Оранжерейный двор. Звездное небо. На первом плане, направо, крытый ход, сводом, ведущий к замку. На втором плане башенка с окном и дверью, ведущею на внутреннюю лестницу. Глубина сцены загорожена стеной, позади которой виднеются деревья. В этой стене калитка. Налево, в глубине сцены, строение, примыкающее к оранжерее, с балконом, которого можно достигнуть, влезая на стоящую под ним скамью. Рядом оранжерея с большими окнами, на три фута от земли. Над окнами терраса. На первом плане, с той же стороны, проход в оранжерею, дверь которой не видна зрителям.
Бушаван, Бреги и два мушкатера. Смена часовых.
Буш. Пароль?
Брега. Фортуна и Фонтенебло.
Буш. Есть особое приказание?
Бреги. Впустить в оранжерею, кто постучит три раза в наружную калитку и произнесет «Франция и Испания».
Буш. Благодарю.
Бреги. Желаю всякого удовольствия.
Буш. Отчего же нет! Мне очень нравятся ночные дежурства. (Бреги удаляется с двумя мушкатерами, следуя налево вдоль оранжереи.)
Бушаван (один).
Десять часов.. Подожду. Ранее как через час нельзя рассчитывать, чтобы Шарлотта пришла сюда. А теперь пока воспользуюсь временем, чтобы изучить местность. Вот лестница, ведущая к принцессам, значит, отсюда Шарлотта и придет… если только придет. Вот калитка, в которую постучится ожидаемая в оранжерее особа, а вот и окно в комнаты Марии Манчини. Надо отдать справедливость, помещена она довольно удачно. В стороне и вдали от всех… сейчас видно, что влюбленный король принял на себя должность квартирмейстера. Вот, наконец, и оранжерея. (Возвращается к своему посту.) Ага! Кто-то идет. Женщина! Неужели Шарлотта? Нет, она должна прийти не оттуда. Кто идет?
Бушаван. Принцесса Генриэтта.
Ген. Вы, господин Бушаван?
Буш. Точно так. Что вам угодно?
Ген. Вглядитесь в меня хорошенько.
Буш. Принцесса Генриэтта!
Ген. Да, принцесса Генриэтта, которая от имени своей матери и от своего собственного пришла просить вас о великой милости.
Буш. Ваше высочество, вероятно, хотите сказать, что пришли дать мне приказание.
Ген. Увы! Вам, конечно, известно, что мы никому здесь не приказываем, а вам самим приходится повиноваться другим.
Буш. Боже мой! Что-ме могло привести вас ночью в этот уединенный двор?
Ген. Я к вам.
Буш. Ко мне?
Ген. Вы дворянин, у вас есть мать, сестра, вам известны семейные радости и семейные горести. Скажите, если бы в течение трех лет вы жила в разлуке с сестрою, если бы ваша сестра была в изгнании и несчастии — вы, конечно, чувствовали бы необходимость снова с нею увидеться и не побоялнсь бы поверить это желание верному другу. Господин Бушаван, ведь вы тоже нам друг. Мне помнится, что ваша матушка поступила к герцогине Савойской, благодаря моей матери.
Буш. Я вашему высочеству известно, насколько велика благодарность всей моей семьи.
Ген. О! Не говорите о благодарности. Зачем давать меру и цену вашей преданности. Я хотела бы обратиться в вам без всяких намеков на прошедшее.
Буш. Говорите, ваше высочество. Я почту себя счастливым, если бы даже пришлось мне пожертвовать собою для вас или вашей матушки.
Ген. Я упомянула вам об изгнанной, несчастной сестре. А у меня есть брат, он тоже изгнан и вот уже три года, как я его не видала.
Буш. Король Карл II-й?
Ген. Да, король Карл! И он, Карл II-й здесь, в Венсене, вот за этой стеной. Изгнанный сегодня из Франции кардиналом Мазарини, он завтра утром, с рассветом, возвращается в Голландию. Господин Бушаван, мне, как сестре, хотелось бы с ним свидеться, хотелось бы обнять его и проститься.
Буш. И вот все, в чем заключается ваша просьба?
Геи. Да, все.
Буш. Я готов жизнь отдать, чтобы доставить вам эту радость, так как же мне не рискнуть несколькими днями ареста или даже месячным заключением в тюрьме! (Идет к калитке и отпирает.) Войдите, государь. Принцесса Генриэтта ожидает ваше величество.
Те же и Карл Стюарт.
Карл. Сестра!
Геи. Брат! (Карл дружески протягивает руку Бушавану.)
Буш. (целуя руку короля, удаляясь.) Государь! Я буду сторожить, чтобы вас не потревожили.
Карл. Дорогая и милая Генриэтта, ангел хранитель всей вашей семьи; как а благодарен тебе за все, что ты для меня делаешь! Где ваша матушка? Как ее здоровье?
Генр. Матушка тебя ждет и несказанно будет рада тебя видеть. Пойдем, пойдем скорее к ней. О, господин Бушаван, верьте в нашу вечную признательность.
Буш. Спешите и помните, что через полтора часа я буду сменен и чтобы вам не пришлось возвращаться, когда будет другой на моем месте.
Те же и Жоржета (на оранжерейной террасе).
Жорж. Государь!
Буш. Тише… Я слышу чей-то голос… Но, не беспокойтесь, я не уйду с своего поста и никто сюда не войдет, не сказав пароля.
Генр. Идем, идем, Карл. (Уходят.)
Бушаван и Жоржета (на террасе).
Жорж. Государь! Боже мой! Он меня не слышит! А я не ногу отсюда спуститься! Государь! (Срывает ветку с дерева, бьет ею по окну, которое находится внизу.)
Те же и Король (отпирающий окно).
Кор. Жоржета! Ты?
Жорж. Я, я, государь… Только тише, там стоит часовой!
Кор. Вяжу. Дурак Гито! Выдумал же поставить часового под самым окном Марии Манчини.
Жорж. Да, да, никому другому помогло и прийти в голову. Но, государь, есть гораздо важнее этого.
Кор. Что такое?
Жорж. Отец получил приказание хорошенько прибрать оранжерею для кардинала Мазарини.
Кор. А где твои отец?
Жорж. Он с фонарем пошел за кардиналом.
Кор. Что нужно Мазарини в оранжерее и притом ночью?
Жорж. Вот уж этого а не знаю. По-видимому, он здесь назначил кому-то свидание. Сам г. Бернуэн приходил к отцу за ключом.
Кор. Отчего ты мне раньше все это не сказала?
Жорж. Раньше я сама ничего не знала… Тсс…
Кор. Что?
Жорж. Идут.
Кор. Ах, да! Действительно идут двое и один с фонарем.
Буш. Кто идет?
Те же и садовник с фонарем и Мазарини.
Чел. с фон. Фортуна и Фонтенебло!
Буш. Проходите!
Маз. Вы знаете, г. Бушаван, какое дано приказание?
Буш. Кардинал!
Маз. Вам его передали?
Буш. Так точно, кардинал: «пропустить того, кто три раза…»
Маз. Хорошо! (Садовник с фонарем и Мазарини проходят мимо окна оранжереи, которое запирается и потом снова отпирается, когда они удалились.)
Те же, без Мазарини и его спутника.
Кор. Действительно, это кардинал! Что мне делать? Если и попробую выйти, то непременно столкнусь с ним у дверей.
Буш. (про себя, выступая вперед). Только бы король Карл не встретился с ним.
Жорж. Берегитесь, государь.
Кор. Не беспокойся, я и сам его прекрасно слышу. Вот он всунул ключ в замок, сейчас войдет… Ах, да что мне колебаться, никто меня не видит, а королевское величество от этого не пострадает! (Вылезает из окна.)
Жорж. Государь, государь, а часовой!
Кор. Что за вздор!
Буш. (заграждает путь королю мушкетом). Кто идет?
Кор. Г. Бушаван!
Буш. Кто идет?
Кор. Успокойтесь! Я король! Дайте мне сюда шляпу, плащ и мушкет; я за вас окончу ваше дежурство.
Буш. О! Государь!
Кор. Какой пароль?
Буш. Фортуна и Фонтенебло.
Кор. Есть особые приказания?
Буш. Впустить того, кто три раза постучится в калитку и скажет: «Франция и Испания».
Кор. Кто вас сменяет?
Буш. Тревиль.
от.
Кор. Хорошо! Идите в свою комнату и завтра утром явитесь ко иве за вашим капитанским дипломом.
Буш. Ваше величество!
Кор. Идите. (Окно в оранжерее, в это время запирается.) Идите, идите!
Буш. Бедная Шарлота!… А принцесса Генриэтта и король Карл!… Ну, будь что будет! (Удаляется.)
Король. Жоржета (слышен голос, призывающий Жоржету).
(Голос: «Жоржета!»)
Жорж. Я вам более не нужна, государь?
Кор. Нет!
Жорж. Меня зовет отец
(Голос: «Жоржета!»)
Кор. Ступай! (Она исчезает.)
Кор. (один). Что-то я заметил, как будто бы Бушаван не совсем охотно уступил мне свое место. Не было ли и у него особого интереса отдежурить до конца? Впрочем сейчас узнаем. Главное меня беспокоит Мазарини. Какое дело могло его привлечь в оранжерею и притом в такой поздний час? Кого он ждет? Уж не шпионит ли он свою племянницу. Нет, это не то, он не только закрыл окно оранжереи, но даже спустил и штору. Да, теперь будет немножко трудновато дать знать Марии, что я здесь!
Король. Шарлота (у окна в башенке).
Шарл. (тихо). Господин Бушаван!
Кор. (оборачиваясь). Это что?
Шаря. Вы здесь?
Кор. Да… Но…
Шаря. Это я, Шарлота… Принцессы уже легли… И я свободна.
Кор. Ого! Фрейлина регентши!… Понимаю! Мать Бушавана состоит при тетушке Христине, а он сам провел три месяца при Савойском дворе.
Шарл. Что же?… Могу я к вам сойти?
Кор. Конечно.
Шарл. Вы одни?
Кор. Совершенно один.
Шарл. Я сейчас приду.
Кор. Прекрасно! Получу самые свежие новости из Турина.
Шарл.(на сцене). Вот и я.
Кор. Отойдемте в тень, чтобы нас не увидали.
Шар. О! Как я рада! Наконец-то я имею возможность с вами поговорить.
Кор. И я тоже.
Шар. (давая ему поцеловать руку). Возьмите!
Кор. (в сторону). Эге! Ночные дежурства уже не так неприятны, как я до си пор предполагал.
Шар. Вообразите, одну минуту я думала, что мне прядется уехать, не простившись с вами.
Кор. Отчего так?
Шар. А потому, что мы теперь не можем более оставаться в Венсене.
Кор. Я вас не понимаю.
Шар. Как не понимаете? Должны же вы согласятся, что мы совершенно напрасно проехались.
Кор. Ах, да!.. Король…
Шар. Король влюблен в Марию Манчини… И серьезно поговаривают о женитьбе.
Кор. Вот как!
Шар. Королева просто из себя выходит. Она говорить, что, если бы это дело было только одного короля, то она бы с ним справилась, но что тут замешан этот пройдоха Мазарини. Регентша Христина весь вечер провела в слезах. Оно и понятно: она была так уверена, что ее дочь сделается французской королевой.
Кор. А принцесса Маргарита?
Шар. Ну, она притворяется только, что очень грустит.
Кор. Как притворяется?
Шар. Да… но…
Кор. Что — но?
Шар. Но в сущности очень рада.
Кор. В самом деле? Почему же? Потому что король женится на Марии Манчини?
Шар. На Марии Манчини или на ком другом… только бы не на ней.
Кор. Разве она так ненавидит короля?
Шар. Нет, не то… ну, просто она любит другого.
Кор. Что вы говорите?
Шар. Да, дорогой мой Гектор, да… (Дает себя поцеловать в лоб.)
Кор. (в сторону, поцеловав.) Теперь я понимаю, почему Бушевав не охотно уступил мне место.
Шар. Что вы сказали?
Кор. Я говорю, кого же она любит?
Шар. Принцесса?
Кор. Да.
Шар. Она любит князя Фарнезе, герцога Пармского и Пиаченского, при котором, как вы знаете, отец мой состоит шталмейстером.
Кор. Нет, я этого не знал.
Шар. Он очень красивый молодой человек, лет 28 ;впрочем , так же красив, как и король.
Кор. И вы говорите, что она лучше предпочитает быт герцогиней Пармской, чем королевой французской? Значит в ней нет большого честолюбия.
Шар. Очень естественно. Она любит князя Фарнезе, и не любят короля Людовика XIV.
Разве я, например, так искренно вас любящая, согласилась бы переменить имя Бушавана, на титул герцога Пармского?
Кор. В самом деле?
Шар. Конечно! Неужели вы можете сомневаться после всего, что…
Кор. После чего?
Шар. Тсс!..
Кор. Но, если бы король женился на принцессе Маргарите, то в таком случае князь Фарнезе…
Шар. Твердо решился сопровождать ее ко французскому двору, даже рискуя потерять свое герцогство.
Кор. К счастию, князю не придется беспокоиться.
Шар. Конечно, к счастию!
Кор. Отчего вы так именно желаете, чтобы герцог Пармский женился на Савойской принцессе?
Шар. Еще бы не желать! Ведь если принцесса Маргарита выйдет за князя Фарнезе, то и наша собственная свадьба сейчас же устроится.
Кор. Как так?
Шар. В день своей свадьбы, князь Фарнезе дает мне сто тысяч ливров в виде свадебного подарка; так что, если вы в свою очередь получите чин капитана…
Кор. Я его уже получил.
Шар. Получили?
Кор. Да, мне его обещал сам король и это верно, как будто диплом уже у меня в кармане.
Шар. А получил ли король позволение от кардинала Мазарини? Ведь капитанское место стоит 40 тысяч ливров.
Кор. Что я его получу, так это верно.
Шар. О! Какое счастие! Какое счастие! (Кидается на шею короля и целует.)
Кор. (в сторону). А ведь пожалуй приятнее быть Бушаваном, чем даже королем.
Шар. Ай!.. Тише!..
Кор. Что?
Шар. Сюда кто-то идет.
Кор. И в самом деле… Идите пока к себе, Шарлота.
Шар. И так вы полагаете, что король женится на Марии Манчини?
Кор. Очень вероятно.
Шар. Вы-то сами в это верите?
Кор. Дело очень возможное… и во всяком случае он никогда не женится на принцессе Маргарите, в этом я уверен.
Шар. Нет, не женится?
Кор. Нет.
Шар. О! Тогда принцесса выйдет значит за князя Фарнезе.
Кор. (улыбаясь). Все употреблю, чтобы это так и случилось. А! Идут, идут! (Провожает ее до лестницы башни.)
Король. Генриэтта. Карл.
Кор. (заграждая им пут). Кто идет?
Геи. (выступая). Вы нас не узнаете, господин Бушаван?
Кор. О, да, узнаю (В сторону)} Кузина Генриэтта! Но с кем же она?
Карл. Благодарю вас, г. Бушаван, от всей души. Вы мне доставили способ провести один из самых радостных часов в моей жизни.
Кор. (в сторону). Карл II-й?! Карл II во Франции, в Париже, в Венсеие!
Карл. Я дал слово кардиналу Мазарини но видеться ни с королем Людовиком XIV, нb с королевой Анной Австрийской, но и ему ничего не обещал на счет свидания с матерью и сестрой. Теперь мне выпало счастие с ними проститься и, только благодаря вам, вам, я обязан этому счастию!
Ген. И верьте, г. Бушаван, что если бы когда-нибудь узнали о том, что вы для нас сделали, и захотели бы подвергнуть вас наказанию за это, то я первая бросилась бы к ногам короля Людовика и он, по своей природной доброте, простил бы наверное.
Кор. Благодарю. (В сторону.) О, как она мила!
Карл. До свидания, г. Бушаван, да хранит вас Господь! Пойдем, сестра, ты проведешь меня до калитки… Ох, как грустно, как жалко, что я не видел короля! (Карл и Генриэтта уходят в глубину; король стоит так, что может слышат их разговор.)
Кор. (в сторону). Он жалеет, что меня не видел!
Генр. Ты мне объясни, о чем ты хотел у него просить, может быть, мне представится случай…
Карл. Видишь ли, сестра, это дело слишком серьезное для тебя…
Генр. Поверь, мой друг, что испытанные мною несчастия придали мне так много серьезности, что а надеюсь исполнить твое поручение.
Карл. Ну, так слушай же в чем дело. Как тебе известно, Кромвель умер, остался в Англии человек, в руках которого находится судьба всего государства. Достаточно одного его слова, чтобы низвергнуть Ричарда Кромвеля и возвести меня на трон. Человек этот находится в Шотландии, командующим армией. Имей я миллион, я купил бы этого человека.
Генр. Миллион!.. О, Господи! Их так много у кардинала Мазарини!.. Но, как зовут этого человека?
Карл. Его имя Монк. Если бы мой кузен, Людовик, снабдил бы меня взаймы этим миллионом! О, тогда бы дли бедных изгнанников настали бы лучшие времена, и я сделался бы настоящим королем, а ты настоящею принцессой!
Генр. Да! И Людовик, которого я так люблю и который на меня не обращает никакого внимания, тут бы, может быть, и удостоил своим взглядом бедную Генриэтту.
Кор. (в сторону). Вот как! Милая кузина!.. А я и не подозревал!
Карл. Ну, время нам и расстаться… а завтра снова в изгнание… о котором я было позабыл, думая, что оно уже кануло в вечность. Прощай, сестра!
Генр. Прощай, Карл, прощай!
Карл. Дай еще раз обвить тебя… 01 Матушка!.. Будь я королем, навсегда заставил бы и ее позабыть все ее прошлые страдания.
Генр. Ну, а пока я постараюсь внушить ей терпение до той минуты, пока ты станешь королем.
Карл. Прощай!.. (Уходит, Генриэтта запирает за ним калитку.)
Король. Генриэтта.
Генр. Прощайте, г. Бушаван! Поверьте, что я никогда не забуду все то, что вы для нас сделали. (Уходит.)
Король. Шарлота (у башенного окна).
Кор. Бедный Карл и бедная Генриэтта! Вот она — политика! Какие она налагает тяжелые обязательства, особенно, когда ее ведет такой человек , как кардинал Мазарини. Да, у всякого в мире есть свое желание: Жоржета хочет быть актрисой, Мольер — получить привилегию, Бушаван мечтает о командовании ротою, Шарлота ожидает сто тысяч ливров, Карл II-й нуждается в миллионе, Генриэтта… бедная Генриэтта! Только она одна не получит желаемого… Ах, господин Бушаван, вы оказали мне такую услугу, за которую вам следовало бы дать не роту, а целый полк. (Замечая Шарлоту у окна.) Как! Вы тут!
Шар. Я уже высказала вам свою любовь а теперь жду от вас ответа на мое призвание.
Кор. (в сторону). Должен же и ей ответить. (Громко.) Люблю, люблю вас, Шарлота, более чем когда-нибудь!
Шар. А, получивши роту, вы не откажетесь от моей руки?
Кор. Можете ли вы сомневаться в этом!
Шар. Даже, если я и не получу ста тысяч ливров?
Кор. Даже если не получите.
Шар. О! Благодарю вас… Прощайте… до завтра!
Кор. До завтра! (В сторону.) Ну, господин Бушаван, не знаю, как вам это понравится, но я вас уже женил!
(Шарлота скрывается. Король остается один.)
Король (один).
(Бьет полночь.)
Кор. Уже полночь. Как скоро прошло время! Я даже не успел дать знать Марии, что я здесь. Ага! Вот ждут меня сменять.
Король, Гиш (одетый мушкатером), два мушкатера.
Гиш. Пароль?
Кор. Фортуна и Фонтенебло.
Гиш. Есть особые приказания?
Кор. Впустите того… Однако, скажите, граф Гиш, давно вы служите в мушкатерах?
Гиш. Король!
Кор. Вернитесь к себе и оставайтесь под арестом до нового распоряжения, а я отдежурю за вас, как уже дежурил за Бушавана.
Гиш. Ваше величество!
Кор. Извольте идти и никому ни слова, и вы также, господа. Поняли?
Все (склоняясь). Ваше величество! (Уходят.)
Король (один).
Кор. Граф Гиш переодетый мушкетером! Что могло побудить его переодеться? Сегодня вечером он два раза подходил к Марии Манчини, два раза говорил с ней; мне показалось даже, что они пожимали друг другу руки. Я не верил, и не хотел верить, желая отстранить от себя всякое подозрение, а приходя сюда, отнюдь не хотел следить за ее поступками. Но теперь я здесь и в том же костюме, как и граф… Да, можно подумать, что само Провидение управляет событиями этой ночи! Дойду до конца, что бы ни пришлось испытать мне, какое бы несчастие не ожидало меня. Я не сомневаюсь, что все это приходить свыше, чтобы предохранять меня от великой и, может быть, непоправимой ошибки. О! Кажется открылось окошко!.. Это окно Марии… Подождем, а главное, не забудем, что граф Гиш должен был заменить Тревиля… Теперь, значит, на часах находится граф.
Король. Мария (у окна).
Мар. Граф Гиш! Вы тут?
Кор. (в сторону). А!.. Его-то она и ждет!
Мар. Armand! (Король подходит.) Это вы, граф Гиш?
Кор. (про себя). Меня кругом все обманывают, отчего же и мне не защищаться тем же оружием? (Марии.) Да, это я.
Мар. Значить Тревиль согласился таки уступить вам свое место?
Кор. И вы, Мария, наконец, согласились даровать мне ту милость, о которой и так долго умолял вас.
Мар. Да, Armand-…Я нашла, что взаимное объяснение необходимо между нами и что настало время, когда я больше не должна обманывать ни вас, ни короля. С тех пор, как король стал интересоваться мною, начиная со вчерашнего дня в Лувре и кончая сегодняшним утром на охоте, вы несколько раз заставляли меня опасаться проявлений вашей ревности.
Кор. Но ведь я же, Мария, имею некоторый повод к ревности.
Мар. Да, но чем более вы имеете причин ревновать, тем менее вы должны проявлять свою, ревность, если только вы меня искренно любите и желаете мне счастья в жизни. Я назначила вам это свидание потому, что не хочу, чтобы продолжалась эта двойная интрига. Вы, или верните мне мое слово, как в настоящих обстоятельствах обязан сделать каждый дворянин, или скажите мне откровенно и ясно; «Мария, вы дали мне слово, вы устно к письменно высказали свою любовь, я требую, чтобы вы этому слову пожертвовали любовью короля и блестящею будущностью, которую он вам обещает». Если бы дело шло о том, чтобы быть любовницей короля Людовика XIV, я думаю, что вам нечего было бы колебаться и тогда я не имела бы права требовать от вас никакой жертвы; но любовь короля серьезна, он любить меня так искренно, что не прочь жениться на мне. Он еще не делал мне никаких обещаний, но если даст слово, я уверена, что сдержит его. Вы знаете, что говорит о короле дядюшка: «В короле достаточно материи не только на одного короля, но еще и на четырех честных людей». Armand! Неужели бы вы захотели сорвать французскую корону с чела, на котором, но вашим словам, вы хотели бы видеть корону целого мира?
Кор. В таком случае, вы, значит, любите короля?
Мар. Armand, выслушайте меня внимательно и поверьте, что предстоящее мне высокое положение ничего не имеет общего с тем, что я вам скажу. Я не говорю о сыне Людовика XIII, о внуке Генриха IV, о том, кто властвует над 25-ю миллионами людей, я говорю вам о красивом, благородном и привлекательном юноше, который, будь он простым графом или даже бароном, все же имел бы достаточно данных, чтобы прельстить собою женщину. Поэтому, ничего нет удивительного, если сперва мое, увлеченное вами, сердце колеблется между вами и королем. Armand! не заставляйте меня сожалеть всю жизнь о том, что было между нами. Вы лучше всех знаете, как маловажна и невинна была наша любовь; и ничего серьезного вам не разрешала и никогда не давала вам положительных обещаний. Armand! Отдайте мне мои письма, как я отдаю вам ваши; покиньте двор под первым попавшимся предлогом; перестаньте возбуждать ревность короля, вспомните о его разрыве с графиней de-la-Motte, когда ему было доказано, что она любила Шамаронта. Дайте исполниться моей чудной судьбе… Дайте мне достигнуть блестящего, небывалого положения. Оно меня так высоко поставит над моими сестрами, которым я имела глупость когда-то завидовать, и я стану вас благословлять, скажу более, стану любить вас, как настоящего и лучшего друга!
Кор. Благодарю вас, Мария, вы мне обещали быть откровенной и, к моему счастию, исполнили свое обещание. Я шел сюда полный радости и надежды, но вы разбили мое счастие, потушили первое пламя юности, пламя, которое так часто воспламеняется и тушится одною и тою же женщиною. Мария, не укоряйте мена, что я так скоро вам повинуюсь. Я, как король, не хочу остатков чужой любви. Мне нужна двойная девственность — и сердца и души. Мария, Мария, говорю вам с сокрушенным сердцем и со слезами на глазах: с настоящей минуты — вы свободны!
Мар. Armand!
Кор. Прощайте, Мария. Завтра вы получите ваши письма и тот, присутствие которого вас так пугает и который осмелился вступить в борьбу с любовью короля, чья ревность выражалась даже угрозами — тот завтра же покинет двор. (Раздается три раза стук в калитку.)
Мар. (стараясь взят его за руку) Armand!
Кор. (отталкивая руку Марии). Слышите, стучат. Это тот, кого ваш дядюшка ждет в оранжерее; я на часах и должен открыть ему калитку. Уходите скорее и закройте окно. Нас никто не должен видеть и слышать.
Мар. Итак, завтра я получу мои письма?
Кор. Да.
Мар. Благодарю! (Запирает окно.)