Королева пригласила гостей прилечь на кушетках отдохнуть после долгого путешествия. Русалки были так любезны, что освободили два ближайших к трону ложа, и девочка с моряком удобно устроились на них.
Вопросы о жизни на суше сыпались градом, и гости с удовольствием отвечали. Королева уже говорила, что внимательно следит за всем, что происходит на земле, поэтому её интересовали мельчайшие подробности жизни людей.
Во время разговора несколько русалок внесли в зал блюда с морскими яблоками и другими фруктами. Они предложили их сперва королеве, а затем всем остальным. Трот и Капитан Билл взяли по яблоку. Девочке оно очень понравилось, потому что было куда вкуснее тех, что росли на земле.
Королева Акварина обрадовалась, когда старый моряк признался, что хочет ещё фруктов, но Мерла предупредила: скоро будет готов обед, и хорошо бы не перебить аппетит.
— Мы обедаем в полдень, потому что готовить приходится засветло, — объяснила она.
— Готовить? — удивилась Трот. — Но как? Ведь не можете же вы развести огонь в воде?
— Нам он и не нужен, — ответила Мерла. — Когда солнечные лучи проходят сквозь стеклянную крышу кухни, они становятся такими горячими, что могут сварить и поджарить всё, что угодно.
— А если день пасмурный и солнце не светит? — спросила Трот.
— Тогда в ход идут горячие источники, бьющие в дальней части дворца, — объяснила Мерла. — Но на солнце готовить всё-таки лучше.
После этого рассказа Трот ничуть не удивилась, когда в полдень всех пригласили на обед, и русалки во главе с королевой и гостями проследовали в огромную залу, где был накрыт длинный стол. На скатерти и салфетках из прозрачного газа стояли сверкающие золотые блюда и посуда из тончайшего стекла. Вокруг стола были расставлены кушетки, на которых во время обеда возлежали русалки. К трапезе королевы допускались только её любимицы и самые знатные русалки. Клея объяснила, что в других дворцах накрыты такие же столы для остальных придворных.
Трот недоумевала, кто же будет прислуживать за столом. Но вскоре её любопытство было удовлетворено: в зал задом наперёд вошли большие раки, которые несли в клешнях блюда с угощением. На шеях у раков поблёскивали золотые обручи: это означало, что они слуги русалок.
Забавные официанты всё время суетились, и Трот очень веселилась, наблюдая за суматохой. Раки были такие шустрые и беспокойные, что иногда второпях натыкались друг на друга, роняли тарелки с едой, а потом принимались переругиваться и спорить, кто из них виноват. Наконец, одна русалка сделала им выговор и попросила быть поаккуратнее и вести себя тише.
Обед был изумительный, гостям не на что было жаловаться. Сначала раки внесли чашки с горячим, ароматным черепаховым супом. Потом угощали бифштексами из лосося с морскими грибами. Затем на столе появились устрицы, мидии, крабы и множество других деликатесов. Салат из морских водорослей понравился Трот гораздо больше, чем обычный зелёный салат, приносили всё новые и новые угощения, и каждый раз раки, меняя тарелки, без умолку болтали, суетились, переругивались и, что больше всего смешило Трот, пятились назад.
Многие блюда были не знакомы гостям, и девочка с недоверием относилась к этой загадочной пище, но Капитан Билл не задавал лишних вопросов, ел всё, что предлагали, и в конце концов Трот решила следовать его примеру. Было невероятно вкусно, и они так наелись, что не осталось никаких сомнений: пока они гостят у русалок, голодать не придётся. На десерт принесли фрукты, и Трот подумала, что это последнее угощение, но затем им предложили ещё множество сортов мороженого в форме цветов.
— Как странно, — удивилась девочка. — Мороженое на дне океана?
— Почему тебя это удивляет? — спросила королева.
— Не могу себе представить, где вы держите лёд, чтобы заморозить молоко, — ответила Трот.
— Его доставляют из северной части океана — откалывают от айсбергов, — объяснила Мерла.
— Ну конечно же, Трот. Это ведь так просто. Я-то догадался, — сказал Капитан Билл.
Девочка была рада, что уже не нужно ничего есть, — она со стыдом поняла, что не смогла бы проглотить больше ни кусочка. Единственное оправдание такой прожорливости состояло в том, что «всё потрясающе вкусно», как она призналась королеве.
— Ну а теперь, — сказала королева, — я предлагаю вам поплавать вместе с Мерлой, полюбоваться красотами океана. Только не заплывайте сразу же очень далеко, а когда вернётесь, мы с вами ещё побеседуем о чём-нибудь интересном.
Мерла, Трот и Капитан Билл выплыли из дворца и оказались в прекрасном цветочном саду.
— Теперь славно было бы перекурить, — мечтательно произнёс моряк, — но уж что-что, а этого под водой не сделаешь.
— Почему бы и нет? — спросила Мерла, услышав его слова.
— Нужно разжечь трубку, но спичка ведь не загорится, — ответил Капитан.
— А ты попробуй, — предложила русалка. — Если это доставит тебе удовольствие — кури на здоровье.
— Вредная это привычка, но я староват, чтобы бросать, — сказал Капитан Билл. Он порылся в карманах бушлата и достал трубку, коробок спичек и мешочек с табаком. Потом как следует набил трубку, порадовался тому, что табак ничуть не отсырел, и чиркнул спичкой по коробку. Загорелся яркий огонь, и через секунду старый моряк уже с огромным наслаждением попыхивал трубкой. Колечки дыма поднимались вверх, и Трот представила себе, что подумают моряки, случись им проплывать как раз над ними и увидеть дым, идущий из воды.
— Что ж, покурить здесь можно, — сделал вывод Капитан Билл. — Вот только не понимаю — как это получается?
— Это тоже благодаря слою воздуха между тобой и водой, — объяснила Мерла. — А теперь, если вы составите мне компанию, мы навестим кое-кого из наших соседей.
Они плыли над ковром из ярких морских цветов, и цветы колыхались на своих ножках вместе с водой, когда люди нарушали их покой. Потом все трое очутились на аллее, соединявшей дворцы и проложенной в зарослях кустарника. Впереди оказалась поляна, и Мерла остановилась.
Трот и Капитан Билл тоже остановились и увидели, что в воде плавает множество мелких прозрачных, словно из желе сделанных, тарелочек. Но они были так ярко и причудливо окрашены, что ни один художник не смог бы такое нарисовать: синие, как сапфиры, розовые и дымчато-бежевые. У них не было ни голов, ни ушей, но это были, безусловно, живые существа, способные плыть куда угодно. Они напоминали яркие цветы, а все вместе — роскошный букет.
— Как здорово! — восхищённо воскликнула Трот.
— Да, это очень редкий вид медуз, — ответила Мерла. — Они не так изящны, как кажется, живут же очень долго, если только не подплывут близко к поверхности воды и их не выбросит волной на берег.
Полюбовавшись медузами, Трот с Капитаном поплыли за Мерлой дальше в рощу и вскоре услышали негромкое пение, что-то похожее на индийские мелодии. Это был хор тоненьких голосов, который становился всё громче. Вдруг прямо перед ними возникла огромная, очень высокая скала, вся покрытая крошечными ракушками. Мерла сказала своим спутникам:
— Это поющие ракушки, их зовут морскими уточками. Они очень забавные. Прислушайтесь, и вы сможете разобрать, что они поют.
Трот и Капитан Билл прислушались. Вот что пели морские уточки:
Приплыли мы в Страну-Вверх-Дном
на воинов смотреть,
И так понравилось нам в ней —
решили здесь осесть.
Нашли мы, где приякорнуть средь тины
на лугу,
Но призрак Йонаха-Кита, промчавшись,
нас спугнул.
О, как противно!
Невыносимо!
Но мы сплотились, нас миллионы.
Пляшем на радостях мы котильоны.
Нас не побьёшь,
В плен не возьмёшь.
— И что всё это значит? — спросила Трот.
— По-моему, это намёк на то, как рачки приклеиваются к кораблям, — объяснила Мерла. — Обычно их песни совершенно бессмысленны, у морских уточек маловато мозгов, и нам их песенки кажутся глупыми.
— Может, они сочиняют всякие смешные оперы? — предположила девочка.
— Не думаю, — ответила русалка.
— Самим-то им эти песни вроде бы нравятся, — заметил Капитан Билл.
— Ещё как! Они распевают их весь день напролёт. И им неважно, есть в этих песнях смысл или нет. А теперь давайте поплывём дальше, навестим ещё кое-кого из местных жителей.
И они уплыли от скалы, усыпанной ракушками, а вслед им неслись тихие голоса. Морские уточки пели:
В море разливается
Вечерний звон,
Голиаф дерётся
Храбро, как Самсон.
Прочь уходи, но потом возвращайся,
В Устричной Бухте смело сражайся.
— Но это же чепуха! — презрительно сказала Трот. — Пусть бы пели «Энни Лори» или «Дом, милый дом», а ещё лучше — молчали.
— Если бы морские уточки молчали, — ответила Мерла, — то не были бы поющими.
Они подплыли к одной из широких аллей, что вели из дворцового сада прямо в океан. Вход в аллею сторожили две меч-рыбы.
— Всё спокойно? — спросила их Мерла.
— Как всегда, Ваше Высочество, — ответил один из стражников. — Ворчун с утра приболел и всё время брюзжал, но теперь ему полегчало, и он лёг поспать. Король Энко прополз мимо, а сейчас у него послеобеденная дрёма, в общем, если вы хотите немного прогуляться, думаю, это безопасно.
— А кто такой Ворчун? — поинтересовалась Трот, когда они выплывали из сада в море.
— Это морской кабан, — ответила Мерла. — Хорошо, что он спит, и мы с ним не встретимся.
— Ты его не любишь? — спросила Трот.
— Нам ужасно надоело его постоянное брюзжание, — объяснила Мерла. — Ворчун всё время чем-нибудь недоволен и глубоко несчастен.
— Видал я таких людей, — кивнул Капитан Билл. — Они умудряются испортить настроение даже тем, кто счастлив и весел.
— Осторожнее! — вдруг вскрикнула русалка. — Берегите пальцы! Это угри-кусаки!
— Кто? Где? — испугалась Трот. Они оказались в самом центре огромной резвой стаи извивающихся угрей, которые метались, словно молнии.
— Да-да, берегите пальцы и носы! — прошипел один из угрей, бросаясь к Капитану Биллу. Старый моряк сначала хотел от него отмахнуться, но вовремя вспомнил, что может остаться без пальцев, и передумал. Угорь промчался перед самым его носом и исчез из виду.
— Прекратите! — приказала Мерла. — Прекратите сейчас же, а не то я доложу королеве о вашем безобразном поведении.
— Ну и что с того? — закричали угри. — Мы русалок не боимся.
— Если вы обидите наших гостей с суши, — предупредила Мерла, — королева обратит вас в камни, как в прошлый раз.
— Так это люди с суши? — спросил один из угрей. И все тут же перестали метаться из стороны в сторону и впились маленькими чёрными глазками в Трот и Капитана Билла.
— Этот старый головастик чем-то похож на короля Энко, — сказал другой угорь.
— Я вам никакой не головастик! — разозлился Капитан Билл. — Я честный моряк, и попрошу без издевательств, а не то я вам устрою!
— Моряк? Но моряки плавают по воде, а не под водой. Здесь-то ты что делаешь?
— Я тут гощу, — ответил Капитан Билл.
— Он в гостях у нашей королевы, — сказала Мерла, — и девочка тоже. Так что ведите себя прилично, а то потом пожалеете.
— Ладно, — буркнул самый большой угорь, описал несколько кругов и ринулся к гостям, но те успели отскочить в сторону. — Мы тоже можем быть вежливыми, не хуже русалок. Мы вас не тронем.
— Вперёд, ребята, попугаем старого Ворчуна, — закричал другой, и в мгновение ока все угри исчезли.
Трот вздохнула с облегчением.
— Что-то не понравились они мне, — сказала она.
— Да нет, они скорее озорные, чем злонравные, — ответила Мерла. — Я попросту не обращаю на них внимания.
— И ужасно невоспитанные, — добавил Капитан Билл.