Примечания

1

По терминологии И. П. Павлова, это условные рефлексы.

2

В английском языке слова «бифштекс» (steak) и «змея» (snake) рифмуются. — Примеч. перев.

3

Motive energizer — источник энергии деятельности. — Примеч. перев.

4

Текст романа цитируется по изданию: Капоте Т. Хладнокровное убийство / Пер. с англ. М. Гальпериной. СПб.: Азбука-классика, 2004. — Примеч. перев.

5

Анализанд — человек, подвергающийся психоанализу. — Примеч. перев.

6

1 фут = 30,48 см. — Примеч. перев.

7

Текст приводится в переводе Н. Любимова. — Примеч. перев.

8

Кодирование, по Макклелланду, это придание тем или иным словам мотивационного значения (см. табл. 6.4).

9

1 дюйм = 25,4 мм. — Примеч. перев.

10

Алор — один из Малых Зондских островов в Индонезии. — Примеч. перев.

11

Джайнизм — близкая к буддизму религия, распространенная в Индии. — Примеч. перев.

12

Марвари — община торгово-ростовщических каст в основном из раджпутского княжества Марвар. В современной Индии представители марвари возглавляют ряд капиталистических монополий. — Примеч. перев.

13

Гораге — самоназванный народ в Эфиопии. — Примеч. перев.

14

Тревельян, Джордж Отто (1838–1928) — известный британский историк и государственный деятель. — Примеч. перев.

15

Соответственно от +5 до +10°С, -10°С. — Примеч. перев.

16

Примерно 1,5 м. — Примеч. перев.

17

То есть делит конечную цель на доли, шаги. — Примеч. науч. ред.

18

Маршмаллоу — круглые мягкие конфеты. Первоначально они делались из корня алтея. — Примеч. перев.

19

Бхагавадгита — в русском переводе «Божественная» или «Господня Песня» — памятник индийской духовной культуры, созданный более 2000 лет тому назад. Бхагавадгита для индусов то же самое, что для христиан — Евангелие. — Примеч. перев.

Загрузка...