Notes

1

Ex oriente lux (лат.) – Світло зі сходу.

2

Ex scientia tridens (лат.) : "Міць на морі через науку". Девіз Військово-Морської Академії США.

3

Не зрозуміло чому, автор в тексті завжди називає довоєнний Бреслау Вроцлавом. Перелік вулиць з старими і сучасними назвами представлено в кінці книги.

4

Іn statu nascendi (лат.) – в ході поставання.

5

Пергола - в садово-парковому мистецтві - навіс спочатку з рослин, що в'ються для захисту проходу або тераси від палючого сонця. Опора перголи складається з секцій, що повторюються, з'єднаних між собою поперечними брусами. Пергола може бути як окремою спорудою, так і частиною будівлі.

6

Зараз це факультет архітектури Вроцлавської Політехніки.

7

Valete (лат.) – Бувайте здорові!

8

Юліус Шоттлендер (Julius Schottländer; 16 березня 1835, Мюнстерберг, провінція Сілезія — 1 січня 1911, Бреслау) — землевласник, перший і єдиний єврейський крупний поміщик у Німеччині. Відзначився як щедрий меценат і благодійник.

9

Unus pro omnibus, omnes pro uni (лат.) – Один за всіх, всі за одного.

10

Аntrum amoris (лат.) – грот любові.

11

Нині Камениця під Золотим Сонцем.

12

In publicо (лат) – привселюдно.

13

Doctor utriusque iuris (лат.) – доктор обох прав

14

Вільгельмсруе – віллова дільниця в північно-західній частині Середмістя. В 1945 році була запропонована назва Заціше (Притулок).

15

Глина – так називали поліцейських в Варшаві (або ж від імені першого поліцмейстера Варшави Августина Гліньського (1762-1828), або ж за кольором мундирів, і не можна сказати, що це прізвисько було образливим, скоріше навпаки; іноді в російськомовних перекладах цей термін надають як "мусор", що не є вірним). Але ж Бреслау – це не Варшава, це Германія. Тут образа поліцейського жорстко каралася

16

Пангерманський союз (загальнонімецький) (нім. Alldeutscher Verband) — з 1891 по 1939 рр. один з найсильніших ідеологічних центрів в Німецькій імперії. Його програма була експансіоністською, пангерманскою, мілітаристською та національною. Особливо в габсбурзькій Австро-Угорщині, де ще до Першої світової війни були яскраво виражені юдофобія і слов'янофобія.

17

expressis verbis (лат.) – відкрито, рішуче.

18

mens sana in corpore sano (лат.) – в здоровому тілі здоровий дух.

19

Аклама́ція — прийняття або відхилення зборами якоїсь пропозиції без підрахунку голосів — лише за реакцією учасників зборів, вираженою вигуками, репліками тощо.

20

Цетнар — міра ваги. Відома з кінця 15 ст. Сфера застосування пов’язана з торгівлею металами. Мав різні вагові еквіваленти, поширені й на укр. землях: варшавський цетнар — 160 фунтів, львівський — 126 фунтів. У 17 ст. існував і 100-фунтовий центнар. На західноукраїнських землях наприкінці 18 — на початку 20 ст. використовували й віденський стандарт у 56 кг. Скоріше за все, Мок має на увазі таку вагу.

21

Per os, per manum, … per rectum (лат.) – губами, руками … через задній прохід.

22

nomine rationis (лат.) – в ім'я розуму

23

Швідницький підвал (пол. Piwnica Świdnicka, а в Бреслау до початку І Світової війни - Schweidnitzer Keller), один з найстаріших в Європі ресторанів, працює з 1273 року. Ві і зараз є туристською окрасою Вроцлава.

24

sit venia verbo (лат.) – якщо так сказати.

25

Нині це акціонерна спілка Енергетичне Заклади Вроцлав.

26

Нині Театр Ляльок.

27

Катцелоле (Kätzelohle) – нині вже не існуючий завулок біля Домініканської площі між вулицями Вержбова і Петра Скарги.

28

Альберт Людвіг Сигізмунд Нейссер (нім. Albert Ludwig Sigesmund Neisser; 22 січня 1855, Швайдніц, нині Польща - 30 липня 1916, Бреслау) - німецький лікар, який відкрив збудника гонореї.

29

Нині Антропологічний Коллегіум (Collegium Anthropologicum) Вроцлавського Університету.

30

Вісімдесят вісім професорів! Тобі кінець, Вітчизна! (нім.)

31

sub signo tau sumus (лат.) – ми під знаком "тау".

32

Нині в цьому місці розміщається Інститут Англійської Філології Вроцлавського Університету.

33

Macherst Sach, denn trink und lach! (нім.) – Спочатку зроби справу, а потім пий і веселися.

34

Wo Frau, da Neid, wo Studenten da Freud (нім.) – Де жінка, там заздрість, де студенти, там дрожба.

35

Тільки нагадаю, що в польській та чеській мовах слово "жид" ніяк не образа, це просто назва національності, як "німець", "поляк", тощо.

36

Нині штаб-квартира спортивного клубу "Гвардія Вроцлав" на вул. Крупнічей.

37

Зараз тут Лікарський кооператив "Віта".

38

Кішечка та Мишечка

39

Mens sana in corpore sano (лат.) – В здоровому тілі здоровий дух.

40

Нині Грюнвальдський міст.

41

per fas et nefas – достойними і недостойними засобами (лат.).

42

Нині будівля Вроцлавської Опери.

43

Класи в німецьких гімназіях, учні яких здають екзамени на атестат зрілості.

44

Praefectio viduae in filium (лат.) – Переміна удови в сина.

45

Нині – Легніца.

46

Зараз на цьому місці стоїть перенесений зі Львова до Вроцлава пам’ятник поетові Олександру Фредрі.

47

Зоопарковий міст (Пропускний – Paßbrücke, Цегельний міст) – нині Звєжинецький (від розташованого поряд Зоопарку). В сучасному вигляді відкритий у 1897 році.

48

suprema lex (лат.) – найвище право.

Загрузка...