Ex oriente lux (лат.) – Світло зі сходу.
Ex scientia tridens (лат.) : "Міць на морі через науку". Девіз Військово-Морської Академії США.
Не зрозуміло чому, автор в тексті завжди називає довоєнний Бреслау Вроцлавом. Перелік вулиць з старими і сучасними назвами представлено в кінці книги.
Іn statu nascendi (лат.) – в ході поставання.
Пергола - в садово-парковому мистецтві - навіс спочатку з рослин, що в'ються для захисту проходу або тераси від палючого сонця. Опора перголи складається з секцій, що повторюються, з'єднаних між собою поперечними брусами. Пергола може бути як окремою спорудою, так і частиною будівлі.
Зараз це факультет архітектури Вроцлавської Політехніки.
Valete (лат.) – Бувайте здорові!
Юліус Шоттлендер (Julius Schottländer; 16 березня 1835, Мюнстерберг, провінція Сілезія — 1 січня 1911, Бреслау) — землевласник, перший і єдиний єврейський крупний поміщик у Німеччині. Відзначився як щедрий меценат і благодійник.
Unus pro omnibus, omnes pro uni (лат.) – Один за всіх, всі за одного.
Аntrum amoris (лат.) – грот любові.
Нині Камениця під Золотим Сонцем.
In publicо (лат) – привселюдно.
Doctor utriusque iuris (лат.) – доктор обох прав
Вільгельмсруе – віллова дільниця в північно-західній частині Середмістя. В 1945 році була запропонована назва Заціше (Притулок).
Глина – так називали поліцейських в Варшаві (або ж від імені першого поліцмейстера Варшави Августина Гліньського (1762-1828), або ж за кольором мундирів, і не можна сказати, що це прізвисько було образливим, скоріше навпаки; іноді в російськомовних перекладах цей термін надають як "мусор", що не є вірним). Але ж Бреслау – це не Варшава, це Германія. Тут образа поліцейського жорстко каралася
Пангерманський союз (загальнонімецький) (нім. Alldeutscher Verband) — з 1891 по 1939 рр. один з найсильніших ідеологічних центрів в Німецькій імперії. Його програма була експансіоністською, пангерманскою, мілітаристською та національною. Особливо в габсбурзькій Австро-Угорщині, де ще до Першої світової війни були яскраво виражені юдофобія і слов'янофобія.
expressis verbis (лат.) – відкрито, рішуче.
mens sana in corpore sano (лат.) – в здоровому тілі здоровий дух.
Аклама́ція — прийняття або відхилення зборами якоїсь пропозиції без підрахунку голосів — лише за реакцією учасників зборів, вираженою вигуками, репліками тощо.
Цетнар — міра ваги. Відома з кінця 15 ст. Сфера застосування пов’язана з торгівлею металами. Мав різні вагові еквіваленти, поширені й на укр. землях: варшавський цетнар — 160 фунтів, львівський — 126 фунтів. У 17 ст. існував і 100-фунтовий центнар. На західноукраїнських землях наприкінці 18 — на початку 20 ст. використовували й віденський стандарт у 56 кг. Скоріше за все, Мок має на увазі таку вагу.
Per os, per manum, … per rectum (лат.) – губами, руками … через задній прохід.
nomine rationis (лат.) – в ім'я розуму
Швідницький підвал (пол. Piwnica Świdnicka, а в Бреслау до початку І Світової війни - Schweidnitzer Keller), один з найстаріших в Європі ресторанів, працює з 1273 року. Ві і зараз є туристською окрасою Вроцлава.
sit venia verbo (лат.) – якщо так сказати.
Нині це акціонерна спілка Енергетичне Заклади Вроцлав.
Нині Театр Ляльок.
Катцелоле (Kätzelohle) – нині вже не існуючий завулок біля Домініканської площі між вулицями Вержбова і Петра Скарги.
Альберт Людвіг Сигізмунд Нейссер (нім. Albert Ludwig Sigesmund Neisser; 22 січня 1855, Швайдніц, нині Польща - 30 липня 1916, Бреслау) - німецький лікар, який відкрив збудника гонореї.
Нині Антропологічний Коллегіум (Collegium Anthropologicum) Вроцлавського Університету.
Вісімдесят вісім професорів! Тобі кінець, Вітчизна! (нім.)
sub signo tau sumus (лат.) – ми під знаком "тау".
Нині в цьому місці розміщається Інститут Англійської Філології Вроцлавського Університету.
Macherst Sach, denn trink und lach! (нім.) – Спочатку зроби справу, а потім пий і веселися.
Wo Frau, da Neid, wo Studenten da Freud (нім.) – Де жінка, там заздрість, де студенти, там дрожба.
Тільки нагадаю, що в польській та чеській мовах слово "жид" ніяк не образа, це просто назва національності, як "німець", "поляк", тощо.
Нині штаб-квартира спортивного клубу "Гвардія Вроцлав" на вул. Крупнічей.
Зараз тут Лікарський кооператив "Віта".
Кішечка та Мишечка
Mens sana in corpore sano (лат.) – В здоровому тілі здоровий дух.
Нині Грюнвальдський міст.
per fas et nefas – достойними і недостойними засобами (лат.).
Нині будівля Вроцлавської Опери.
Класи в німецьких гімназіях, учні яких здають екзамени на атестат зрілості.
Praefectio viduae in filium (лат.) – Переміна удови в сина.
Нині – Легніца.
Зараз на цьому місці стоїть перенесений зі Львова до Вроцлава пам’ятник поетові Олександру Фредрі.
Зоопарковий міст (Пропускний – Paßbrücke, Цегельний міст) – нині Звєжинецький (від розташованого поряд Зоопарку). В сучасному вигляді відкритий у 1897 році.
suprema lex (лат.) – найвище право.