей, Конрад!
КОНРАД
Тук съм бе, глупако! До лакътя ти!
БОРАЧИО
Пък аз се чудя защо тъй ме сърби. Знаех си, че ще бъде някаква краста.
КОНРАД
Това ще ти го върна друг път. Казвай сега нататък!
БОРАЧИО
Ела тук под стряхата, че ръми, и ще ти разправя всичко от игла до конец, да не ми е името Борачио-Бърборачио!
ПЪРВИ СТРАЖ (шепне)
Тази работа не е чиста! Тихо!
БОРАЧИО
Дон Хуан ми изръси хиляда дуката.
КОНРАД
Хайде бе! Че много е поскъпнало мошеничеството.
БОРАЧИО
Не е поскъпнало, ами е забогатяло. Защото само когато богати мошеници се нуждаят от услугите на бедни мошеници, бедните могат да им искат по-скъпи цени.
КОНРАД
Нищо не разбрах!
БОРАЧИО
Защото си сукалче. Още не ти е ясно, че облеклото често лъже. Шапка, плащ, ботуши — това са външни неща, които се сменят, а кой е човекът в тях…
КОНРАД
Така е. Облекло са — хабят се.
БОРАЧИО
А бе аз ти казвам, че се менят според модата.
КОНРАД
Е да, модата си е мода.
БОРАЧИО
А глупакът — глупак! Казвам ти каква измамница е тази мода! Знаеш ли какво значи „вик на модата“? Модата, като викне, и всичко й се подчинява. Ясно? И действа, вмъква се във всяка къща без изключение. И всеки път взема нов вид и ни обръща гардеробите наопаки.
ПЪРВИ СТРАЖ (шепне)
Вярно, знам я и аз тази Мод! От седем години мишкува из града, облечена като важна дама! Отдавна я дебна!
БОРАЧИО
Не чу ли нещо?
КОНРАД
Ветропоказателя горе.
БОРАЧИО
Та, казвам, не виждаш ли как тази мода върти всички горещи глави от четиринайсет до трийсет и пет години, как ги замайва и кара хората да заприличват на фараоновите войници от окадените картини или на Вааловите жреци39 от църковните прозорци или пък на бръснатия Херкулес от проядените завеси, дето гащите му40 са издути отпред като боздугана му?
КОНРАД
Виждам. И виждам, че тази мода ни задига много повече дрехи, отколкото бихме изхабили, ако я нямаше. Но и ти май нещо се заплесна по нея и забрави за какво говореше.
БОРАЧИО
Кой? Аз да забравя? Нищо не съм забравил! Ще знаеш, че тази нощ имах любовна среща с Маргарита, компаньонката на Херо. Наричах я с името на господарката й, а тя, надвесена от нейния прозорец, ми пожела хиляда пъти лека нощ… Само че много лошо ти го разправям. Първо трябваше да ти кажа, че принцът и Клавдио — подготвени, заведени и поставени в засада от моя господар, наблюдаваха скришом от градината това наше очарователно свиждане.
КОНРАД
И помислиха, че Маргарита е Херо?
БОРАЧИО
Моят господар, този дявол, разбира се, знаеше всичко; но другите двама останаха измамени; първо, от думите на Дон Хуан, който ги беше подготвил; второ, от нощта, която скри подробностите; и, трето, от моето умение, което потвърди клеветата. Клавдио изскочи от градината разярен, кълнейки се, че утре сутрин, в черквата, ще разгласи пред всички това, което е видял, и ще върне невестата у дома й без съпруг.
ПЪРВИ СТРАЖ
Стой, в името на принца!
ВТОРИ СТРАЖ
Викайте началника! Разкрит е най-опасният компот, който някога е бил забъркван в държавата.
ПЪРВИ СТРАЖ
И в този компот ги е натопила една Мод! Знам я аз, тя мишкува из къщите и има ухо за всяка ключалка, и щом викне тази Мод, цялата й шайка се събира!
КОНРАД
Господа, господа!…
ВТОРИ СТРАЖ
Ти ще ни кажеш къде се крие тази ваша Мод!
КОНРАД
Но господа!…
ПЪРВИ СТРАЖ
Млък! Нареждате ни да се подчиним на вашата заповед и да ни последвате тунтакси!
БОРАЧИО
Добре се наредихме, ако ни вземат на пики заради моите пикантни истории!
КОНРАД
Но защо трябва аз да си патя заради твоите спатии?… Подчиняваме се! Водете ни!
Излизат.
Стаята на Херо.
Влизат Херо, Маргарита и Урсула.
ХЕРО
Мила Урсула, събуди братовчедка ми Беатриче и я помоли да стане!
УРСУЛА
Да, мадам.
ХЕРО
И нека дойде тук!
УРСУЛА
Веднага.
Излиза.
МАРГАРИТА
Май че с другата якичка беше по-добре.
ХЕРО
Не, Марги, предпочитам тази.
МАРГАРИТА
Както желаете, но ще видите, че и братовчедка ви ще хареса повече онази.
ХЕРО
Не, ще сложа непременно тази. Тя нищо не разбира, а ти още по-малко.
МАРГАРИТА
Във всеки случай намирам прекрасна новата ви фризура. Само трябваше май да бъде малко по-тъмничка. Но моделът на роклята ви е наистина сполучен. Тези дни видях роклята на миланската дукеса, която всички хвалят толкова.
ХЕРО
Да, казват, че била невероятно хубава.
МАРГАРИТА
Вярвайте, пред вашата тя е една нощница и нищо повече! Иначе е скъпа: златен брокат с няколко разреза, обшита с бисер и сребърни дантели. Висящите ръкави и подплатата — поръбени със синкава сърма. И полата също. Но по тънкост, красота и изящество на кройката вашата е десет пъти по-хубава!
ХЕРО
Да даде бог да я облека! Нещо ми тежи на гърдите.
МАРГАРИТА
Скоро ще ви натежи още повече от тежестта на мъжа.
ХЕРО
Фу! Не те е срам!
МАРГАРИТА
От какво, мадам? От това, че говоря почтени неща? Не е ли бракът почтен и при просяка? И не е ли годеникът ви почтен преди брака? Какво има, че съм споменала тежестта на мъжа! Или за да спазя благоприличието, трябваше непременно да кажа „съпруг“ вместо „мъж“? Но това е ясно за който не изкълчва естествените ми думи… Още повече че само истинският съпруг натежава, другият е винаги лек като перушинка. Ето, братовчедка ви иде. Питайте нея какво трябва и какво не трябва да се говори!
Влиза Беатриче.
ХЕРО
Добро утро, братовчедке.
БЕАТРИЧЕ
Добро утро, мила Херо.
ХЕРО
Какво ти е? Лютнята ти е май зле настроена.
БЕАТРИЧЕ
По-зле — съвсем разстроена!
МАРГАРИТА
Запейте тогава нещо, което може и без съпровод. Хайде, вие пейте, аз ще танцувам! Например „Любовен лек“41.
БЕАТРИЧЕ
Изпей я ти, защото сама си лека в любовта и ако скоро не издуеш талия, значи, вече няма мъже в Италия!
МАРГАРИТА
Извинявайте, но никак не съм лека!
БЕАТРИЧЕ
Тогава си мека!
МАРГАРИТА
Може би съм мека, но мога да намекна нещо и за вас!
БЕАТРИЧЕ
Вече е почти пет часът, братовчедко — би трябвало да си готова. Господи, аз съм съвсем болна!
МАРГАРИТА
Чудно, преди бяхте „Волната Беатриче“, а сега дойде една буква „Б“, изпъди „В“-то и станахте „Болната Беатриче“. Честна дума, вие съвсем сте се изменили. Ако това не е вярно, моряците не трябва вече да вярват на звездите!
БЕАТРИЧЕ
Какво искаш да кажеш?
МАРГАРИТА
Нищо. Но да даде господ всякому това, което сърцето му иска!
ХЕРО
Как ти се виждат новите ми ръкавици? Подарък ми са от графа. Помириши само, какъв парфюм!
БЕАТРИЧЕ
Не мога. Хремава съм.
МАРГАРИТА
Виж ти, досега сърцето ви беше студено, а не настивахте; да не сте се простудили, защото то се е затоплило?
БЕАТРИЧЕ
О, боже мой! Откога започна да се кичиш и ти с остроумия?
МАРГАРИТА
Откакто вие престанахте да ги употребявате. Защо, не ми ли стоят добре?
БЕАТРИЧЕ
Не блестят достатъчно. По-добре е да забодеш иглите им в косата си. Честна дума, повдига ми се.
МАРГАРИТА
Взимайте тогава бенедиктин по три пъти на ден. Чудесно лекарство срещу гадене.
ХЕРО
Ти искаш май да я отровиш!
БЕАТРИЧЕ
Бенедиктин? Какъв бенедиктин? Тази басня крие май някакъв морал.
МАРГАРИТА
Аз и морал? Кога е било? Говоря за обикновен бенедиктин. Може би вие си мислите, че аз мисля, че сте влюбена? Кълна се в света Богородица, не съм толкоз глупава, че да давам вяра на всичко, което ми хрумва; а и не ми хрумва всичко, което би могло да ми дойде наум. Пък и между тези неща, които биха могли да ми дойдат наум, колкото и да си напрягам ума, никога няма да ми дойде мисълта, че вие сте се влюбили, че ще се влюбите или че изобщо можете да изпитвате нещо като любов. Но и Бенедикт беше такъв, пък се поочовечи: преди се кълнеше, че нямало да се ожени никога, а пък сега, ще не ще, си сви опашката. Дали бихте могли да се промените и вие, не зная, но струва ми се, че вече гледате с очите на всички жени.
БЕАТРИЧЕ
Ей, как препуска твоето езиче!
МАРГАРИТА
Това е школата на Беатриче!
Влиза отново Урсула.
УРСУЛА
Мадам, побързайте! Принцът, графът, синьор Бенедикт, Дон Хуан и цялото висше общество на Месина идат, за да ви отведат в черква!
ХЕРО
О, помогни ми да се облека, братовчедке! И вие, Марги, Урсула, моля ви се!…
Излизат.
Друга стая в дома на Леонато.
Влиза Леонато, придружен от Кучидрян и Киселица.
ЛЕОНАТО
Какво имате да ми казвате, драги?
КУЧИДРЯН
Бих желал, ваша управителска милост, да ви съобщя нещо конференциално, което отблизо ви интерпретира.
ЛЕОНАТО
Добре, съобщавайте! Само че накратко. Виждате колко малко време имам.
КУЧИДРЯН
То така си е. Времето е малко.
КИСЕЛИЦА
Малко е, що си е право — право.
ЛЕОНАТО
Е, казвайте, приятели, какво има?
КУЧИДРЯН
Той, кум Киселица, ваша милост, малко се отклонява. Стар човек, умът му не е така ентелегентен като на младини, но инак ще знаете, ваша милост, е съвсем честен. Това, честността му, е написана тук на челото.
КИСЕЛИЦА
Да, слава Богу, от мен по-честен няма, освен ако е някой стар човек и по-честен от мене.
КУЧИДРЯН
А, бе, куме, остави ги сега тези срамления! Мълчанието е злато, нали знаеш.
ЛЕОНАТО
Приятели, вие сте наистина отегчителни!
КУЧИДРЯН
Ваша милост казва това от учтивост, защото ние сме прости служители на принца; но, мене ако питате, честна дума, дори и да бях отегчителен като крал, пак не бих спестил нито капка от своята отегчителност за ваша милост!
ЛЕОНАТО
Нито капка значи?
КУЧИДРЯН
Нито капка, ей Богу, дори и да беше десет пъти повече, отколкото е! Защото, ще знаете, когато се спомене името ви в града, чувам винаги такива агресивни думи по адрес на ваша милост, че макар да съм човек прост и неук, ама драго ми става!
КИСЕЛИЦА
И на мен.
ЛЕОНАТО
Все пак бих искал да узная какво имате да ми кажете.
КИСЕЛИЦА
Значи, ваша милост, нашата стража залови тази вечер двама опасни мошеници, каквито няма в цяла Месина, където и да търсиш, като изключим вашия дом, разбира се, ваша милост.
КУЧИДРЯН
Не се докачайте, ваша милост, той е добро старче, само много симпатизира да приказва. Дето има дума: „Старост, влез — ум, излез!“ Свят пъстър, ваша милост!… Ти, куме, добре го рече, само че нали знаеш, щом са двама на един кон, вторият трябва да е откъм опашката… Той е много честен, ваша милост, друг такъв няма, честен кръст. Ама слава Богу, не са всички хора еднакви по ум…
ЛЕОНАТО
Е, да. Вие го превъзхождате много.
КУЧИДРЯН
Дар Божи, ваша милост.
ЛЕОНАТО
Но сега трябва да ви оставя.
КУЧИДРЯН
Само една дума, ваша милост! Градската стража тази нощ е задържала две самомнителни лица и ние искаме тази сутрин те да бъдат разпитани във ваше присъствие.
ЛЕОНАТО
Разпитайте ги сам и ми донесете протокола! Виждате, че нямам време.
КУЧИДРЯН
Добре, ще го извършим при пълна секреция.
ЛЕОНАТО
И почерпете се, преди да тръгнете. Довиждане.
Влиза Пратеник.
ПРАТЕНИК
Ваша милост, чакат ви да поведете дъщеря си към олтара.
ЛЕОНАТО
Ида веднага.
Излизас Пратеника.
КУЧИДРЯН
Върви, куме! Иди при Джордж Пляката и му кажи да дойде в затвора. И нека вземе перото и мастилницата. Ще разпитаме онези двама нощни хвантоми по всички пункции.
КИСЕЛИЦА
Ама умната трябва да я караме.
КУЧИДРЯН
Ти само ум искай от мен. Намери клисаря и го докарай в затвора, за да състави протокола. В тази глава има една табула раза42, която ще разкрие всички тайни на тези констипатори!
Излизат.